名著·茶花女 - 第5节


目 录 上一节 下一节

  突然,我听到在喊叫:

   'A book fully bound, gilt-edges, entitled: Manon Lescaut. There's something written on the first page: ten francs. '

  “精装书一册,装订考究,书边烫金,书名《玛侬·莱斯科》①,扉页上写着几个字,十法郎。”

   'Twelve, ' said a voice, after a longish silence.

  有相当长一段时间的冷场,以后,有一个人叫道: “十二法郎。”

   'Fifteen, ' I said.

  “十五法郎,”我说

   Why? I had no idea. No doubt for that 'something written'.

  为什么我要出这个价钱呢?我自己也不清楚,大概是为了那上面写着的几个字吧。

  “十五法郎,”拍卖估价人又叫了一次。

   'Thirty, ' said the first bidder, in a tone which seemed to defy anybody to go higher.

  “三十法郎,”第一个出价的人又叫了,口气似乎是对别人加价感到恼火。

   It was becoming a fight.

  这下子就变成一场较量了。

   'Thirty-five!' I cried, in the same tone of voice.

  “三十五法郎!”我用同样的口气叫道。

   'Forty.'

  “四十法郎!”

  “五十法郎!”

   'Sixty.'

  “六十法郎!”

   'A hundred.'

  “一百法郎!”

   I confess that if I had set out to cause a stir, I would have succeeded completely, for my last bid was followed by a great silence, and people stared at me to see who this man was who seemed so intent on possessing the volume.

  我承认如果我是想要引人注意的话,那么我已经完全达到了目的,因为在这一次争着加码的时候,全场鸦雀无声,大家都瞅着我,想看看这位似乎一心要得到这本书的先生究竟是何等样人。

   Apparently the tone in which I had made my latest bid was enough for my opponent: he chose therefore to abandon a struggle which would have served only to cost me ten times what the book was worth and, with a bow, he said very graciously but a little late:

  我最后一次叫价的口气似乎把我那位对手给镇住了,他想想还是退出这场角逐的好,这场角逐徒然使我要花十倍于原价的钱去买下这本书。于是,他向我弯了弯腰,非常客气地(尽管迟了些)对我说:

  “我让了,先生。”

   No other bids were forthcoming, and the book was knocked down to me.

  那时也没有别人再抬价,书就归了我。

   Since I feared a new onset of obstinacy which my vanity might conceivably have borne but which would have assuredly proved too much for my purse, I gave my name, asked for the volume to be put aside and left by the stairs. I must have greatly intrigued the onlookers who, having witnessed this scene, doubtless wondered why on earth I had gone there to pay a hundred francs for a book that I could have got anywhere for ten or fifteen at most.

  因为我怕我的自尊心会再一次激起我的倔脾气,而我身边又不宽裕,我请他们记下我的姓名,把书留在一边,就下了楼。那些目击者肯定对我作了种种猜测,他们一准会暗暗思忖,我花一百法郎的高价来买这么一本书究竟是为了什么,这本书到处都可以买到,只要花上十个法郎,至多也不过十五个法郎。

   An hour later, I had sent round for my purchase.

  一个小时以后,我派人把我买下的那本书取了回来。

   On the first page, written in ink in an elegant hand, was the dedication of the person who had given the book. This dedication consisted simply of these words:

  扉页上是赠书人用钢笔写的两行秀丽的字迹

  玛侬对玛格丽特

   Humility.'

  惭愧

   It was signed: Armand Duval.

  下面的署名是阿尔芒·迪瓦尔。

   What did this word 'Humility' mean?

  “惭愧”这两个字用在这里是什么意思?

   Was it that Manon, in the opinion of this Monsieur Armand Duval, acknowledged Marguerite as her superior in debauchery or in true love?

  根据阿尔芒·迪瓦尔先生的意见,玛侬是不是承认玛格丽特无论在生活放荡方面,还是在内心感情方面,都要比自己更胜一筹?

  第二种在感情方面解释的可能性似乎要大一些,因为第一种解释是唐突无礼的,不管玛格丽特对自己有什么样的看法,她也是不会接受的。

   I went out again and thought no more of the book until that night, when I retired to bed.

  我又出去了,一直到晚上睡觉时,我才想到那本书。

   Manon Lescaut is a truly touching story every detail of which is familiar to me and yet, whenever I hold a copy in my hand, an instinctive feeling for it draws me on. I open it and for the hundredth time I live again with the abbe Prevost's heroine. Now, his heroine is so lifelike that I feel that I have met her. In my new circumstances, the kind of comparison drawn between her and Marguerite added an unexpected edge to my reading, and my forbearance was swelled with pity, almost love, for the poor girl, the disposal of whose estate I could thank for possessing the volume. Manon died in a desert, it is true, but in the terms of the man who loved her with all the strength of his soul and who, when she was dead, dug a grave for her, watered it with his tears and buried his heart with her; whereas Marguerite, a sinner like Manon, and perhaps as truly converted as she, had died surrounded by fabulous luxury, if I could believe what I had seen, on the bed of her own past, but no less lost in the desert of the heart which is much more arid, much vaster and far more pitiless than the one in which Manon had been interred.

  当然,《玛侬·莱斯科》是一个动人的故事,我虽然熟悉故事里每一个情节,可是不论什么时候,只要手头有这本书,我对这本书的感情总是吸引着我,我打开书本,普莱服神父塑造的女主人公似乎又在眼前,这种情况几乎反复一百多次了。这位女主人公给描绘得那么栩栩如生,真切动人,仿佛我真的见过她似的。此时又出现了把玛侬和玛格丽特作比较这种新情况,更增添了这本书对我的意料不到的吸引力。出于对这个可怜的姑娘的怜悯,甚至可以说是喜爱,我对她愈加同情了,这本书就是我从她那里得到的遗物。诚然,玛侬是死在荒凉的沙漠里的,但是她是死在一个真心爱她的情人的怀抱里的。玛侬死后,这个情人为她挖了一个墓穴,他的眼泪洒落在她身上,并且连同他的心也一起埋葬在里面了。而玛格丽特呢,她像玛侬一样是个有罪的人,也有可能像玛侬一样弃邪归正了;但正如我所看到的那样,她是死在富丽豪华的环境里的。她就死在她过去一直睡觉的床上,但在她的心里却是一片空虚,就像被埋葬在沙漠中一样,而且这个沙漠比埋葬玛侬的沙漠更干燥、更荒凉、更无情。

   Indeed Marguerite, as I had learned from friends informed of the circumstances of her final moments, had seen no true consolation settle at her bedside during the two months when she lay slowly and painfully dying.

  我从几个了解她临终情况的朋友那里听说,玛格丽特在她长达两个月的无比痛苦的病危期间,谁都没有到她床边给过她一点真正的安慰。

   Then, from Manon and Marguerite, my thoughts turned to those women whom I knew and whom I could see rushing gaily towards the same almost invariable death.

  我从玛侬和玛格丽特,转而想到了我所认识的那些女人,我看着她们一边唱歌,一边走向那几乎总是千篇一律的最后归宿。

  可怜的女人哪!如果说爱她们是一种过错,那么至少也应该同情她们。你们同情见不到阳光的瞎子,同情听不到大自然音响的聋子,同情不能用声音来表达自己思想的哑巴;但是,在一种虚假的所谓廉耻的借口之下,你们却不愿意同情这种心灵上的瞎子,灵魂上的聋子和良心上的哑巴。这些残疾逼得那个不幸的受苦的女人发疯,使她无可奈何地看不到善良,听不到天主的声音,也讲不出爱情、信仰的纯洁的语言。

   Hugo wrote Marion Delorme, Musset wrote Bernerette, Alexandre Dumas wrote Fernande. Thinkers and poets throughout the ages have offered the courtesan the oblation of their mercy and, on occasion, some great man has brought them back to the fold through the gift of his love and even his name. If I dwell on this point, it is because among those who will read these pages, many may already be about to throw down a book in which they fear they will see nothing but an apology for vice and prostitution, and doubtless the youth of the present author is a contributing factor in providing grounds for their fears. Let those who are of such a mind be undeceived. Let them read on, if such fears alone gave them pause.

  

   

  雨果刻画了玛丽翁·德·萝尔姆;缪塞创作了贝尔娜雷特;大仲马塑造了费尔南特;各个时期的思想家和诗人都把仁慈的怜悯心奉献给娼家女子。有时候一个伟人挺身而出,用他的爱情、甚至以他的姓氏来为她们恢复名誉。我之所以要再三强调这一点,因为在那些开始看我这本书的读者中间,恐怕有很多人已经准备把这本书抛开了,生怕这是一本专门为邪恶和淫欲辩护的书,而且作者的年龄想必更容易使人产生这种顾虑。希望这些人别这么想,如果仅仅是为了这一点,那还是请继续看下去的好。

   I am quite simply persuaded of a principle which states that: To any woman whose education has not imparted knowledge of goodness, God almost invariably opens up two paths which will lead her back to it; these paths are suffering and love. They are rocky paths; women who follow them will cut their feet and graze their hands, but will at the same time leave the gaudy rags of vice hanging on the briars which line the road, and shall reach their journey's end in that naked state for which no one need feel shame in the sight of the Lord.

  我只信奉一个原则:没有受到过“善”的教育的女子,天主几乎总是向她们指出两条道路,让她们能殊途同归地走到他的跟前:一条是痛苦,一条是爱情。这两条路走起来都十分艰难。那些女人在上面走得两脚流血,两手破裂;但与此同时,她们把罪孽的盛装留在沿途的荆棘上,赤条条地抵达旅途的尽头,而这样全身赤裸地来到天主跟前,是用不着脸红的。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·茶花女 - 第5节