名著·简.爱 - 第80节


目 录 上一节 下一节

  小气鬼!"他说,"问你要点儿钱你就拒绝!给我五镑,简。"

   "Not five shillings, sir; nor five pence.""

  连五镑也不给,先生,五便士也不给。"

   "Just let me look at the cash.""

  让我就瞧一瞧你的钱吧。"

   "No, sir; you are not to be trusted.""

  不,先生,我不能相信你。"

   "Jane!""

  简!"

  先生?"

   "Promise me one thing.""

  答应我一件事。"

   "I'll promise you anything, sir, that I think I am likely toperform.""

  先生,凡是自己力所能及的,我都能答应。"

   "Not to advertise: and to trust this quest of a situation to me.I'll find you one in time.""

  不要去登广告,你就把找工作的事交给我办吧,到时候我会给你找一个。"

   "I shall be glad so to do, sir, if you, in your turn, will promisethat I and Adele shall be both safe out of the house before yourbride enters it.""

  我很乐意这么做,先生。只要你反过不答应我,在新娘进屋之前我和阿黛勒都太太平平离开这所房子。"

  好呀!好呀!我答应。那你明天动身?"

   "Yes, sir; early.""

  是的,先生,一大早。"

   "Shall you come down to the drawing-room after dinner?""

  晚饭后你下楼来客厅吗?"

   "No, sir, I must prepare for the journey.""

  不来了,先生,我还得收拾行装呢。"

   "Then you and I must bid good-bye for a little while?""

  那你我得暂时告别了?"

  我想是这样,先生。"

   "And how do people perform that ceremony of parting, Jane? Teachme; I'm not quite up to it.""

  一般人采用怎样的仪式来告别,简?教一教我吧,我不大在行。"

   "They say, Farewell, or any other form they prefer.""

  他们说再见,或者其他喜欢的方式。"

   "Then say it.""

  那就说吧。"

   "Farewell, Mr. Rochester, for the present.""

  再见,罗切斯特先生,暂时告别了。"

  我该说什么呢?"

   "The same, if you like, sir.""

  一样说法,要是你高兴,先生。"

   "Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?""

  再见了。简.爱,暂时告别了,就是这些吗?"

   "Yes?""

  是的。"

   "It seems stingy, to my notions, and dry, and unfriendly. I shouldlike something else: a little addition to the rite. If one shookhands, for instance; but no--that would not content me either. Soyou'll do no more than say Farewell, Jane?""

  在我看来,你好象有点太吝啬、干巴巴、不友好。我还想要点别的,一点礼仪之外的东西。比如,握握手,不,--那也不能使我满意。那你就只说'再见'了,简?"

  这够了,先生,这两个亲切的字眼所表达的友好情意,跟许多字里一样多。"

   "Very likely; but it is blank and cool--'Farewell.'""

  很可能是这样,但这既空洞又冷淡--'再见'"

   "How long is he going to stand with his back against that door?" Iasked myself; "I want to commence my packing." The dinner-bellrang, and suddenly away he bolted, without another syllable: I sawhim no more during the day, and was off before he had risen in themorning."

  他背靠着门会站多久呢?"我暗自问道,"我要开始收拾了。"晚餐铃响了,他猛地跑开,一句话也没有说。那天我没有再见到他,第二天早晨,他还没起床我就动身走了。

   I reached the lodge at Gateshead about five o'clock in the afternoonof the first of May: I stepped in there before going up to thehall. It was very clean and neat: the ornamental windows were hungwith little white curtains; the floor was spotless; the grate andfire-irons were burnished bright, and the fire burnt clear. Bessiesat on the hearth, nursing her last-born, and Robert and his sisterplayed quietly in a corner.

  五月一日下午五点左右,我到了盖茨黑德府门房,上府宅之前我先进去瞧瞧。里面十分整洁,装饰窗上挂着小小的白色窗帘,地板一尘不染,炉栅和炉具都擦得锃亮,炉子里燃着明净的火苗。贝茜坐在火炉边上,喂着最小的一个孩子,罗伯特和妹妹在墙角不声不响地玩着。

   "Bless you!--I knew you would come!" exclaimed Mrs. Leaven, as Ientered."

  哎呀!--我知道你会来的!"我进门时利文太太叫道。

  是呀,贝茜,"我吻了吻她说,"我相信来得还不至于太晚,里德太太怎么样了?--我希望还活着。"

   "Yes, she is alive; and more sensible and collected than she was.The doctor says she may linger a week or two yet; but he hardlythinks she will finally recover.""

  不错,她还活着,而且更明白事理,更泰然了。医生说她会拖上一周两周,但认为她很难好得了。"

   "Has she mentioned me lately?""

  近来她提到过我吗?"

   "She was talking of you only this morning, and wishing you wouldcome, but she is sleeping now, or was ten minutes ago, when I was upat the house. She generally lies in a kind of lethargy all theafternoon, and wakes up about six or seven. Will you rest yourselfhere an hour, Miss, and then I will go up with you?""

  今天早上还说起过你呢,希望你能来。不过她现在睡着了,或者说十分钟之前我在楼上的时候,正睡着呢。整个下午她总是那么懒洋洋地躺着,六七点钟左右醒来。小姐,你在这儿歇个把小时,然后我跟你一起上去好吗?"

   Robert here entered, and Bessie laid her sleeping child in thecradle and went to welcome him: afterwards she insisted on mytaking off my bonnet and having some tea; for she said I looked paleand tired. I was glad to accept her hospitality; and I submitted tobe relieved of my travelling garb just as passively as I used to lether undress me when a child.

  这时罗伯特进来了,贝茜把睡着的孩子放进摇篮,上去迎接他。随后她硬要我脱掉帽子,用些茶点,说我显得既苍白又疲惫。我很乐意接受她的殷勤招待,顺从地任她脱去了行装,就像儿时任她脱掉衣服一样。

  我瞧着她忙乎着,摆好茶盘,拿出最好的瓷器,切好面包和奶油,烤好茶点吐司,不时还轻轻地拍一拍,推一推罗伯特或简,就象小时候对待我一样;于是旧时的记忆又立刻浮上心头。贝茜的性子依然那么急,手脚依然那么轻,容貌依然那么姣好。

   Tea ready, I was going to approach the table; but she desired me tosit still, quite in her old peremptory tones. I must be served atthe fireside, she said; and she placed before me a little roundstand with my cup and a plate of toast, absolutely as she used toaccommodate me with some privately purloined dainty on a nurserychair: and I smiled and obeyed her as in bygone days.

  茶点备好以后,我正要走近桌子,她却要我坐着别动,用的还是过去那种专断的口气。她说得让我坐着,在火炉旁招待我。她把一个园园的架子放在我面前,架子上摆了杯子和一盘吐司,完全就像她过去一样,把我安顿在育儿室的椅子上,让我吃一些暗地里偷来的精美食品。我象往昔一样微笑着依了她。

   She wanted to know if I was happy at Thornfield Hall, and what sortof a person the mistress was; and when I told her there was only amaster, whether he was a nice gentleman, and if I liked him. I toldher he rather an ugly man, but quite a gentleman; and that hetreated me kindly, and I was content. Then I went on to describe toher the gay company that had lately been staying at the house; andto these details Bessie listened with interest: they were preciselyof the kind she relished.

  她想知道我在桑菲尔德府是不是愉快,女主人是怎样一个人。当我告诉她只有一个男主人时,她问我那位先生好不好,我是不是喜欢。我告诉她这人长得比较难看,却很有教养,待我很好,我很满意。随后我继续给她描绘那批最近呆在府上寻欢作乐的客人,贝茜对这些细节听得津津有味,她恰巧就爱听这些东西。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第80节