目 录 上一节 下一节 
“再见,亲爱的伯爵,您这就走吗?” 'Yes. I fear I bore you.' “是的,恐怕我使您感到讨厌了。” 'You do not bore me today more than any other day. When shall we see you again?' “今天您也并不比往常更使我讨厌。什么时候再能见到您啊?” 'Whenever you permit.' 'Good-bye, then!' “等您愿意的时候。” “那么就再见吧!” It was cruel of her, you will agree. 您得承认,她这一招可真厉害! 
幸好伯爵受过良好的教育,又很有涵养。他只是握着玛格丽特漫不经心地向他伸过去的手吻了吻,向我们行了个礼就走了。 As he was stepping through the doorway, he shot a glance at Prudence. 在他正要踏出房门的时候,他望了望普律当丝。 She shrugged her shoulders in a way which said: 普律当丝耸了耸肩膀,那副神气似乎在说: 'Sorry, but I did all I could.' “您要我怎么办呢,我能做的事我都做了。” 'Nanine!' called Marguerite, ' show she Count a light!' “纳尼娜!”玛格丽特大声嚷道,“替伯爵照个亮。” 
我们听到开门和关门的声音。 'At last!' exclaimed Marguerite as she reappeared, 'he's gone; that young man gets terribly on my nerves.' “总算走了!”玛格丽特嚷着回进来,“这个年轻人使我浑身难受。” 'My dear girl, 'said Prudence, 'you really are too unkind to him, he's so good to you, so thoughtful. On your mantelpiece, there's yet another watch that he's given you, and it will have set him back at least a thousand ecus, I'll be bound.' “亲爱的孩子,”普律当丝说,“您对他真是太狠心了,他对您有多好,有多体贴。您看壁炉架上还有他送给您的一块表,我可以肯定这块表至少花了他三千个法郎。” And Madame Duvernoy, who had been moving towards the mantelpiece, was now playing with the bauble as she spoke, and casting covetous looks at it. 迪韦尔诺瓦夫人走近壁炉,拿起她刚讲到的那件首饰把玩着,并用贪婪的眼光盯着它。 'My dear, ' said Marguerite, sitting down at her piano, 'when I weigh in one hand what he gives me and, in the other, the things he says to me, I conclude that I let him have his visits very cheaply.' “亲爱的,”玛格丽特坐到钢琴前说,“我把他送给我的东西放在天平的这一边,把他对我说的话放在另一边,这样一称,我觉得接受他来访还是太便宜了他。” 
“这个可怜的青年爱您。” 'If I had to listen to everybody who is in love with me, I wouldn't have the time to eat my dinner.' “如果一定要我听所有爱我的人说话,我也许连吃饭的工夫也没有了。” And she ran her fingers over the piano, after which she turned and said to us: 接着她随手弹了一会,然后转身对我们说: 'Would you like anything? I'd love a little punch.' “你们想吃点什么吗?我呢,我很想喝一点儿潘趣酒。” 'And I could eat a nice piece of chicken, ' said Prudence. 'Shall we have supper?' “而我,我很想来一点儿鸡,”普律当丝说,“我们吃夜宵好不好?” 
“好啊,我们出去吃夜宵,”加斯东说。 'No, we'll have supper here.' “不,我们就在这里吃。” She rang. Nanine appeared. 她拉了铃,纳尼娜进来了。 'Send out for supper.' “吩咐准备夜宵!” 'What shall I order?' “吃些什么呢?” 
“随您的便,但是要快,马上就要。” Nanine went out. 纳尼娜出去了。 'How lovely!' said Marguerite, skipping like a child, 'we are going to have supper. How boring that idiotic Count is!' “好啦,”玛格丽特像个孩子似的跳着说,“我们要吃夜宵啦。那个笨蛋伯爵真讨厌!” The more I saw of this woman, the more enchanted I was. She was entrancingly beautiful. Even her thinness became her. 这个女人我越看越入迷。她美得令人心醉。甚至连她的瘦削也成了一种风韵。 I was lost in contemplation. 我陷入了遐想。 
我究竟怎么啦?连我自己也说不清楚,我对她的生活满怀同情,对她的美貌赞赏不已。她不愿接受一个漂亮、富有、准备为她倾家荡产的年轻人,这种冷漠的神态使我原谅了她过去所有的过失。 There was in this woman something approaching candour. 在这个女人身上,有某种单纯的东西。 She was visibly still in the virgin stage of vice. Her confident bearing, her supple waist, her pink, flared nostrils, her large eyes faintly ringed with blue, all pointed to one of those passionate natures which give out a bouquet of sensuality, just as flasks from the Orient, however tightly sealed they might be, allow the fragrance of the fluids they contain to escape. 可以看出她虽然过着放荡的生活,但内心还是纯洁的。她举止稳重,体态婀娜,玫瑰色的鼻翅微微张翕着,大大的眼睛四周有一圈淡蓝色,表明她是一种天性热情的人,在这样的人周围,总是散发着一股逗人情欲的香味;就像一些东方的香水瓶一样,不管盖子盖得多严,里面香水的味儿仍然不免要泄漏出来。 In short, either because it was her nature or else an effect of her state of health, her eyes flickered intermittently with flashes of desires which, if spoken, would have been a heaven- sent relevation to any man she loved. But those who had loved Marguerite were beyond counting, and those whom she had loved had not yet begun to be counted. 不知是由于她的气质,还是由于她疾病的症状,在这个女人的眼里不时闪烁着一种希冀的光芒,这种现象对她曾经爱过的人来说,也许等于是一种天启。但是那些爱过玛格丽特的人是不计其数的,而被她爱过的人则还没有计算呢。 In other words, one could detect in this girl a virgin who had been turned into a courtesan by the merest accident of chance, and a courtesan whom the merest accident of chance could have turned into the most loving, the most pure of virgins. Marguerite still had something of a proud spirit and an urge to imdependence ?two sentiments which, when violated, are quite capable of achieving the same results as maidenly modesty. I said nothing. It was as though my soul had flowed completely into my heart, and my heart into my eyes. 总之,这个姑娘似乎是一个失足成为妓女的童贞女,又仿佛是一个很容易成为最多情、最纯洁的贞节女子的妓女。在玛格丽特身上还存在着一些傲气和独立性:这两种感情在受了挫伤以后,可能起着与廉耻心同样的作用。我一句话也没有讲,我的灵魂似乎钻到了我的心坎里,而我的心灵又仿佛钻到了我的眼睛里。 
“这么说,”她突然又继续说,“在我生病的时候,经常来打听我病况的就是您啦?” 'Yes.' “是的。” 'You know, that is really quite sublime! And what can I do to thank you?' “您知道这可太美啦,我怎么才能感谢您呢?” 'Allow me to come and call on you from time to time.' “允许我经常来看您就行。” 'Come as often as you like, between five and six, and from eleven to midnight. I say, Gaston, do play the Invitation to the Waltz!' “您爱什么时候来就什么时候来,下午五点到六点,半夜十一点到十二点都可以。好吧,加斯东,请为我弹一首《邀舞曲》。” 
“为什么?” 'Firstly because I should like it, and secondly because I can never manage to play it when I'm by myself.' “一来是为了使我高兴,二来是因为我一个人总是弹不了这首曲子。”
|