名著·茶花女 - 第14节


目 录 上一节 下一节

  “不用了,”他对我说,“而且我还劝您把他带走,他好像不太舒服。”

   'Come, ' I said to Armand, taking him by the arm.

  “走吧!”于是我挽着阿尔芒的胳膊,对他说。

   'What? ' he said, looking at me as though he did not recognize me.

  “什么?”他瞧着我说,好像不认识我似的。

   'It's over, ' I added, ' you must come away, my friend. You look pale, you're cold, you'll kill yourself with such emotions.'

  “事情办完了,”我接着又说,“您现在该走了,我的朋友,您脸色发白,浑身冰凉,您这样激动是会送命的。”

   'You're right, let's go, ' he replied mechanically, but without moving one step.

  “您说得对,我们走吧,”他下意识地回答,但是一步也没有挪动。

  我只好抓住他的胳膊拉着他走。

   He allowed himself to be led off like a little child, merely muttering from time to time:

  他像个孩子似的跟着走,嘴里不时地咕噜着:

   'Did you see the eyes?'

  “您看到那双眼睛吗?”

   And he turned round as though the sight of them had called him back.

  说着,他回过头去,好像那个幻觉在召唤他。

   But his stride became jerky; he no longer seemed capable of walking without staggering; his teeth chattered, his hands were cold, violent nervous convulsions took possession of his entire body.

  他步履蹒跚,踉踉跄跄地向前移动着。他的牙齿格格作响,双手冰凉,全身的神经都在剧烈地颤动。

  我跟他讲话,他一句也没有回答。

   It was as he could do to allow himself to be led.

  他唯一能做的,就是让我带着走。

   At the gate, we found a cab. And none too soon.

  我们在门口找到了车子,正是时候。

   He had scarcely sat down inside, when the trembling grew stronger, and he had a severe nervous seizure. Through it, his fears of alarming me made him murmur as he pressed my hand:

  他刚在车子里坐下,便抽搐得更厉害了,这是一次真正的全身痉挛。他怕我被吓着,就紧紧地握住我的手,喃喃地说:

   'It's nothing, nothing, I simply want to weep.'

  “没什么,没什么,我只是想哭。”

  我听到他在喘粗气,他的眼睛充血,眼泪却流不出来。

   I made him inhale from the smelling bottle which had helped me and, by the time we reached his apartment, only the trembling was still in evidence.

  我让他闻了闻我刚才用过的嗅盐瓶。我们回到他家里时,看得出他还在哆嗦。

   I put him to bed with the help of his servant, ordered a large fire to be lit in his bedroom, and hurried off to fetch my own doctor to whom I explained what had just happened.

  仆人帮助我把他扶到床上躺下,我把房里的炉火生得旺旺的,又连忙去找我的医生,把刚才的经过告诉了他。

   He came at once.

  他立刻就来了。

   Armand was blue in the face. He was raving and stammering disconnected words through which only the name of Marguerite could be distinctly heard.

  阿尔芒脸色绯红,神志昏迷,结结巴巴地说着一些胡话,这些话里只有玛格丽特的名字才叫人听得清楚。

  医生检查过病人以后,我问医生说:“怎么样?”“是这样,算他运气,他得的是脑膜炎,不是什么别的病,天主饶恕我,我还以为他疯了呢!幸而他肉体上的病将压倒他精神上的病。一个月以后,兴许他两种病都能治好。”

   ILLNESSES like the one to which Armand had succumbed have at least this much to be said for them: they either kill you at once or let themselves be conquered very quickly.

  有些疾病干脆爽快,不是一下子送了人的命,便是过不了几天就痊愈,阿尔芒患的正是这一类病。

   A fortnight after the events which I have just recounted, Armand was convalescing very satisfactorily, and we were bound by a firm friendship. I had scarcely left his sick room throughout the whole time of his illness.

  在我刚才叙述的事情过去半个月以后,阿尔芒已经完全康复,我们彼此已经成为好友。在他整个患病期间,我几乎没有离开过他的房间。

   Spring had dispensed its flowers, leaves, birds, and harmonies in abundance, and my friend's window cheerfully overlooked his garden which wafted its healthy draughts up to him.

  春天到了,繁花似锦,百鸟和鸣,我朋友房间里的窗户欢乐地打开了,窗户朝着花园,花园里清新的气息一阵阵向他袭来。

   The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking by the open window at that hour of the day when the sun is at its warmest, between noon and two o'clock.

  医生已经允许他起床,从中午十二点到下午两点阳光最暖和的时候,窗子是开着的,我们经常坐在窗边聊天。

  我一直留意着不要扯到玛格丽特,生怕一提起这个名字会使得情绪已安定下来的病人重新想起他过去的伤心事;阿尔芒却相反,他似乎很乐意谈到她,也不再像过去那样一谈起她就眼泪汪汪的,而是带着一脸柔和的微笑,这种微笑使我对他心灵的健康感到放心。

   I had noticed that, since his last visit to the cemetery and the spectacle which had been responsible for causing his serious breakdown, the measure of his mental anguish seemed to have been taken by his physical illness, and Marguerite's death had ceased to present itself through the eyes of the past. A kind of solace had come with the certainty he had acquired and, to drive off the somber image which often thrust itself into his mind, he plunged into the happier memories of his affair with Marguerite and appeared willing to recall no others.

  我注意到,自从上次去公墓看到了那个使他突然发病的场面以来,他精神上的痛苦仿佛已被疾病替代了,对于玛格丽特的死,他的想法和过去不一样了。他对玛格丽特的死已经确信无疑,心中反而感到轻松,为了驱走经常出现在他眼前的阴暗的形象,他一直在追忆跟玛格丽特交往时最幸福的时刻,似乎他也只愿意回忆这些事情。

   His body was too exhausted by his attack of fever, and even by its treatment, to allow his mind to acknowledge any violent emotions, and despite himself the universal joy of spring by which Armand was surrounded directed his thoughts to happier images.

  阿尔芒大病初愈,高烧乍退,身体还极度虚弱,在精神上不能让他过于激动。春天大自然欣欣向荣的景象围绕着阿尔芒,使他情不自禁地回忆起过去那些欢乐的景象。

   All this time, he had stubbornly refused to inform his family of the peril he was in, and when the danger was past, his father still knew nothing of his illness.

  他一直固执地不肯把病危的情况告诉家里,一直到他脱离险境以后,他父亲还蒙在鼓里。

   One evening, we had remained longer by the window than usual. The weather had been superb and the sun was setting in a brilliant twilight of blue and gold. Although we were in Paris, the greenery around us seemed to cut us off from the world, and only the rare sound of a passing carriage from time to time disturbed our conversation.

  一天傍晚,我们坐在窗前,比平时坐得晚了一些,那天天气非常好,太阳在闪耀着蔚蓝和金黄两色的薄暮中入睡了。虽说我们身在巴黎,但四周的一片翠绿色仿佛把我们与世界隔绝了,除了偶尔传来的街车辚辚声,没有其他声音来打扰我们的谈话。

  “差不多就像这么个季节,这么个傍晚,我认识了玛格丽特。”阿尔芒对我说。他陷入了遐想,我对他说话他是听不见的。

   I made no reply.

  我什么也没有回答。

   Then he turned to me and said:

  于是,他转过头来对我说:

   'But I must tell you the story; you shall turn it into a book which no one will believe, though it may be interesting to write.' 'You shall tell it to me some other time, my friend, ' I told him, 'you are still not well enough.'

  “我总得把这个故事讲给您听;您可以把它写成一本书,别人未必相信,但这本书写起来也许会很有趣的。”“过几天您再给我讲吧,我的朋友。”我对他说,“您身体还没有完全复原呢。”

   'The evening is warm, I have eaten my breast of chicken, ' he said with a smile; 'I am not the least feverish, we have nothing else to do, I shall tell you everything.'

  “今天晚上很暖和,鸡脯肉我也吃过了①,”他微笑着对我说,“我不发烧了,我们也没有什么事要干,我把这个故事原原本本地讲给您听吧。”

  “既然您一定要讲,那我就洗耳恭听。”

   'It's a very simple tale, ' he then added, 'and I shall tell it in the order in which it happened. If at some stage you do make something of it, you are perfectly free to tell it another way.'

  “这是一个十分简单的故事,”于是他接着说,“我按事情发生的先后顺序给您讲,如果您以后要用这个故事写点什么东西,随您怎么写都可以。”

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·茶花女 - 第14节