目 录 上一节 下一节 
他高兴地说着话,那欢快的调门儿使我放下心来,我很快就睡着了。 I had forgotten to draw my curtain, which I usually did, and also tolet down my window-blind. The consequence was, that when the moon,which was full and bright (for the night was fine), came in hercourse to that space in the sky opposite my casement, and looked inat me through the unveiled panes, her glorious gaze roused me.Awaking in the dead of night, I opened my eyes on her disk--silver-white and crystal clear. It was beautiful, but too solemn; I halfrose, and stretched my arm to draw the curtain. 平常我是拉好帐幔睡觉的,而那回却忘了,也忘了把百叶窗放下来。结果,一轮皎洁的满月(因为那天夜色很好),沿着自己的轨道,来到我窗户对面的天空,透过一无遮拦的窗玻璃窥视着我,用她那清丽的目光把我唤醒。夜深人静,我张开眼睛,看到了月亮澄净的银白色圆脸。它美丽却过于肃穆。我半欠着身子,伸手去拉帐幔。 Good God! What a cry! 天哪!多可怕的叫声! The night--its silence--its rest, was rent in twain by a savage, asharp, a shrilly sound that ran from end to end of Thornfield Hall. 夜晚的宁静和安逸,被响彻桑菲尔德府的一声狂野、刺耳的尖叫打破了。 My pulse stopped: my heart stood still; my stretched arm wasparalysed. The cry died, and was not renewed. Indeed, whateverbeing uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not thewidest-winged condor on the Andes could, twice in succession, sendout such a yell from the cl 这叫声来自三楼,因为正是我头顶上响起来的。在我的头顶--不错,就在我天花板上头的房间里--此刻我听到了一阵挣扎,从响声看似乎是一场你死我活的搏斗,一个几乎透不过气来的声音喊道: 
我的脉搏停止了,我的心脏不再跳动,我伸出的胳膊僵住了。叫声消失,没有再起。说实在,无论谁发出这样的喊声,那可怕的尖叫无法立即重复一遍,就是安第斯山上长着巨翅的秃鹰,也难以在白云缭绕的高处,这样连叫两声。那发出叫声的东西得缓过气来才有力气再次喊叫。 It came out of the third storey; for it passed overhead. Andoverhead--yes, in the room just above my chamber-ceiling--I nowheard a struggle: a deadly one it seemed from the noise; and ahalf-smothered voice shouted - 这叫声来自三楼,因为正是我头顶上响起来的。在我的头顶--不错,就在我天花板上头的房间里--此刻我听到了一阵挣扎,从响声看似乎是一场你死我活的搏斗,一个几乎透不过气来的声音喊道: "Help! help! help!" three times rapidly." 救命呀!救命呀!救命呀!"连叫了三声。 "Will no one come?" it cried; and then, while the staggering andstamping went on wildly, I distinguished through plank and plaster:-" 怎么没有人来呀?"这声音喊道。随后,是一阵发疯似的踉跄和跺脚,透过木板和灰泥我听得出来! "Rochester! Rochester! for God's sake, come!"" 罗切斯特!罗切斯特,看在上帝面上,快来呀?" 
一扇房门开了。有人跑过,或者说冲过了走廊。另一个人的脚步踩在头顶的地板上,什么东西跌倒了,随之便是一片沉寂。 I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; Iissued from my apartment. The sleepers were all aroused:ejaculations, terrified murmurs sounded in every room; door afterdoor unclosed; one looked out and another looked out; the galleryfilled. Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and "Oh!what is it?"--"Who is hurt?"--"What has happened?"--"Fetch alight!"--"Is it fire?"--"Are there robbers?"--"Where shall we run?"was demanded confusedly on all hands. But for the moonlight theywould have been in complete darkness. They ran to and fro; theycrowded together: some sobbed, some stumbled: the confusion wasinextricable. 尽管我吓得四肢发抖,但还是穿上了几件衣服,走出房间。所有熟睡的人都被惊醒了,每个房间都响起了喊叫声和恐俱的喃喃声。门一扇扇打开了,人一个个探出头来。走廊上站满了人。男宾和女客们都从床上爬起来。"呵,怎么回事?"--"谁伤着了,"--"出了什么事呀?"--"掌灯呀!"--"起火了吗?"--"是不是有窃贼?"-一"我们得往哪儿逃呀?"四面八方响起了七嘴八舌的询问。要不是那月光,众人眼前会一片漆黑。他们来回乱跑,挤成一堆。有人哭泣,有人跌交,顿时乱作一团。 "Where the devil is Rochester?" cried Colonel Dent. "I cannot findhim in his bed."" 见鬼,罗切斯特在哪儿?"登特上校叫道。"他床上没有人。" "Here! here!" was shouted in return. "Be composed, all of you: I'mcoming."" 在这儿!在这儿:"一个声音喊着回答。"大家镇静些,我来了。" And the door at the end of the gallery opened, and Mr. Rochesteradvanced with a candle: he had just descended from the upperstorey. One of the ladies ran to him directly; she seized his arm:it was Miss Ingram. 走廊尽头的门开了,罗切斯特先生拿着蜡烛走过来。他刚从搂上下来,一位女士便径直朝他奔去,一把抓住他胳膊。那是英格拉姆小姐。, 
出了什么可怕的事了?"她说。"说呵!快让我们知道最坏的情况!" "But don't pull me down or strangle me," he replied: for the MissesEshton were clinging about him now; and the two dowagers, in vastwhite wrappers, were bearing down on him like ships in full sail." 可别把我拉倒或者勒死呀,"他回答,因为此刻两位埃希顿小姐紧紧抓住他不放,两位遗孀穿着宽大的白色晨衣,像鼓足了风帆的船,向他直冲过来。 "All's right!--all's right!" he cried. "It's a mere rehearsal ofMuch Ado about Nothing. Ladies, keep off, or I shall waxdangerous."" 什么事儿也没有!--什么事儿也没有?"他喊道。"不过是《无事生非》的一场彩排。女士们,让开,不然我要凶相毕露了。" And dangerous he looked: his black eyes darted sparks. Calminghimself by an effort, he added - 而他确实目露凶光,乌黑的眼睛直冒火星。他竭力使自己镇定下来,补充道: "A servant has had the nightmare; that is all. She's an excitable,nervous person: she construed her dream into an apparition, orsomething of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright.Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till thehouse is settled, she cannot be looked after. Gentlemen, have thegoodness to set the ladies the example. Miss Ingram, I am sure youwill not fail in evincing superiority to idle terrors. Amy andLouisa, return to your nests like a pair of doves, as you are.Mesdames" (to the dowagers), "you will take cold to a deadcertainty, if you stay in this chill gallery any longer."" 一个仆人做了一场恶梦,就是这么回事。她好激动,神经质,她把梦里见到的当成了鬼魂,或是这一类东西,而且吓得昏了过去。好吧,现在我得关照大家回自己房间里去。因为只有整座房子安静下来了,我们才好照应她。先生们,请你们给女士们做个榜样。英格拉姆小姐,我敢肯定,你会证实自己不会被无端的恐惧所压倒。艾米和路易莎,就像一对真正的鸽子那样回到自己的窝里去。夫人们(向着两位遗孀),要是你们在冷嗖嗖的走廊上再呆下去,那肯定要得感冒。" 
他就这样连哄带叫,好不容易让所有的人再次进了各自的房间,关上了门。我没有等他命令我回到自己房间,便像来的时候一样悄悄地走了。 Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressedmyself carefully. The sounds I had heard after the scream, and thewords that had been uttered, had probably been heard only by me; forthey had proceeded from the room above mine: but they assured methat it was not a servant's dream which had thus struck horrorthrough the house; and that the explanation Mr. Rochester had givenwas merely an invention framed to pacify his guests. I dressed,then, to be ready for emergencies. When dressed, I sat a long timeby the window looking out over the silent grounds and silveredfields and waiting for I knew not what. It seemed to me that someevent must follow the strange cry, struggle, and call. 不过我没有上床,反倒小心地穿好了衣服。那声尖叫以后传来的响动和大声喊出来的话,很可能只有我听到,因为是从我头顶的房间传来的。但我很有把握,闹得整所房子惊惶失措的,不是仆人的恶梦。罗切斯特先生的解释不过是一时的编造,用来稳住客人的情绪而已。于是我穿上衣服以防不测。穿戴停当后,我久久地坐在窗边,眺望着静谧的庭园和银色的田野,连自己也不知道在等待着什么。我似乎感到,在奇怪的喊叫、搏斗和呼救之后,必定要发生什么事情。 No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually,and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as adesert. It seemed that sleep and night had resumed their empire.Meantime the moon declined: she was about to set. Not liking tosit in the cold and darkness, I thought I would lie down on my bed,dressed as I was. I left the window, and moved with little noiseacross the carpet; as I stooped to take off my shoes, a cautioushand tapped low at the door. 但没有。一切又复归平静。每个细微的响动都渐渐停止,一小时后整座桑菲尔德府便像沙漠一般沉寂了。暗夜与沉睡似乎又恢复了自己的王国。与此同时,月亮下沉,快要隐去。我不喜欢那么冷丝丝黑咕隆咚地坐着,心想虽然穿好了衣服,倒还是躺在床上的好。我离开了窗子,轻手轻脚地穿过地毯,正想弯腰去脱鞋,一只谨慎的手轻轻地敲响了我的门。 "Am I wanted?" I asked." 要我帮忙吗?"我问。 "Are you up?" asked the voice I expected to hear, viz., my master's." 你没有睡?"我意料中的那个声音问道,那是我主人的嗓音。 
是的,先生。" "And dressed?"" 而且穿了衣服?" "Yes."" 不错。" "Come out, then, quietly."" 那就出来吧,轻一点。"
|