名著·茶花女 - 第55节


目 录 上一节 下一节

  整个晚上我都在安慰她,第二天她带着我无法理解的焦躁不安催我动身。

   As on the previous day, my father was out. But, before going, he had left me this letter:

  像头天一样,我父亲不在,但是他在出去的时候给我留下了这封信:

   'If you return to see me today, wait until four. If I'm not back by four, come back and dine with me tomorrow. I must speak with you.'

  如果您今天又来看我,等我到四点钟,如果四点钟我还不回来,那么明天跟我一起来吃晚饭,我一定要跟您谈谈。

   I waited until the appointed time. My father did not put in an appearance. So I left.

  我一直等到信上指定的时间;父亲没有来,我便走了。

   The evening before, I had found Marguerite downcast; now I found her feverish and agitated. When she saw me come in, she threw her arms around my neck, but she remained weeping in my arms for some time.

  上一天我发现玛格丽特愁眉苦脸,这一天我看玛格丽特像是在发烧,情绪非常激动。看到我进去,她紧紧搂住我,在我的怀里哭了很长一段时间。

  我问她怎么会突然觉得这样悲伤。可是她越来越伤心,使我感到惊奇万分。她没有告诉我任何讲得通的理由,她说的话,都是一个女人不愿意说真话时所提出的借口。

   When she was a little more herself again, I told her the outcome of my journey to town. I showed her my father's letter, and observed that some good might very well come of it.

  等她稍许平静了一些后,我把这次奔波的结果告诉了她,又把父亲的信给她看,要她注意,根据信上所说,我们可以想得乐观一些。

   When she saw the letter and heard my view of it, her tears began coming so fast that I called Nanine and, fearing some sort of nervous attack, we put her to bed. The poor girl wept without uttering a word, but she kept my hands clasped in hers and kissed them continually.

  看到这封信,想到我所做的一切,她更是泪如泉涌,以致我不得不把纳尼娜叫来。我们怕她神经受了刺激,就把这个一句话也不说,光是痛哭流涕的可怜的姑娘扶到床上让她躺下,但是她握住我的双手不住地吻着。

   I asked Nanine if, during my absence, her mistress had received a letter or a visit which could account for the state she was in, but Nanine replied that no one had come and nothing had been delivered.

  我问纳尼娜,在我出门的时候,她的女主人是不是收到过什么信,或者有什么客人来过,才使她变成现在这般模样,可纳尼娜回答我说没有来过什么人,也没有人送来过什么东西。

   And yet something had been going on since the previous evening which was all the more worrying because Marguerite was hiding it from me.

  但是,从昨天起一定发生过什么事,玛格丽特越是瞒我,我越是感到惶惶不安。

  傍晚,她似乎稍许平静了一些。她叫我坐在她的床脚边,又絮絮叨叨地对我重复着她对爱情的忠贞。随后,她又对我嫣然一笑,但很勉强,因为无论她怎样克制,她的眼睛里总是含着眼泪。

   I used every means to make her reveal the real cause of her sorrows, but she stubbornly continued to give me the same vague excuses which I have already mentioned.

  我想尽办法要她把伤心的真实原因讲出来,但她翻来覆去地对我讲一些我已经跟您讲过的那些不着边际的理由。

   In the end, she fell asleep in my arms, but her sleep was the kind which wearies the body instead of giving it rest. From time to time, she would cry out, wake with a start and, after reassuring herself that I was really by her side, would make me swear I would love her always.

  她终于在我怀里睡着了,但是这种睡眠非但不能使她得到休息,反而在摧残她的身体,她不时地发出一声尖叫,突然惊醒。等她肯定我确实还在她身边之后,她便要我起誓永远爱她。

   I could make nothing of these fits of distress which continues until morning. Then Marguerite lapsed into a sort of torpor. She had not slept now for two nights.

  这种持续的痛苦一直延续到第二天早上,我一点也不清楚是什么原因。接着玛格丽特迷迷糊糊睡着了。她已有两个晚上没有好好睡觉了。

   Her rest was short-lived.

  这次休息的时间也不长。

  十一点左右,玛格丽特醒来了,看到我已经起身,她茫然四顾,喊了起来。

   'Are you going already?'

  “你这就要走了吗?”

   'No, ' I said, taking her hands in mine, 'but I wanted to let you sleep. It's still early.'

  “不,”我握住她的双手说,“可是我想让你再睡一会儿,时间还早着呢。”

   'What time are you going to Paris?'

  “你几点钟到巴黎去?”

   'Four o'clock.'

  “四点钟。”

  “这么早?在去巴黎之前你一直陪着我是吗?”

   'Of course. Don't I always?'

  “当然罗,我不是一直这样的吗?”

   'I'm so glad!'

  “多幸福啊!”

   Then she went on listlessly: 'Are we going to have lunch?'

  “我们去吃午饭好吗?”她心不在焉地接着说。

   'If you want.'

  “如果你愿意的话。”

  “随后一直到你离开,你都搂着我好吗?”

   'Yes, and I'll come back as soon as I can.'

  “好的,而且我尽量早些回来。”

   'Come back?' she said, staring wild- eyed at me.

  “你还回来吗?”她用一种惊恐的眼光望着我说。

   'Of course.'

  “当然啦。”

   'That's right, you'll come back tonight and I'll be waiting for you, as usual, and you'll love me, and we'll be happy just as we've been since we met.'

  “是的,今天晚上你要回来的,我像平时一样等着你,你仍然爱我,我们还是像我们认识以来一样地幸福啊。”

  这些话说得吞吞吐吐,断断续续,她似乎心里还有什么难言之隐,以致我一直在担心玛格丽特会不会发疯。

   'Listen, ' I told her, 'you're ill, I can't leave you like this. I'll write to my father and say he's not to expect me.'

  “听我说,”我对她说,“你病了,我不能这样丢下你,我写信给我父亲要他别等我了。”

   'No! no!' she exclaimed vehemently, 'you mustn't do that. Your father would only accuse me of preventing you from going to him when he wants to see you. No! no! you must go, you must! Besides, I'm not ill, I couldn't be better. I had a bad dream, that's all, I wasn't properly awake.'

  “不,不,”她突然嚷了起来,“不要这样,你父亲要怪我的,在他要见你的时候,我不让你到他那儿去;不,不,你一定得去,必须去,再说我也没有病,我身体很好,我不过是做了一个恶梦,我神志还没有完全清醒过来呢!”

   From then on, Marguerite tried to appear more cheerful. There were no more tears.

  从这时起,玛格丽特强颜欢笑,她不再哭了。

   When it was time for me to leave, I kissed her and asked her if she wanted to come with me as far as the station: I hoped that the ride would take her mind off things, and that the air might do her good.

  时间到了,我一定得走了,我吻了她,问她是不是愿意陪我到车站去,我希望散散步可以使她心里宽慰一些;换换空气会使她舒服一些。

  我特别想跟她一起多待一会儿。

   She agreed, put her cloak on and came with me, bringing Nanine so that she would not have to return alone.

  她同意了,披上一件大衣,和纳尼娜一起陪我去,免得回家时孤身一人。

   A score of times I was on the point of not going. But the hope of returning soon and fear of further antagonizing my father kept my purpose firm, and the train bore me away.

  我有多少次差不多都决定不走了,但是那种快去快来的想法和那种怕引起我父亲对我不满的顾虑支持着我。我终于乘上火车走了。

   'Until tonight, ' I said to Marguerite as I said goodbye.

  “晚上见,”在分手的时候我对玛格丽特说。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·茶花女 - 第55节