名著·雾都孤儿 - 第120节


目 录 上一节 下一节

  从他们二位口中得到她尽可放心的担保之后,她开始描述当天晚上她一走出来就被盯上的那家小酒馆叫什么名宇,在什么地方,她说话的声音很低,那个在一旁偷听的暗探常常连她讲的大意也难以琢磨。从她偶尔稍停片刻这一点来判断,老先生似乎正在对她提供的情况匆匆作一些记录。她一五一十地说明了小酒店的方位,从哪里进行监视位置最好,又不会引起别人的注意,哪几个晚上盘可司前去酒店的可能性最大,几点钟,接下来,她似乎考虑了一会儿,以便更为清晰地回想他的外貌特征。

   'He is tall,' said the girl, 'and a strongly made man, but not stout; he has a lurking walk; and as he walks, constantly looks over his shoulder, first on one side, and then on the other. Don't forget that, for his eyes are sunk in his head so much deeper than any other man's, that you might almost tell him by that alone. His face is dark, like his hair and eyes; and, although he can't be more than six or eight and twenty, withered and haggard. His lips are often discoloured and disfigured with the marks of teeth; for he has desperate fits, and sometimes even bites his hands and covers them with wounds--why did you start?' said the girl, stopping suddenly.

  “他个儿高高的,”姑娘说道,“长得很结实,不胖,走路的样子鬼鬼祟祟的,老是回头看,先瞧瞧这一边,然后又瞧瞧另一边。别忘了,因为他的眼睛往里凹,比哪一个男人都深得多,你单凭这一点就完全可以把他认出来。脸黑黑的,头发和眼睛也一样。尽管大不了二十六岁,就算二十八岁吧,皮肤已经长了很多褶子,挺憔悴的。他的嘴唇经常没有血色,齿痕很深。他一抽筋就不得了,有时候咬得手上满是伤痕--你干吗吓一大跳?”姑娘说着,猝然停了下来。

   The gentleman replied, in a hurried manner, that he was not conscious of having done so, and begged her to proceed.

  老先生连忙回答,他这是无意识的动作,请她继续说下去。

   'Part of this,' said the girl, 'I have drawn out from other people at the house I tell you of, for I have only seen him twice, and both times he was covered up in a large cloak. I think that's all I can give you to know him by. Stay though,' she added. 'Upon his throat: so high that you can see a part of it below his neckerchief when he turns his face: there is--'

  “这个人的情况,”姑娘说道,“有一部分是我从其他住在店里的人那儿了解到的,就是我跟你说的那家酒店,我也只见过他两次,两次他都披着一件大斗篷。可以供你们识别他的特征恐怕也就是这些了。慢着,还有,”她补充说,“他的脖子,他转过脸去的时候,围巾下边多多少少可以看到一点儿,那儿有--”

   'A broad red mark, like a burn or scald?' cried the gentleman.

  “一大块红斑,像是烧伤或者烫伤。”老先生大声说道。

  “怎么回事?你认识他!”姑娘说。

   The young lady uttered a cry of surprise, and for a few moments they were so still that the listener could distinctly hear them breathe.

  年轻小姐发出一声惊呼,一时间,三个人都沉默下来,那个偷听的人甚至可以清清楚楚地听到他们呼吸的声音。

   'I think I do,' said the gentleman, breaking silence. 'I should by your description. We shall see. Many people are singularly like each other. It may not be the same.'

  “我想是的,”老先生打破了沉默,“根据你的描述理应如此。再说吧。很多人彼此像得出奇,也可能不是同一个人。”

   As he expressed himself to this effect, with assumed carelessness, he took a step or two nearer the concealed spy, as the latter could tell from the distinctness with which he heard him mutter, 'It must be he!'

  他说出这番话的时候装出若无其事的样子,朝前走了两步,离藏在暗处的密探更近了,后者清清楚楚地听到他低声说道:“肯定是他。”

   'Now,' he said, returning: so it seemed by the sound: to the spot where he had stood before, 'you have given us most valuable assistance, young woman, and I wish you to be the better for it. What can I do to serve you?'

  “好吧,”说话间,他似乎又回到了刚才站的地方(听声音好像是这样),“姑娘,你给了我们极为可贵的帮助,愿你由此得到好报。我能为你做些什么呢?”

  “没什么。”南希回答。

   'You will not persist in saying that,' rejoined the gentleman, with a voice and emphasis of kindness that might have touched a much harder and more obdurate heart. 'Think now. Tell me.'

  “你不要固执一词,”老先生答道,他的声音和语气充满了好意,再硬、再固执的心也不能不感动,“你考虑一下,尽管说。”

   'Nothing, sir,' rejoined the girl, weeping. 'You can do nothing to help me. I am past all hope, indeed.'

  “没有什么,先生。”姑娘一边回答,一边哭了起来,“你帮不了我,我一点指望都没有了,真的。”

   'You put yourself beyond its pale,' said the gentleman. 'The past has been a dreary waste with you, of youthful energies mis-spent, and such priceless treasures lavished, as the Creator bestows but once and never grants again, but, for the future, you may hope. I do not say that it is in our power to offer you peace of heart and mind, for that must come as you seek it; but a quiet asylum, either in England, or, if you fear to remain here, in some foreign country, it is not only within the compass of our ability but our most anxious wish to secure you. Before the dawn of morning, before this river wakes to the first glimpse of day-light, you shall be placed as entirely beyond the reach of your former associates, and leave as utter an absence of all trace behind you, as if you were to disappear from the earth this moment. Come! I would not have you go back to exchange one word with any old companion, or take one look at any old haunt, or breathe the very air which is pestilence and death to you. Quit them all, while there is time and opportunity!'

  “你不要自暴自弃,”老绅士说道,“你以往白白耗费了青春活力,这种无价之宝造物主只给我们一次,永远不会再次赐予,但是,你还可以寄希望于未来。我并不是说,凭我们的力量可以带给你心灵的平静,那是要靠你自己去追求才能到来的。可是,为你提供一处幽静的栖身之地。在英国也可以,如果你不敢留在国内的话,国外也可以,这不仅是我们力所能及的事,也是我们的殷切希望。天亮以前,在这条河迎来第一抹曙光之前,你就可以到达你从前那班同伙完全够不着的地方,并且不会留下一点痕迹,就好像你一下子从尘世间消失了一样。说吧。我不愿意让你回去跟哪个以往的伙伴交谈一句,或者看一眼哪一处老巢,甚至不愿意让你再呼吸一口那里的空气,那种空气只会给你带来瘟疫和死亡。把这一切统统抛开吧,趁现在还有时间和机会。”

   'She will be persuaded now,' cried the young lady. 'She hesitates, I am sure.'

  “她就要被说服了,”年轻小姐大声说道,“她在犹豫,一定是的。”

  “只怕不一定,我亲爱的。”老绅士说道。

   'No sir, I do not,' replied the girl, after a short struggle. 'I am chained to my old life. I loathe and hate it now, but I cannot leave it. I must have gone too far to turn back,--and yet I don't know, for if you had spoken to me so, some time ago, I should have laughed it off. But,' she said, looking hastily round, 'this fear comes over me again. I must go home.'

  “是的,先生,我不会改变主意,”经过短时间的努力,姑娘答道,““我与过去的生话是用链条拴在一起的。我现在讨厌它、恨它,但却离不开它。我只能走到再也回不来的地步才算了事--我也不知道是怎么搞的,即使你很久以前就对我这样说,我也会哈哈大笑,不当一回事。不过,”她慌慌张张地回头看了一眼,“我又怕起来了,我得回家去了。”

   'Home!' repeated the young lady, with great stress upon the word.

  “回家!”年轻的小姐重复了一遍,特别在“家”这个字眼上加重了语气。

   'Home, lady,' rejoined the girl. 'To such a home as I have raised for myself with the work of my whole life. Let us part. I shall be watched or seen. Go! Go! If I have done you any service all I ask is, that you leave me, and let me go my way alone.'

  “是的,回家,小姐,”姑娘答道,“那是我用一辈子的操劳替自己营造起来的家。我们分手吧。我会被人盯上或者认出来的。走吧!走吧!如果我替你们帮了什么忙的话,我没有别的要求,只求你们不要管我,让我自个儿走自个儿的路。”

   'It is useless,' said the gentleman, with a sigh. 'We compromise her safety, perhaps, by staying here. We may have detained her longer than she expected already.'

  “毫无作用,”绅士叹了一口气,说道,“我们呆在此地,说不定会危及她的安全,我们可能耽搁她太久了,已经超出她原来的估计。”

  “是啊,是啊,”姑娘一个劲地催促,“已经超出了。”

   'What,' cried the young lady. 'can be the end of this poor creature's life!'

  “这苦命的人会得到什么样的归宿啊。”年轻小姐哭了。

   'What!' repeated the girl. 'Look before you, lady. Look at that dark water. How many times do you read of such as I who spring into the tide, and leave no living thing, to care for, or bewail them. It may be years hence, or it may be only months, but I shall come to that at last.'

  “什么归宿。”姑娘重复了一遍。“瞧瞧你前边吧,小姐,瞧瞧那漆黑的河水。你肯定不知读到过多少回了,像我这样的人跳进水流之中,没有一个人在乎,没有一个人哭。兴许是几年以后,或者只要几个月也不一定,但我终究会走到那一步的。”

   'Do not speak thus, pray,' returned the young lady, sobbing.

  “求你了,别那么说。”年轻小姐哽咽着答道。

   'It will never reach your ears, dear lady, and God forbid such horrors should!' replied the girl. 'Good-night, good-night!'

  “这样的事不会传进你耳朵里的,亲爱的小姐,上帝保佑,不要让你听到这样可怕的事。”姑娘回答说,“再见,再见了。”

  老绅士转过脸去。

   'This purse,' cried the young lady. 'Take it for my sake, that you may have some resource in an hour of need and trouble.'

  “这个钱包,”年轻小姐叫道,“看在我的分上,请你收下,遇到急需的时候多少可以用得上。”

   'No!' replied the girl. 'I have not done this for money. Let me have that to think of. And yet--give me something that you have worn: I should like to have something--no, no, not a ring--your gloves or handkerchief--anything that I can keep, as having belonged to you, sweet lady. There. Bless you! God bless you. Good-night, good-night!'

  “不。”姑娘回答,“我做这件事不是为了钱,就让我把这一点记在心里吧。不过--你可以把你带在身上的东西给我一样:我想要一样东西--不,不,不是戒指--你的手套或者是手绢--我想保存一样属于你的东西作个纪念,可爱的小姐。啊,天啦!愿上帝保佑你!再见,再见吧!”

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·雾都孤儿 - 第120节