名著·简.爱 - 第99节


目 录 上一节 下一节

  我需要你。可是别吹了,我们已经到了桑菲尔德,让我下去吧。"

   He landed me on the pavement. As John took his horse, and hefollowed me into the hall, he told me to make haste and putsomething dry on, and then return to him in the library; and hestopped me, as I made for the staircase, to extort a promise that Iwould not be long: nor was I long; in five minutes I rejoined him.I found him at supper.

  他把我放到了石子路上。约翰牵走了马。他跟在我后头进了大厅,告诉我赶快换上干衣服,然后回到图书室他身边。我正向楼梯走去,他截住我,硬要我答应不要久待。我确实没有呆多久。五分钟后便回到了他身边,这时他正在用晚饭。

   "Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the lastmeal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time.""

  坐下来陪我,简,要是上帝保佑,在很长一段时间内,这是你在桑菲尔德府吃的倒数第二顿饭了。"

   I sat down near him, but told him I could not eat.

  我在他旁边坐下,但告诉他我吃不下了。

   "Is it becauseyou have the prospect of a journey before you, Jane? Is it thethoughts of going to London that takes away your appetite?""

  难道是因为牵挂着面前的旅程,简?是不是因为想着去伦敦便弄得没有胃口了?"

  今晚我看不清自己的前景,先生。而且我几乎不知道脑子里想些什么?生活中的一切似乎都是虚幻的。"

   "Except me: I am substantial enough--touch me.""

  除了我。我是够实实在在的了--碰我一下吧。"

   "You, sir, are the most phantom-like of all: you are a mere dream.""

  你,先生,是最像幻影了,你只不过是个梦。"

   He held out his hand, laughing. "Is that a dream?" said he, placingit close to my eyes. He had a rounded, muscular, and vigorous hand,as well as a long, strong arm.

  他伸出手,大笑起来。"这也是个梦?"他把手放到紧挨我眼睛的地方说。他的手肌肉发达、强劲有力、十分匀称,他的胳膊又长又壮实。

   "Yes; though I touch it, it is a dream," said I, as I put it downfrom before my face. "Sir, have you finished supper?""

  不错,我碰了它,但它是个梦,"我把他的手从面前按下说。"先生,你用完晚饭了吗?"

  吃好了,简。"

   I rang the bell and ordered away the tray. When we were againalone, I stirred the fire, and then took a low seat at my master'sknee.

  我打了铃,吩咐把托盘拿走。再次只剩下我们两人时,我拨了拔火,在我主人膝边找了个低矮的位置坐下。

   "It is near midnight," I said."

  将近半夜了,"我说。

   "Yes: but remember, Jane, you promised to wake with me the nightbefore my wedding.""

  不错,但记住,简,你答应过,在婚礼前夜同我一起守夜。"

   "I did; and I will keep my promise, for an hour or two at least: Ihave no wish to go to bed.""

  我的确答应过,而且我会信守诺言,至少陪你一两个小时,我不想睡觉。"

  你都收拾好了吗,"

   "All, sir.""

  都好了,先生。"

   "And on my part likewise," he returned, "I have settled everything;and we shall leave Thornfield to-morrow, within half-an-hour afterour return from church.""

  我也好了,"他说。"我什么都处理好了,明天从教堂里一回来,半小时之内我们就离开桑菲尔德。"

   "Very well, sir.""

  很好,先生。"

   "With what an extraordinary smile you uttered that word--'verywell,' Jane! What a bright spot of colour you have on each cheek!and how strangely your eyes glitter! Are you well?""

  你说'很好'两个字的时候,笑得真有些反常呀,简!你双颊上的一小块多亮!你眼睛里的闪光多怪呀!你身体好吗?"

  我相信很好。"

   "Believe! What is the matter? Tell me what you feel.""

  相信!怎么回事?-一告诉我你觉得怎么样。"

   "I could not, sir: no words could tell you what I feel. I wishthis present hour would never end: who knows with what fate thenext may come charged?""

  我没法告诉你,先生。我的感觉不是语言所能表达的。我真希望时光永远停留在此时此刻,谁知道下一个钟头的命运会怎样呢?"

   "This is hypochondria, Jane. You have been over-excited, or over-fatigued.""

  这是一种多疑症,简。这阵子你太激动了,要不太劳累了?"

   "Do you, sir, feel calm and happy?""

  你觉得平静而快乐吗,先生?"

  平静?-一不,但很快乐,-一乐到了心窝里。"

   I looked up at him to read the signs of bliss in his face: it wasardent and flushed.

  我抬头望着他,想看看他脸上幸福的表情,那是一张热情勃发、涨得通红的脸。

   "Give me your confidence, Jane," he said: "relieve your mind of anyweight that oppresses it, by imparting it to me. What do you fear?--that I shall not prove a good husband?""

  把心里话告诉我吧,简,"他说,"同我说说你内心的重压,宽宽心吧。你担心什么呢?--怕我不是个好丈夫?"

   "It is the idea farthest from my thoughts.""

  这与我的想法风马牛不相干。"

   "Are you apprehensive of the new sphere you are about to enter?--ofthe new life into which you are passing?""

  你对自己要踏入的新天地感到担忧?也就是你就要过的新生活?"

  不。"

   "You puzzle me, Jane: your look and tone of sorrowful audacityperplex and pain me. I want an explanation.""

  你可把我弄糊涂了,简。你那忧伤而大胆的目光和语气,使我困惑,也使我痛苦。我要求你解释一下。"

   "Then, sir, listen. You were from home last night?""

  那么,先生-一听着。昨夜你不是不在家吗?"

   "I was: I know that; and you hinted a while ago at something whichhad happened in my absence:- nothing, probably, of consequence; but,in short, it has disturbed you. Let me hear it. Mrs. Fairfax hassaid something, perhaps? or you have overheard the servants talk?--your sensitive self-respect has been wounded?""

  是呀,这你知道。刚才你还提起我不在的时候发生的事情--很可能无关紧要,但总而言之扰乱了你的心境。讲给我听听吧。也许是费尔法克斯太太说了什么?要不你听到佣人说闲话了?你那敏感的自尊心受到了伤害?"

   "No, sir." It struck twelve--I waited till the time-piece hadconcluded its silver chime, and the clock its hoarse, vibrittingstroke, and then I proceeded."

  没有,先生。"这时正敲十二点-一我等到小钟响过清脆和谐的声音,大钟停止沙哑的震荡才继续说下去。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·简.爱 - 第99节