目 录 上一节 下一节 
一个小时以后,玛格丽特已经躺在我的怀抱里,那时她即使要我去犯罪我也会听从的。 I left her at six in the morning. Before I went, I said: 早晨六点钟我要走了,在走之前我问她说: 'Shall I see you this evening?' “今晚见吗?” She kissed me harder, but did not reply. 她热烈地吻我,但是没有回答我的话。 During the day, I received a letter containing these words: 白天,我收到一封信,上面写着这样几句话: 
亲爱的孩子: 我有点不舒服,医生嘱咐我休息,今晚我要早些睡,我们就不见面了。但是为了给您补偿,明天中午我等您。我爱您。 My first thought was: 'She's deceiving me!' 我第一个念头就是:她在骗我! An icy sweat broke out on my forehead, for I was already too much in love with her not to be aghast at the thought. 我额头上沁出一阵冷汗,我已经深深地爱上了这个女人,因此这个猜疑使我心烦意乱。 And yet I was going to have to expect it to happen almost daily with Marguerite; it had often happened with my other mistresses without it ever bothering me too much. How was it then that this woman had such power over my life? 然而,我应该预料到,跟玛格丽特在一起,这种事几乎每天都可能发生。这种事过去我和别的情妇之间也经常出现,但是我都没有把它放在心上。那么这个女人对我的生命为什么有这样大的支配力呢? Then, since I had the key to her apartment, I thought I might call and see her as usual. In this way, I should know the truth soon enough, and if I found a man there, I would offer to give him satisfaction. 这时候我想,既然我有她家里的钥匙,我何不就像平时一样去看她。这样我会很快知道真相,如果我碰到一个男人的话,我就打他的耳光。 
这时,我到了香榭丽舍大街,在那里溜达了足足有四个小时,她没有出现。晚上,凡是她经常去的几家剧院我都去了,哪一家也没有她的影子。 At eleven o'clock, I made my way to the rue d'Antin. 十一点钟,我来到了昂坦街。 There was no light in any of Marguerite's windows. Even so, I rang. 玛格丽特家的窗户里没有灯光,我还是拉了门铃。 The porter asked me where I wanted to go. 看门人问我找哪一家。 'To Mademoiselle Gautier's, ' I said. “找戈蒂埃小姐家。”我对他说。 
“她还没有回来。” 'I'll go up and wait.' “我到上面去等她。” 'There's nobody in.' “她家里一个人也没有。” Of course, he had his orders which I could have circumvented since I had a key, but I was afraid of an embarrassing scene and went away. 当然,既然我有钥匙,我可以不理睬这个不让我进去的禁令,但是我怕闹出笑话来,于是我就走了。 But I did not go home. I could not leave the street and did not take my eyes off Marguerite's house for a moment. I felt that I still had something to learn, or at least that my suspicions were about to be confirmed. 不过,我没有回家,我离不开这条街,我的眼睛一直盯着玛格丽特的房间。我似乎还想打听些什么消息,或者至少要使自己的猜疑得到证实。 
将近午夜,一辆我非常熟悉的马车在九号门前停了下来。 Count de G got out and went into the house after dismissing his coach. G 伯爵下了车,把车子打发走了以后,就进了屋子。 For a moment, I hoped that he was about to be told, as I had been, that Marguerite was not at home, and that I should see him come out again. But I was still waiting at four in the morning. 那时候,我巴望别人像对我一样地告诉他说玛格丽特不在家,巴望看见他退出来;但是一直等到早晨四点钟,我还在等着。 These last three weeks, I have suffered a great deal. But it has been nothing compared with what I suffered that night. 三个星期以来,我受尽痛苦,但是,和那一晚的痛苦比起来,那简直算不了一回事。 WHEN I reached home, I began to weep like a child. There is not a man alive who has not been deceived at least once but does not know what it is to suffer so. 一回到家里,我像个孩子似的哭了起来。凡是受过哪怕只有一次欺骗的男人就不会不知道我是多么痛苦。 
我一肚子难忍的怒火,暗暗痛下决心:必须立即和这种爱情一刀两断。我迫不及待地等待着天明后去预订车票,回到我父亲和妹妹那儿去,他们两人对我的爱是没有疑问的,也决不会是虚情假意。 However, I did not want to go away without ensuring that Marguerite knew exactly why I was going. Only a man who is quite out of love with his mistress will leave her without writing. 但是我又不愿意在玛格丽特还没有弄清楚我离开她的原因之前就走。作为一个男人,只有在跟他的情人恩断义绝的时候才会不告而别。 I wrote and rewrote a score of letters in my head. 我反复思考着应该怎样来写这封信。 I had been dealing with a woman who was like all other kept women; I had poeticized her far too much. She had treated me like a school-boy and, to deceive me, had resorted to an insultingly simple ruse ?that much was clear. My pride then took over. I had to leave this woman without giving her the satisfaction of knowing how much our parting made me suffer, and this is what I wrote to her, in my most elegant hand and with tears of rage and pain in my eyes. 我的这位姑娘和所有其他的妓女没有什么两样,以前我太抬举她了,她把我当小学生看待。为了欺骗我,她耍了一个简单的手段来侮辱我,这难道还不清楚吗?这时,我的自尊心就占了上风。必须离开这个女人,还不能让她因为知道了这次破裂使我很痛苦而感到高兴。我眼里噙着恼怒和痛苦的泪水,用最端正的字体给她写了下面这封信: 'My dear Marguerite, 亲爱的玛格丽特: 
我希望您昨天的不适对健康没有多大影响。昨天晚上十一点钟,我来打听过您的消息,有人回答说您还没有回来。G先生比我幸运,因为在我之后不久他就到您那儿去了,直到清晨四点钟他还在您那里。 Forgive me the tiresome few hours which I inflicted on you, and rest assured that I shall never forget the happy moments which I owe you. 请原谅我使您度过了一些难受的时刻,不过请放心,我永远也忘不了您赐给我的那段幸福时刻。 I would certainly have called to ask after you today, but I propose to return and join my father. 今天我本应该去打听您的消息,但是我要回到我父亲那里去了。 Farewell, my dear Marguerite. I am neither rich enough to love you as I should wish, nor poor enough to love you as you would like. Let us both forget: you, a name which must mean very little to you, and I, happiness which has become impossible for me to bear. 再见吧,亲爱的玛格丽特,我希望自己能像一个百万富翁似地爱您,但是我力不从心;您希望我能像一个穷光蛋似地爱您,我却又不是那么一无所有。那么让我们大家都忘记了吧,对您来说是忘却一个几乎是无关紧要的名字,对我来说是忘却一个无法实现的美梦。 I am returning your key which I have never used and which you may find will answer some useful purpose, if you are often ill the way you were yesterday.' 我奉还您的钥匙,我还未用过它,它对您会有用的,假如您经常像昨天那样不舒服的话。 
您看到了,如果不狠狠地嘲笑她一下,我是无法结束这封信的,这证明我心里还是多么爱她啊。 I read and reread my letter ten times over, and the thought of the pain it would cause Marguerite calmed me a little. I tried to live up to the bold note it had struck, and when, at eight o'clock, my servant answered my summons, I handed it to him to deliver at once. 我把这封信反复看了十来遍,想到这封信会使玛格丽特感到痛苦,我心里稍许平静了一些。我竭力使自己保持住信里装出来的感情。当我的仆人在八点钟走进我的房间时,我把信交给他,要他马上送去。
|