目 录 上一节 下一节 
费金对这一番恭维没有回答,只是扯了一下赛克斯的衣袖,用手指朝南希指去,她借前边那番谈话的机会戴上软帽,正要离开房间。 'Hallo!' cried Sikes. 'Nance. Where's the gal going to at this time of night?' “哈罗。”赛克斯大声地说,“南希,晚上都这功夫了,小丫头还要上哪儿去啊?” 'Not far.' “没多远。” 'What answer's that?' retorted Sikes. 'Do you hear me?' “这叫什么话?”赛克斯钉得很紧,“我的话你听见没有?” 'I don't know where,' replied the girl. “我不知道什么地方。”姑娘回答。 
“你不知道我知道,”赛克斯这样说主要是出于固执,倒也不是真有什么原因反对南希姑娘去她一心想去的地方。“哪儿也别去。坐下。” 'I'm not well. I told you that before,' rejoined the girl. 'I want a breath of air.' “我不舒服,我先前跟你讲过的,”姑娘答道,“我想吹吹凉风。” 'Put your head out of the winder,' replied Sikes. “你把脑袋从窗户里伸出去不就得了。”赛克斯回答。 'There's not enough there,' said the girl. 'I want it in the street.' “这哪儿够,”姑娘说道,“我要上街。” 'Then you won't have it,' replied Sikes. With which assurance he rose, locked the door, took the key out, and pulling her bonnet from her head, flung it up to the top of an old press. 'There,' said the robber. 'Now stop quietly where you are, will you?' “那你休想出去。”赛克斯一口拒绝,站起来锁上房门,抽出钥匙,又扯下她头上的软帽,扔到一只旧衣柜顶上。“行了,”那强盗说,“眼下就安安静静呆在老地方吧,好不好?” 
“一顶软帽,多大一回事,还想留住我?”姑娘脸色一片煞白。“你是什么意思,比尔?你知不知道你在干什么?” 'Know what I'm--Oh!' cried Sikes, turning to Fagin, 'she's out of her senses, you know, or she daren't talk to me in that way.' “知不知道我在--噢!”赛克斯大声嚷嚷着转向费金。“她疯了,你知道,要不然绝不敢这样跟我说话。” 'You'll drive me on the something desperate,' muttered the girl placing both hands upon her breast, as though to keep down by force some violent outbreak. 'Let me go, will you,--this minute--this instant.' “你是要把我逼上绝路啊,”姑娘双手按在胸脯上,似乎想竭力压住满腔怒火,喃喃地说。“你放我出去,听见没有--现在--马上--” 'No!' said Sikes. “不行!”赛克斯说道。 'Tell him to let me go, Fagin. He had better. It'll be better for him. Do you hear me?' cried Nancy stamping her foot upon the ground. “告诉他,放我出去,费金,他最好是放我出去,这对他有好处,听见没有?”南希大喊大叫,一边用脚踩着地板。 
“听见没有!”赛克斯在椅子上转了个身,面朝着她。“行啊!我要是过半分钟还听见你在说话,狗就会一日咬住你脖子,看你还能不能这样尖声嚷嚷。真是见鬼了你,贱货。怎么回事?” 'Let me go,' said the girl with great earnestness; then sitting herself down on the floor, before the door, she said, 'Bill, let me go; you don't know what you are doing. You don't, indeed. For only one hour--do--do!' “让我出去,”姑娘一本正经地说,随后便在门边的地板上坐下来,说道。“比尔,让我出去吧。你不明白自己在干什么,你不明白,真的。只要一个钟头--就够了--就够了!” 'Cut my limbs off one by one!' cried Sikes, seizing her roughly by the arm, 'If I don't think the gal's stark raving mad. Get up.' “胡说八道,这小娘们要是还没疯得没个底,我敢把我的手脚一只一只割下来。”赛克斯吼叫着,粗暴地抓住她的胳膊。“起来。” 'Not till you let me go--not till you let me go--Never--never!' screamed the girl. Sikes looked on, for a minute, watching his opportunity, and suddenly pinioning her hands dragged her, struggling and wrestling with him by the way, into a small room adjoining, where he sat himself on a bench, and thrusting her into a chair, held her down by force. She struggled and implored by turns until twelve o'clock had struck, and then, wearied and exhausted, ceased to contest the point any further. With a caution, backed by many oaths, to make no more efforts to go out that night, Sikes left her to recover at leisure and rejoined Fagin. “除非你让我出去--除非你让我出去--就不起来--就不起来!”姑娘尖叫着。赛克斯看了一会儿,瞅准机会突然扼住她的双手,任凭她挣扎扭打,把她拖进隔壁小屋,推到一把椅子上,用力按住,自己在一张长凳上坐下来。她轮番挣扎,哀求,直到钟敲十二点,她折腾得筋疲力尽,这才不再坚持原来的要求。赛克斯警告了一声,又加了一通诅咒,要她当晚别再打算出去,便扔下她去慢慢缓过劲来,自己回到费金那儿。 'Whew!' said the housebreaker wiping the perspiration from his face. 'Wot a precious strange gal that is!' “哎呀。”这个专门入室抢劫的家伙擦了擦脸上的汗水,说道。“真是个稀奇古怪的小娘们。” 
“你可以这么说,比尔,”费金若有所思地答道,“你可以这么说。” 'Wot did she take it into her head to go out to-night for, do you think?' asked Sikes. 'Come; you should know her better than me. Wot does is mean?' “她干吗想起来今儿晚上要出去,你知道不知道?”赛克斯问,“对了,照道理你比我了解她,这到底是怎么回事?” 'Obstinacy; woman's obstinacy, I suppose, my dear.' “固执,我想是女人的固执,亲爱的。” 'Well, I suppose it is,' growled Sikes. 'I thought I had tamed her, but she's as bad as ever.' “对啊,我想也是,”赛克斯咕哝着,“我还以为把她调教好了呢,敢情还是照样可恶。” 'Worse,' said Fagin thoughtfully. 'I never knew her like this, for such a little cause.' “更可恶了,”费金依旧是一副若有所思的样子,“我压根儿没想到她会这样,为了一点小事。” 
“我也没想到,”赛克斯说道,“恐怕她血里是沾上了一点热病的病根,出不来了--唔?” 'Like enough.' “很有点像。”’ 'I'll let her a little blood, without troubling the doctor, if she's took that way again,' said Sikes. “她要是再这样闹腾,我就给她放点血,用不着麻烦大夫。”赛克斯说。 Fagin nodded an expressive approval of this mode of treatment. 费金点点头,对这种疗法表示赞同。 'She was hanging about me all day, and night too, when I was stretched on my back; and you, like a blackhearted wolf as you are, kept yourself aloof,' said Sikes. 'We was poor too, all the time, and I think, one way or other, it's worried and fretted her; and that being shut up here so long has made her restless--eh?' “那些日子,我起不来床,她没日没夜守在我身边,而你,就跟一头黑心狼似的,老是躲得远远的,”赛克斯说道,“我们那一向也太寒伧了点,这样那样的,搞得她又着急又心烦,而且她在这儿关了那么久,也有点坐不住了--唔?” 
“是啊,亲爱的,”老犹太低声答道,“别说了。” As he uttered these words, the girl herself appeared and resumed her former seat. Her eyes were swollen and red; she rocked herself to and fro; tossed her head; and, after a little time, burst out laughing. 他刚说出这句话,南希姑娘便出来了,她回到先前的座位上,两只眼睛又红又肿,身子左右摇晃,脑袋昂起,过了一会儿,她忽然放声大笑。 'Why, now she's on the other tack!' exclaimed Sikes, turning a look of excessive surprise on his companion. “哟,她现在又换了一个花样。”赛克斯大叫起来,惊愕地看了同伴一眼。 Fagin nodded to him to take no further notice just then; and, in a few minutes, the girl subsided into her accustomed demeanour. Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing, Fagin took up his hat and bade him good-night. He paused when he reached the room-door, and looking round, asked if somebody would light him down the dark stairs. 费金点点头,示意赛克斯暂时不要理她。过了几分钟,姑娘恢复了平时的样子。费金咬着赛克斯的耳朵说,不用担心她发病了,然后拿起帽子,和他道了晚安。他走到房间门口,又停住了,回头看看,问有没有人愿意替他下楼的时候照照亮,因为楼梯上一片漆黑。 'Light him down,' said Sikes, who was filling his pipe. 'It's a pity he should break his neck himself, and disappoint the sight-seers. Show him a light.' “替他照个亮,让他下去。”赛克斯正在装烟斗,说道,“他要是把自个儿脖子摔断了,让那班看热闹的落个一场空才叫可惜哩。替他照个亮。” 
南希擎着蜡烛,跟在老头儿身后走下楼来。到了走廊里,他将一根指头接在嘴唇上,靠近姑娘身边,低声说道: 'What is it, Nancy, dear?' “南希,怎么回事啊,亲爱的?”
|