目 录 上一节 下一节 
“她真可怜!我把她累死了!好啦,先生们,请便吧,是时候了。” Ten minutes later, Gaston and I were on our way out. Marguerite squeezed my hand as she said good- bye and remained with Prudence. 十分钟以后,加斯东和我两人告辞出来,玛格丽特和我握手道别,普律当丝还留在那里。 'Well?' asked Gaston, when we were outside, 'what do you make of Marguerite?' “喂,”走出屋子以后,加斯东问我,“您看玛格丽特怎么样?” 'She's an angel and I'm mad about her.' “她是一个天仙,我真给她迷住了。” 'I thought so. Did you tell her?' “我早料到了,这话您跟她说了吗?” 
“说了。” 'And did she promise to believe you?' “那么她说过她相信您的话吗?” 'No.' “没有说。” 'She's not like Prudence, then.' “普律当丝可不一样。” 'Did she promise to believe you?' “普律当丝答应您了吗?” 
“不仅是答应,我亲爱的!您简直不会相信,她还有趣得很哪,这个胖迪韦尔诺瓦!” AT this point in his story, Armand paused. 故事讲到这里,阿尔芒停下来了。 'Would you close the window?' he said to me, 'I'm beginning to feel cold. While you're doing that, I shall go to bed.' “请您把窗关上好吗?”他对我说,“我有点儿冷,该我睡觉的时候了。” I closed the window. Armand, who was still very weak, took off his dressing-gown and got into bed, allowing his head to rest on the pillow for a few moments, like a man wearied by a long march or troubled by painful memories. 我关上窗户。阿尔芒身体还十分虚弱,他脱掉晨衣,躺在床上,把头靠在枕头上歇了一会儿,神气好像是一个经过长途跋涉而精疲力竭的旅人,或是一个被痛苦的往事纠缠得心烦意乱的人。 'Perhaps you have talked too much, ' I said. 'Would you like me to go and leave you to sleep? You can tell me the end of the story some other day.' “您大概话讲多了,”我对他说,“我还是告辞,让您睡觉吧,好不好?改天您再把故事给我讲完吧。” 
“是不是您觉得这个故事无聊?” 'On the contrary.' “正好相反。” 'In that case, I shall go on with it; if you were to leave me on my own, I shouldn't sleep.' “那我还是继续讲,如果您让我一个人留下,我也睡不着。” When I reached home, he went on (without having to gather his thoughts together, so fresh in his mind were all these particulars), I did not go to bed. I began to reflect on the day's happenings. The meeting, the introduction, Marguerite's pledge to me, had all been so sudden, so unexpected, that there were moments when I thought I had been dreaming. However, it was not the first time a girl like Marguerite had promised herself to a man, with her promise to take effect on the very day after she was asked to give it. 当我回到家里的时候,--他接着就讲,不用多加思索,因为所有详情细节都深深地印在他的脑海里,--我没有睡觉,我开始回忆这一天发生的事:和玛格丽特的相遇、介绍、她私下给我的诺言。这一切发生得那么迅速和意外,我有时还以为是在做梦呢。然而,一个男人向玛格丽特那样的姑娘提出要求,而她答应在第二天就满足他,这也不是第一次。 But though I tried to keep this thought uppermost in my mind, that first impression produced in me by my future mistress had been so powerful that it lingered still. Stubbornly, I continued to refuse to think of her as a rather loose girl like all the others and, with the vanity so commonly found in all men, I was ready to believe that she was as unshakeably attracted to me as I was to her. 尽管我有这样的想法,但是我这位未来的情妇给我留下的最初印象非常深刻,我始终不能忘怀。我还是一个心眼儿地认为她跟其他姑娘不一样。我像一个普通男人一样有我的虚荣心,我坚信她对我就像我对她一样地钟情。 
然而我又看到了一些互相矛盾的现象,我还经常听说玛格丽特的爱情就像商品一样,价格随着季节不同而涨落。 But, yet again, how was such a reputation to be reconciled with the repeated refusals given to the young Count we had found in her apartment? You will say that she did not like him and that, since she was already being kept in some splendour by the Duke, then if she was prepared to go to the length of taking another lover, she would naturally prefer to have a man she did like. But if that were so, why did she not want Gaston, who was charming, witty and rich, and why did she appear to want me, whom she had found so ridiculous the first time she saw me? 但在另一方面,我们又看到她坚决拒绝我们在她家里遇到的那个年轻伯爵的要求,这件事跟她的名声又怎么联系得起来呢?也许您会对我说因为她不喜欢他,何况她现在有公爵供养着,生活阔绰得很,如果她要再找一个情人,当然要找一个讨她喜欢的男人。那么为什么她又不要那个既漂亮、聪明,又有钱的加斯东,而像是看上了第一次和她见面就让她觉得十分可笑的我呢? It is true that events lasting only a moment may achieve more than courtships which last a year. 的确,有时候一分钟里发生的巧事比整整一年的苦苦追求还管用。 Among those who had been present at the supper, I was the only one to have been anxious on seeing her leave the table. I had followed her. I had been so affected that I had been unable to hide my feelings. I had wept as I kissed her hand. These circumstances, together with my daily calls during the two months of her illness, had perhaps led her to regard me as a man quite different from those she had hitherto known, and she may have told herself that she could very well grant to such devoted love what she had granted on so many other occasions, and it could well have been that none of it meant much more to her than that. 在吃夜宵的那些人中间,唯有我看到她离席而感到不安。我跟在她后面激动得无法自持。我泪流满面地吻着她的手。所有这一切,再加上在她生病的两个月中,我每天去探听她的病情,因而使她感到我确实与众不同,也许她心里在想,对一个用这样的方式来表达爱情的人,她完全可以照常办事,她过去已经干过那么多次,这种事对她已经太无所谓了。 All these suppositions, as you can see, were plausible enough. But whatever the reason for her consenting, one thing was sure: she had consented. 所有这些设想,您也看得出是完全可能的,但是,不管她同意的原因究竟是什么,有一件事是肯定的,那就是她已经同意了。 
我一直爱着玛格丽特,现在我即将得到她,我不能再对她有什么苛求了。但是我再对您重复一遍,尽管她是一个妓女,以前我总是以为--可能是我把她诗意化了--这次爱情是一次没有希望的爱情,以致越是这个似乎希望即将得到满足的时刻逐渐接近,我越是疑虑重重。 I did not lose my eyes that night. 我一夜没有合眼。 I did not know what to think. I was half mad. At some moments, I could not believe I was handsome enough nor rich enough nor sufficiently fashionable to possess a woman like her; at others, I felt swollen with vanity at the thought that she was to be mine. Then I would start fearing that Marguerite had no more than a passing fancy for me which would last only a few days and, scenting disaster for me if the affair ended abruptly, I told myself that I would do better not to call on her that evening but go away and tell her my fears in a letter. From thinking this, I moved to limitless hopes and boundless optimism. I dreamed impossible dreams for the future; I told myself that this girl would have me to thank for her spiritual and physical salvation, that I would spend the whole of my life by her side, and that her love would make me happier than all the most virginal of loves in creation. 我失魂落魄,如痴似醉。一忽儿我觉得自己还不够漂亮,不够富有,不够潇洒,没有资格占有这样一个女人;一忽儿,我为自己能占有她而沾沾自喜,得意洋洋。接着我又担心玛格丽特是在逢场作戏,对我只不过是几天的热情,我预感到这种关系很快就会结束,并不会有好收场。我心里在想,晚上还是不到她家里去的好,而且要把我的疑虑写信告诉她,然后离开她。接着,我又产生了无限的希望和无比的信心。我做了一些对未来的不可思议的美梦。我心里想要给这位姑娘医好肉体上和精神上的创伤,要和她一起白头到老,她的爱情将比最纯洁无瑕的爱情更使我幸福。 In short, I should be quite incapable of repeating to you the countless thoughts which rose from my heart to my head and faded slowly into the sleep which overpowered me when it grew light. 总之,我思绪纷繁,心乱如麻,实在无法向您描绘我当时脑子里的全部想法。天亮了,我迷迷糊糊地睡着了,这些念头才在矇眬中消逝了。 When I woke, it was two o'clock. The weather was magnificent. I cannot recall that life has ever seemed to me as exquisite or as full. Memories of the previous evening came back into my mind, untainted, unimpeded and gaily escorted by my hopes for the night to come. I dressed quickly. I felt contented and capable of the finest deeds. From time to time, my heart fluttered in my chest with joy and love. A pleasant feverishness quickened my blood. I had stopped worrying about the arguments which had filled my mind before I had fallen asleep. I saw only the result. I thought only of the moment when I should see Marguerite again. 我一觉醒来已经是下午两点钟。天气非常好,我觉得生活从来也没有这样美好,这样幸福过。在我的脑海里清清楚楚地浮现出昨晚的景象,接着又甜滋滋地做起了今晚的美梦。我赶紧穿好衣服,我心满意足,什么美好的事情我都能去做。我的心因快乐和爱情不时地怦怦乱跳,一种甜蜜的激情使我忐忑不安,昨晚那些使我辗转反侧的念头消失了。我看到的只是我的成功,想着的只是和玛格丽特相会的时刻。
|