目 录 上一节 下一节 
“像你这样年轻,心眼好,人又长得漂亮的小姐,”南希镇定地回答,“一旦你们把心交给了男人,爱情也会把你们带到天涯海角--甚至连像你这样有一个家,有朋友,还有别的崇拜者,要什么有什么的人,也是一样的。我这号人,除了棺材盖,连个屋顶都没有,生了病或者临死的时候身边只有医院的护士,没有一个朋友,我们把一颗烂掉的心随便交给哪个男人,让他填上在我们苦命的一生中始终空着的位置,谁还能指望搭救我们呢?可怜可怜吧,小姐--可怜一下我们,要知道,我们只剩下这点女人的感情了,而这点感情本来可以使人感到欣慰、骄傲的,可是由于无情的天意也变成了新的折磨和痛苦。” 'You will,' said Rose, after a pause, 'take some money from me, which may enable you to live without dishonesty--at all events until we meet again?' “你要不要,”露丝顿了一下说,“从我这儿拿点钱,你可以正正当当地活下去--无论如何也要挨到我们重新见面,好吗?” 'Not a penny,' replied the girl, waving her hand. “我绝不接受一个铜子。”南希连连摆手,答道。 'Do not close your heart against all my efforts to help you,' said Rose, stepping gently forward. 'I wish to serve you indeed.' “请不要拒人于千里之外,”露丝说着,诚恳地走上前去,“我真的愿意为你尽力。” 'You would serve me best, lady,' replied the girl, wringing her hands, 'if you could take my life at once; for I have felt more grief to think of what I am, to-night, than I ever did before, and it would be something not to die in the hell in which I have lived. God bless you, sweet lady, and send as much happiness on your head as I have brought shame on mine!' “假如你能马上结束我的生命,小姐,”姑娘绞扭着双手,回答,“就是为我大大尽了力了。今天晚上,想起我干的那些事,我比以往什么时候都要伤心,我一直生活在地狱里,死后能够不进那个地狱已经不错了。上帝保佑你,可爱的小姐,愿你得到的幸福和我蒙受的耻辱一样多。” 
这个不幸的姑娘就这样一边说,一边大声抽噎着离去了。这一次非同寻常的会见与其说像一件实实在在的事情,不如说更像来去匆匆的一场梦,不堪重负的露丝·梅莱倒在椅子上,竭力想把纷乱的思想理出一个头绪。 Her situation was, indeed, one of no common trial and difficulty.While she felt the most eager and burning desire to penetrate the mystery in which Oliver's history was enveloped, she could not but hold sacred the confidence which the miserable woman with whom she had just conversed, had reposed in her, as a young and guileless girl. Her words and manner had touched Rose Maylie's heart; and, mingled with her love for her young charge, and scarcely less intense in its truth and fervour, was her fond wish to win the outcast back to repentance and hope. 的的确确,露丝面临着一次非同寻常的考验,处境十分困难。她心急如焚,想要把牵连到奥立弗的身世的秘密搞个水落石出,刚刚与自己交谈过的那个可怜的女子是如此信赖她这样一个纯真的少女,她不能不将这种信任看得十分神圣。她的言谈举止打动了露丝·梅莱的心,与她对自己所保护的那个孩子的爱心融合在一起的,还有在真挚和热情方面几乎毫不逊色的一个心愿,争取让这个流浪的姑娘迷途知返,重新作人。 They purposed remaining in London only three days, prior to departing for some weeks to a distant part of the coast. It was now midnight of the first day. What course of action could she determine upon, which could be adopted in eight-and-forty hours? Or how could she postpone the journey without exciting suspicion? 她们打算在伦敦只逗留三天,然后再到遥远的海滨去住几个星期。眼下已经是第一天的午夜。在接下来的四十八小时里,她该走下什么样的行动方针,又如何行动呢?或者说,她怎样才能推迟这趟旅行,又不至于令人油然生疑? Mr. Losberne was with them, and would be for the next two days; but Rose was too well acquainted with the excellent gentleman's impetuosity, and foresaw too clearly the wrath with which, in the first explosion of his indignation, he would regard the instrument of Oliver's recapture, to trust him with the secret, when her representations in the girl's behalf could be seconded by no experienced person. These were all reasons for the greatest caution and most circumspect behaviour in communicating it to Mrs. Maylie, whose first impulse would infallibly be to hold a conference with the worthy doctor on the subject. As to resorting to any legal adviser, even if she had known how to do so, it was scarcely to be thought of, for the same reason. Once the thought occurred to her of seeking assistance from Harry; but this awakened the recollection of their last parting, and it seemed unworthy of her to call him back, when--the tears rose to her eyes as she pursued this train of reflection--he might have by this time learnt to forget her, and to be happier away. 罗斯伯力先生跟她们一块儿来到伦敦,还要在这儿住两天。但露丝深知这位杰出的绅士性情急躁,她清楚地预见到,他一听就会勃然大怒,对再次拐走奥立弗的傀儡恨得七窍生烟,所以露丝不敢将秘密向他和盘托出,除非她替那个姑娘进行的辩解能够得到有经验的人支持。这些也是在把这件事告诉梅莱夫人的时候必须极其谨慎,举止分毫不乱的理由,老太太的头一阵冲动准是去找那位可敬的大夫商量。至于请教哪一位法律顾问,即使她知道该怎么请教,由于相同的理由,恐怕也很难加以考虑。她一度考虑争取得到哈利的帮助,可这个念头却唤起了对最后一次分别的记忆,她似乎不配叫他回来--泪水随着这一连串的回忆涌上了双眼--此时他或许已经学会如何将她淡忘,懂得排遣惆怅了。 Disturbed by these different reflections; inclining now to one course and then to another, and again recoiling from all, as each successive consideration presented itself to her mind; Rose passed a sleepless and anxious night. After more communing with herself next day, she arrived at the desperate conclusion of consulting Harry. 露丝度过了一个顾虑重重的不眠之夜,她思绪万千,各种各样的考虑依次出现在她的脑海里,她忽而倾向于这一种方法,忽而倾向于那一种办法,忽而又全部推翻。第二天,她考虑再三,终于顾不了那么多,决定请哈利来商量。 
“如果他回到这个地方感到痛苦的话,”她想道,“我该会多么痛苦啊!不过,他也许不来,他可以写信,或者他人倒是来了,却故意避开我--他走的时候就是这样。我简直没有想到他会这样,可这对我们俩反而更好。”想到这里,露丝放下了笔,转过脸去,仿佛不愿意让即将替自己担任使者的信笺看见她在哭泣似的。 She had taken up the same pen, and laid it down again fifty times, and had considered and reconsidered the first line of her letter without writing the first word, when Oliver, who had been walking in the streets, with Mr. Giles for a body-guard, entered the room in such breathless haste and violent agitation, as seemed to betoken some new cause of alarm. 她已经第五十次将同一支笔拿起来,又放下,反复考虑这封信的头一行该怎么写,但又一个字也写不出来,就在这时,在凯尔司先生护卫下上街散步的奥立弗上气不接下气地走进了房间,从他按捺不住的激动来看,似乎又有什么令人不安的事情发生。 'What makes you look so flurried?' asked Rose, advancing to meet him. “怎么了你,这么慌里慌张的?”露丝迎上前去,问道。 'I hardly know how; I feel as if I should be choked,' replied the boy. 'Oh dear! To think that I should see him at last, and you should be able to know that I have told you the truth!' “我简直不知道是怎么的,我好像快喘不过气了,”孩子回答,“哦,天啦,你想啊,我终于又要看到他了,你也能明白我对你讲的全是真话。” 'I never thought you had told us anything but the truth,' said Rose, soothing him. 'But what is this?--of whom do you speak?' “我从来没有认为你对我们说的不是真话,”露丝安慰他说,“究竟是怎么回事?--你说的是谁呀?” 
“我看见那位先生了,”奥立弗兴奋得几乎连话也说不清了,“就是对我非常好的那位先生--布朗罗先生,我们经常谈到的。” 'Where?' asked Rose. “在什么地方?”露丝问。 'Getting out of a coach,' replied Oliver, shedding tears of delight, 'and going into a house. I didn't speak to him--I couldn't speak to him, for he didn't see me, and I trembled so, that I was not able to go up to him. But Giles asked, for me, whether he lived there, and they said he did. Look here,' said Oliver, opening a scrap of paper, 'here it is; here's where he lives--I'm going there directly! Oh, dear me, dear me! What shall I do when I come to see him and hear him speak again!' “从马车上下来,”奥立弗掉下了喜悦的泪水,回答说,“走进一所房子里去了。我没跟他搭话--我没法跟他说话,他没有看见我呢,我一个劲地发抖,连朝他走过去都做不到。可凯尔司替我问了,他是不是住在那儿,他们说是的。你瞧,”奥立弗说着,展开一张纸片,“就在这上边,他就住在这个地方--我马上就到那儿去。当我又见到他,又听到他说话的功夫,真不知该怎么办。” With her attention not a little distracted by these and a great many other incoherent exclamations of joy, Rose read the address, which was Craven Street, in the Strand. She very soon determined upon turning the discovery to account. 这些话,连同其他许多七长八短的欢呼,大大转移了露丝的注意力,她看了看地址,河滨大道格雷文街,当即决定抓住这个意外的机会。 'Quick!' she said. 'Tell them to fetch a hackney-coach, and be ready to go with me. I will take you there directly, without a minute's loss of time. I will only tell my aunt that we are going out for an hour, and be ready as soon as you are.' “快!”她说道,“吩咐他们雇一辆马车,准备好跟我一块儿去。我这就带你到那儿去,一分钟也别耽搁。我只告诉姑妈我们出去个把小时,你收拾好了就走。” 
奥立弗根本用不着催促,不出五分钟,他们已经坐上马车直奔格雷文街。到了那个地方,露丝将奥立弗留在马车里,借口老绅士接见他也需要准备准备,她让仆人送上自己的名片,说有非常要紧的事求见布朗罗先生。仆人不多一会就回来了,请她立即上楼。露丝小姐跟着仆人走进楼上的一个房间,见到一位慈眉善目,身穿墨绿色外套的老先生。在离他不远的地方坐着另一位穿淡黄马裤、裹着皮绑腿的老绅士,看上去就不太和气,双手交叉,按在一根粗大的手杖上,托住自己的下巴。 'Dear me,' said the gentleman, in the bottle-green coat, hastily rising with great politeness, 'I beg your pardon, young lady--I imagined it was some importunate person who--I beg you will excuse me. Be seated, pray.' “哎呀呀,”穿墨绿色外套的绅士礼貌周全,连忙站起来,说道,“小姐,请您原谅--我还以为是某个讨厌的家伙在--您多担待。请坐。”
|