名著·雾都孤儿 - 第107节


目 录 上一节 下一节

  “我不反对你向朋友求援,如果我也可以请我自己的朋友来的话。”大夫说。

   'We must put it to the vote,' replied Mr. Brownlow, 'who may he be?'

  “我们必须将这件事付诸表决,”布朗罗先生回答,“是哪一位呢?”

   'That lady's son, and this young lady's--very old friend,' said the doctor, motioning towards Mrs. Maylie, and concluding with an expressive glance at her niece.

  “那位夫人的儿子,也是这位小姐的--至交。”大夫说着,指指梅莱夫人,又附带着意味深长地瞅了一眼她的侄女方才住嘴。

   Rose blushed deeply, but she did not make any audible objection to this motion (possibly she felt in a hopeless minority); and Harry Maylie and Mr. Grimwig were accordingly added to the committee.

  露丝脸上一片通红,但却一言不发(她大概意识到,如果反对这项动议,自己就将处于毫无希望的少数),哈利·梅莱与格林维格先生顺理成章地增补进了这个委员会。

   'We stay in town, of course,' said Mrs. Maylie, 'while there remains the slightest prospect of prosecuting this inquiry with a chance of success. I will spare neither trouble nor expense in behalf of the object in which we are all so deeply interested, and I am content to remain here, if it be for twelve months, so long as you assure me that any hope remains.'

  “不用说,只要还有一线希望,能够把这一项调查搞下去,我们就呆在伦敦好了,”梅莱大太说,“我们大家都对这件事如此关心,我也不会在乎劳神费事,计较花销,我心甘情愿留在这里,就算呆上一年半载吧,只要你们能叫我相信,事情还没有完全绝望。”

  “好极了。”布朗罗先生应声说道,“我看诸位的表情,大家都想问一问,我怎么会仓促出国,以至于在需要证明奥立弗的故事是否属实的时候,却找不到我了。容我明言在先,到了我认为适当的时机,不劳各位问起,我自会把我本人的故事奉献给大家,在此之前,请不要问我。相信我吧,我作出这一请求是有充分理由的,否则我也许会燃起一些注定无法实现的希望,只会增加已经多到无可计数的困难与失望。行了。晚餐已经开出来了,一直孤孤单单地守在隔壁房间里的小奥立弗,这功夫要开始动脑筋了,以为我们都不喜欢他了,正在策划什么恶毒的阴谋,要将他扫地出门呢。”

   With these words, the old gentleman gave his hand to Mrs. Maylie, and escorted her into the supper-room. Mr. Losberne followed, leading Rose; and the council was, for the present, effectually broken up.

  随着这番话,老绅士把一只手伸给梅莱太太,陪同她走进餐室。罗斯伯力先生领着露丝跟在后边。实际上,讨论会到此暂时告一段落。

   Upon the night when Nancy, having lulled Mr. Sikes to sleep, hurried on her self-imposed mission to Rose Maylie, there advanced towards London, by the Great North Road, two persons, upon whom it is expedient that this history should bestow some attention.

  南希将赛克斯先生哄睡过去,带着她自己揽到身上的使命,匆匆赶到露丝·梅莱那里,也就是在这天夜里,有两个人顺着北方大道朝着伦敦方向走来,这部传记理应向他们二位表示某种程度的关注。

   They were a man and woman; or perhaps they would be better described as a male and female: for the former was one of those long-limbed, knock-kneed, shambling, bony people, to whom it is difficult to assign any precise age,--looking as they do, when they are yet boys, like undergrown men, and when they are almost men, like overgrown boys. The woman was young, but of a robust and hardy make, as she need have been to bear the weight of the heavy bundle which was strapped to her back. Her companion was not encumbered with much luggage, as there merely dangled from a stick which he carried over his shoulder, a small parcel wrapped in a common handkerchief, and apparently light enough. This circumstance, added to the length of his legs, which were of unusual extent, enabled him with much ease to keep some half-dozen paces in advance of his companion, to whom he occasionally turned with an impatient jerk of the head: as if reproaching her tardiness, and urging her to greater exertion.

  来者一个是汉子,一个是妇人,不然就说成是一男一女,或许更适当一些。前者属于那种四肢细长,膝头内弯,行动迟缓,体瘦多骨的一类,年龄很难确定--从为人处事上看,他们在少年时代已经像发育不全的成年人了,而当他们差不多成了大人的时候,又像是一些长得过快的孩子。女的一个还算年轻,长得墩墩实实,似乎专职负责承担挂在她背上的那个沉甸甸的包袱。她的同伴行李不多,仅有一个用普通手巾裹起来的小包,一看就够轻的了,晃晃悠悠地吊在他肩上扛着的一根棍子的末端。这种光景,加上两条腿又长得出奇,他轻而易举就能领先同伴大约六七步。他偶尔颇不耐烦地猛一摇头,转过身去,仿佛是在埋怨同伴走得太慢,催促她多加一把劲似的。

   Thus, they had toiled along the dusty road, taking little heed of any object within sight, save when they stepped aside to allow a wider passage for the mail-coaches which were whirling out of town, until they passed through Highgate archway; when the foremost traveller stopped and called impatiently to his companion,

  就这样,他们沿着尘土飞扬的大路奋勇前进,对于视野以内的景物全不在意,只有当邮车风驰电掣一般从伦敦城驶来的时候,他们才避往路旁,让出通道,直到两人走进高门拱道,前面的那一位才停下来,心烦意乱地向同伴喊道。

  “走啊,你走不动了?夏洛蒂,你这懒骨头。”

   'It's a heavy load, I can tell you,' said the female, coming up, almost breathless with fatigue.

  “包袱可沉呢,我告诉你吧。”女的走上前去,累得都快喘不过气来,说道。

   'Heavy! What are yer talking about? What are yer made for?' rejoined the male traveller, changing his own little bundle as he spoke, to the other shoulder. 'Oh, there yer are, resting again!

  “沉!亏你说得出口。你是管什么用的?”男的一边说,一边把自己的小包袱换到另一个肩头上。“噢,瞧你,又想休息了。

   Well, if yer ain't enough to tire anybody's patience out, I don't know what is!'

  唷,你除了能磨得人不耐烦,还能干什么!”

   'Is it much farther?' asked the woman, resting herself against a bank, and looking up with the perspiration streaming from her face.

  “还很远吗?”女的靠着护壁坐下来,抬眼问道,汗水从她脸上不住地往下淌。

  “很远?很快就到了,”两腿细长的流浪汉指了指前方,说道。“瞧那边。那就是伦敦的灯火。”

   'They're a good two mile off, at least,' said the woman despondingly.

  “起码也有足足两英里。”女的感到泄气。

   'Never mind whether they're two mile off, or twenty,' said Noah Claypole; for he it was; 'but get up and come on, or I'll kick yer, and so I give yer notice.'

  “管它是两英里还是二十英里,”诺亚·克雷波尔说道。原来是他。“你给我起来,往前走,不然我可要踢你几脚了,我有言在先。”

   As Noah's red nose grew redder with anger, and as he crossed the road while speaking, as if fully prepared to put his threat into execution, the woman rose without any further remark, and trudged onward by his side.

  诺亚的红鼻头由于发火变得更加红润,他口中念念有词,从马路对面走过来,似乎真的要将他的恐吓付诸实施,女的只好站起身来,没再多说什么,吃力地和他并排向前走去。

   'Where do you mean to stop for the night, Noah?' she asked, after they had walked a few hundred yards.

  “你打算在哪儿过夜,诺亚?”俩人走出几百码之后,她问道。

  “我怎么知道?”诺亚回答,他的脾气已经因为走路变得相当坏。

   'Near, I hope,' said Charlotte.

  “但愿就在附近。”夏洛蒂说。

   'No, not near,' replied Mr. Claypole. 'There! Not near; so don't think it.'

  “不,不在附近,”克雷波尔先生回答,“听着!不在附近,想都别想。”

   'Why not?'

  “为什么不?”

   'When I tell yer that I don't mean to do a thing, that's enough, without any why or because either,' replied Mr. Claypole with dignity.

  “当我说了话了,不打算办一件事情,那就够了,不要再来理由啦,因为啦什么的。”克雷波尔先生神气活现地回答。

  “哟,你也用不着发那么大脾气。”女伴说道。

   'A pretty thing it would be, wouldn't it to go and stop at the very first public-house outside the town, so that Sowerberry, if he come up after us, might poke in his old nose, and have us taken back in a cart with handcuffs on,' said Mr. Claypole in a jeering tone. 'No! I shall go and lose myself among the narrowest streets I can find, and not stop till we come to the very out-of-the-wayest house I can set eyes on. 'Cod, yer may thanks yer stars I've got a head; for if we hadn't gone, at first, the wrong road a purpose, and come back across country, yer'd have been locked up hard and fast a week ago, my lady. And serve yer right for being a fool.'

  “走到城外碰到的第一家旅店就住下,那样一来,苏尔伯雷兴许会伸出老鼻子,找到我们,用手铐铐上,扔到大车里押回去,那可就热闹了,不是吗?”克雷波尔先生以嘲弄的口吻说道,“不。我要走,我就是要挑最狭窄的偏街小巷,钻进去就不见了,不找到我能够瞧上眼的最最偏僻的住处,我不会停下来。妈的,你应该感谢你的运气,要不是我长了个好脑子,一开始我们要是不故意走错路,再穿过田野走回去,你一个礼拜以前就已经给严严实实关起来了,小姐。真要那样也是活该,谁让你是傻瓜呢。”

   'I know I ain't as cunning as you are,' replied Charlotte; 'but don't put all the blame on me, and say I should have been locked up. You would have been if I had been, any way.'

  “我知道我没有你那样机灵,”夏洛蒂回答,“可你不能把过错全推到我身上,说我要被关起来。横竖我要是给关起来了,你也跑不了。”

   'Yer took the money from the till, yer know yer did,' said Mr. Claypole.

  “钱是你从柜台里拿的,你知道是你拿的。”克雷波尔先生说。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·雾都孤儿 - 第107节