目 录 上一节 下一节 
“全完了,费金。”查理和新伙伴相互认识之后,说道。 'What do you mean?' “你说什么?” 'They've found the gentleman as owns the box; two or three more's a coming to 'dentify him; and the Artful's booked for a passage out,' replied Master Bates. 'I must have a full suit of mourning, Fagin, and a hatband, to wisit him in, afore he sets out upon his travels. To think of Jack Dawkins--lummy Jack--the Dodger--the Artful Dodger--going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box! I never thought he'd a done it under a gold watch, chain, and seals, at the lowest. Oh, why didn't he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!' “他们把盒子的失主给找到了,还有两三个人要来指认他,机灵鬼免不了要出去走一趟了。”贝兹少爷回答,“我得穿一身丧服,费金,扎上一条帽带,在他动身出去以前去看看他。想想,杰克·达金斯--幸运的杰克--机灵鬼--这不着的机灵鬼--为了普普通通一个喷嚏盒子,只值两便上半,就要放洋出国。我一直以为,要让他放洋出国,顶起码也是为一块带链子和戳子的金表。噢,他干吗不去把一位有钱老绅士的贵重东西偷个精光,要走也要走得像有身份的人,不能像个普普通通的扒手,既不体面又不光彩。” With this expression of feeling for his unfortunate friend, Master Bates sat himself on the nearest chair with an aspect of chagrin and despondency. 贝兹少爷对倒霉的朋友深表同情,说罢在离得最近的椅子上坐下来,一脸懊恼沮丧的神色。 'What do you talk about his having neither honour nor glory for!' exclaimed Fagin, darting an angry look at his pupil. 'Wasn't he always the top-sawyer among you all! Is there one of you that could touch him or come near him on any scent! Eh?' “你唠叨他既不体面又不光彩干什么。”费金嚷了起来,朝徒弟投过去一道愤怒的眼色。“他一直不就是你们当中的头儿吗?你们有谁能在嗅觉方面跟他比比或者赶上他的。嗯?” 
“一个也没有,”贝兹少爷感到有些后悔,声音也变得干巴巴的了。“一个也没有。” 'Then what do you talk of?' replied Fagin angrily; 'what are you blubbering for?' “那你还说什么?”费金依旧怒不可遏,“你哭的哪门子丧?” ''Cause it isn't on the rec-ord, is it?' said Charley, chafed into perfect defiance of his venerable friend by the current of his regrets; ''cause it can't come out in the 'dictment; 'cause nobody will never know half of what he was. How will he stand in the Newgate Calendar? P'raps not be there at all. Oh, my eye, my eye, wot a blow it is!' “因为这种事不会记录--在案的,对不对?”查理按捺不住一肚子的懊恼,公然顶撞起自己的老恩师来了。“因为不会写在起诉书上,因为大家连他为人的一半都不了解。他怎么能收进新门一览呢?兴许压根儿就不在那儿。呵,天啦,天啦,这个打击太大了。” 'Ha! ha!' cried Fagin, extending his right hand, and turning to Mr. Bolter in a fit of chuckling which shook him as though he had the palsy; 'see what a pride they take in their profession, my dear. Ain't it beautiful?' “哈哈!”费金摊开右手,朝波尔特先生转过身来,发出一阵怪笑,身子晃来晃去,像是在抽风。“瞧瞧,他们对自己的本行看得多自豪,亲爱的,这还不漂亮吗?” Mr. Bolter nodded assent, and Fagin, after contemplating the grief of Charley Bates for some seconds with evident satisfaction, stepped up to that young gentleman and patted him on the shoulder. 波尔特先生点头称是。费金朝伤心的查理·贝兹端详了几秒钟,显然感到满意,这才走上前去,拍了拍那位小绅士的肩膀。 
“别发愁,查理,”费金哄着他说,“会登出来的,肯定会登出来。将来人人都会知道他是一个多么聪明的人,他自己会露脸的,不会给老伙计、老师傅丢脸。你想想,他又是多么年轻。在他那个岁数就给请去,查理,多有面子啊。” 'Well, it is a honour that is!' said Charley, a little consoled. “唔,这是一种面子,是啊。”查理说道,他心头略微感到宽慰了一点。 'He shall have all he wants,' continued the Jew. 'He shall be kept in the Stone Jug, Charley, like a gentleman. Like a gentleman! With his beer every day, and money in his pocket to pitch and toss with, if he can't spend it.' “他要什么就会有什么,”老犹太继续说,“他在那个石瓮里,查理呀,应当过得像一位绅士,像一位绅士那样。每天有他的啤酒喝,口袋里有钱让他玩玩掷钱游戏,如果他花不出去的话。” 'No, shall he though?' cried Charley Bates. “不,要是他花得出去呢?”查理·贝兹嚷道。 'Ay, that he shall,' replied Fagin, 'and we'll have a big-wig, Charley: one that's got the greatest gift of the gab: to carry on his defence; and he shall make a speech for himself too, if he likes; and we'll read it all in the papers--"Artful Dodger--shrieks of laughter--here the court was convulsed"--eh, Charley, eh?' “嗳,那就花呗,”老犹太回答,“我们要找一个大人物,查理,找一个口才最好的人,为他辩护。他也可以自己辩护,要是他高兴的话,我们会在报纸上读到这一切--逮不着的机灵鬼--数次引起哄堂大笑--此间法官均捧住肚子--嗯,查理,嗯?” 
“哈哈!”贝兹少爷大笑,“那才好玩呢,对不对,费金?我说,机灵鬼八成要给他们添麻烦了,是不是?” 'Would!' cried Fagin. 'He shall--he will!' “八成?”费金大叫一声,“十成--他一定会的。” 'Ah, to be sure, so he will,' repeated Charley, rubbing his hands. “啊,没错,他一定会的。”查理搓着手重复了一遍。 'I think I see him now,' cried the Jew, bending his eyes upon his pupil. “我眼下好像看见了他一样呢。”老犹太将目光转向徒弟,高声说道。 'So do I,' cried Charley Bates. 'Ha! ha! ha! so do I. I see it all afore me, upon my soul I do, Fagin. What a game! What a regular game! All the big-wigs trying to look solemn, and Jack Dawkins addressing of 'em as intimate and comfortable as if he was the judge's own son making a speech arter dinner--ha! ha! ha!' “我也看见了,”查理·贝兹嚷道,“哈哈哈!这一切好像全在我面前,看得真真切切,费金,真有趣。非常非常有趣。那些带假发的大人物全都装出一本正经的样子,杰克·达金斯跟他们谈得又亲热又愉快,就好像他是法官的儿子,正在宴会上发表演讲似的--哈哈哈!” 
说真的,贝兹少爷的脾气的确与众不同,经过费金先生的一番细细调理,这位年轻朋友一开始倾向于把关在狱中的机灵鬼看成是牺牲品,这时转而认为他是一出极不寻常、极为优雅的滑稽戏中的主角,巴不得那一天早日到来,好让自己的老伙计有机会大显身手。 'We must know how he gets on to-day, by some handy means or other,' said Fagin. 'Let me think.' “我们必须了解一下他今天过得如何,找个什么方便的办法,”费金说道,“让我想想。” 'Shall I go?' asked Charley. “要不要我去?”查理问。 'Not for the world,' replied Fagin. 'Are you mad, my dear, stark mad, that you'd walk into the very place where--No, Charley, no. One is enough to lose at a time.' “不行不行,”老犹太回答,“你疯了吗,亲爱的?简直是发疯,你也会进去的,那儿--不,查理,不行。一次损失一个已经够了。” 'You don't mean to go yourself, I suppose?' said Charley with a humorous leer. “你该不会打算亲自出马,我想?”查理风趣地挤了挤眼,说。 
“那也不太合适。”费金一边摇头,一边回答。 'Then why don't you send this new cove?' asked Master Bates, laying his hand on Noah's arm. 'Nobody knows him.' “那你干吗不派这位新来的伙计去呢?”贝兹少爷伸出一只手搭在诺亚肩上,问道。“谁也不认识他。” 'Why, if he didn't mind--' observed Fagin. “哦,如果他不反对--”费金说道。 'Mind!' interposed Charley. 'What should he have to mind?' “反对?”查理插了上去,“他有什么好反对的?” 'Really nothing, my dear,' said Fagin, turning to Mr. Bolter, 'really nothing.' “倒真是没什么好反对的,亲爱的,”费金说道,朝波尔特先生转过身去。“真的没什么。” 
“噢,这事我得说两句,你知道,”诺亚说着,连连摇头,往门口退去,露出一种神志清醒的恐慌。“不,不--我不干,这种事不属于我的部门,这不行。” 'Wot department has he got, Fagin?' inquired Master Bates, surveying Noah's lank form with much disgust. 'The cutting away when there's anything wrong, and the eating all the wittles when there's everything right; is that his branch?' “他进了哪个部门,费金?”贝兹少爷极其厌恶地打量着诺亚细长的身板,问道。“一出乱子就溜之大吉,一切顺利的时候就海吃海喝,他的分内事就是这个?” 'Never mind,' retorted Mr. Bolter; 'and don't yer take liberties with yer superiors, little boy, or yer'll find yerself in the wrong shop.' “得了吧你,”波尔特先生反唇相讥,“不许你这样目无尊长,小子,小心找错了地方。”
|