目 录 上一节 下一节 
“假定那个小伙子,”老犹太往下说道,“要去告密--把我们大伙儿全捅出去--第一步找到合适的人,接着在街上跟他们接头,为的是把我们的相貌特征记下来,每一个特征都说得清清楚楚,这样就可以把我们认出来,再告诉他们在哪个窝子里可以轻而易举抓住我们。假定他打算干这一揽子事,外加上把我们大家多多少少都有份的一件事给供出去--纯粹是他自个儿胡思乱想,一没有给逮住,二没有掉进圈套或是受牧师的挑唆,也不是没有吃的喝的--纯粹是他自个儿胡思乱想,心甘情愿,几个晚上溜出去找那班最喜欢跟我们作对的人,向他们告密。你听见我的话了吗?”老犹太吼叫着,眼里喷射着怒火,“假如他干了这一切,你打算怎么办?” 'What then!' replied Sikes; with a tremendous oath. 'If he was left alive till I came, I'd grind his skull under the iron heel of my boot into as many grains as there are hairs upon his head.' “怎么办!”赛克斯发出一句恶毒的诅咒,“他要是在我进来以前还留着条命的话,我就用靴子的铁后跟把他的脑袋碾成碎片,他有多少根头发,碎片就有多少块。” 'What if I did it!' cried Fagin almost in a yell. 'I, that knows so much, and could hang so many besides myself!' “如果是我干的呢!”老犹太几乎嚎叫起来,“我知道的事情太多了,除了我自己以外,还能叫那么多人都给绞死。” 'I don't know,' replied Sikes, clenching his teeth and turning white at the mere suggestion. 'I'd do something in the jail that 'ud get me put in irons; and if I was tried along with you, I'd fall upon you with them in the open court, and beat your brains out afore the people. I should have such strength,' muttered the robber, poising his brawny arm, 'that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it.' “我不知道,”赛克斯答道,单单是听到这一种假设,他便咬牙切齿,脸色铁青。“我没准会在牢里干一件什么事,让他们替我打上铁镣。如果我跟你是同时受审,我就在公堂上扑到你身上,当着众人用铁镣把你的脑汁敲出来。我有这份气力。”这强盗抬起一条肌肉发达的胳臂,扬了扬,嘴里嘟嘟囔囔。“我会把你的脑袋捣成肉泥,就像是有辆满载货物的马车打上边开过去一样。” 'You would?' “你真的干得出?” 
“那还用说。”赛克斯说,“不信你就试试。” 'If it was Charley, or the Dodger, or Bet, or--' “如果是查理,或者是机灵鬼,或者是蓓特,或者--” 'I don't care who,' replied Sikes impatiently. 'Whoever it was, I'd serve them the same.' “管他是谁呢,’赛克斯不耐烦地说,“不管哪一个,我伺候起来没什么两样。” Fagin looked hard at the robber; and, motioning him to be silent, stooped over the bed upon the floor, and shook the sleeper to rouse him. Sikes leant forward in his chair: looking on with his hands upon his knees, as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in. 费金死死地盯着这个强盗,示意他别再说话,自己在地铺上俯下身来,摇了摇正在睡觉的人,打算把他叫起来。赛克斯躬着身子坐在椅子里,手搭在膝盖上,在一边观望,看样子他真有点摸不着头脑,弄不清这一个个话中有话的问题到底想要得出一个什么结论。 'Bolter, Bolter! Poor lad!' said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis. 'He's tired--tired with watching for her so long,--watching for her, Bill.' “波尔特,波尔特。可怜的小伙子。”费金抬起头来,一脸魔鬼等着好戏看的表情,话说得很慢,加强语气的地方十分明显。“他累坏了--守了她那么久给累的--一直守着她呢,比尔。” 
“你说什么?”赛克斯身子往后一仰,问道。 Fagin made no answer, but bending over the sleeper again, hauled him into a sitting posture. When his assumed name had been repeated several times, Noah rubbed his eyes, and, giving a heavy yawn, looked sleepily about him. 费金没有搭腔,只是又一次朝睡觉的人弯下腰,拖他坐了起来。诺亚直等到自己的假名给叫了好几次之后,才揉揉眼睛,重重地打了一个问欠,睡眼惺忪地向四周看看。 'Tell me that again--once again, just for him to hear,' said the Jew, pointing to Sikes as he spoke. “把那事再给我讲讲--再讲一遍,也让他听听。”老犹太说着,指了指赛克斯。 'Tell yer what?' asked the sleepy Noah, shaking himself pettishy. “给你讲什么呀?”睡意正浓的诺亚老大不高兴地扭了扭身子,问道。 'That about--NANCY,' said Fagin, clutching Sikes by the wrist, as if to prevent his leaving the house before he had heard enough. 'You followed her?' “那件有关--南希的事,”费金说着,一把握住赛克斯的手腕,像是为了防止他没听出个究竟就从这所房子里冲出去似的。“你跟着她去了?” 
“是的。” 'To London Bridge?' “是去伦敦桥?” 'Yes.' “对呀。” 'Where she met two people.' “她在那儿跟两个人碰了头?” 'So she did.' “是这么回事。” 
“那是一位老先生,还有一位小姐,她以前去找过别人一回。他们要她说出所有的同伙,首先是孟可司,她照办了--要她描述一下他的长相,她照办了--要她说出我们碰面和来来去去的房子是个什么样,她照办了--最好从什么地方进行监视,她说了--大家什么时候上那儿去,她说了。这一切都是她干的。她就这么一句一句讲出来了,没有一句罗嗦的,也没有人逼她--她干了没有--莫非她没干?”费金大吼大叫,快气得发疯了。 'All right,' replied Noah, scratching his head. 'That's just what it was!' “一点儿不错,”诺亚搔了搔头皮,答道,“是那么回事。” 'What did they say, about last Sunday?' “上个星期天的事,他们说了些什么?” 'About last Sunday!' replied Noah, considering. 'Why I told yer that before.' “上个星期天的事,”诺亚一边想一边回答,“我不是跟你讲过了吗?” 'Again. Tell it again!' cried Fagin, tightening his grasp on Sikes, and brandishing his other hand aloft, as the foam flew from his lips. “再说说,再讲一遍。”费金唾沫四溅地喊叫着,一只手紧紧抓住赛克斯,另一只手上下挥动。 
“他们问她,”诺亚清醒了不少,他像是隐隐约约意识到了赛克斯的身份,说道,“他们问她上星期天为什么没按她约好的时间来。她说她来不了。” 'Why--why? Tell him that.' “为什么来不了--为什么?把那句话告诉他。” 'Because she was forcibly kept at home by Bill, the man she had told them of before,' replied Noah. “因为比尔,就是从前向他们提起过的那个人,把她给关在家里了。”诺亚回答。 'What more of him?' cried Fagin. 'What more of the man she had told them of before? Tell him that, tell him that.' “还说了他什么?”费金嚷嚷着,“从前向他们提起过的那个人,她还说了他什么?告诉他。” 'Why, that she couldn't very easily get out of doors unless he knew where she was going to,' said Noah; 'and so the first time she went to see the lady, she--ha! ha! ha! it made me laugh when she said it, that it did--she gave him a drink of laudanum.' “噢,说是除非他知道她要去什么地方,她轻易出不了门,”诺亚说,“所以,头一次去见那位小姐,她--哈哈哈!她说到这事的时候,可把我逗乐了,真的--她给他用了一点儿鸦片酊。” 
“操他娘的!”赛克斯大吼一声,猛力挣脱老犹太的手。“闪开!” Flinging the old man from him, he rushed from the room, and darted, wildly and furiously, up the stairs. 他把费金老头摔到一边,奔出房间,怒不可遏地登上楼梯。 'Bill, Bill!' cried Fagin, following him hastily. 'A word. Only a word.' “比尔,比尔!”老犹太慌忙跟上去,喊道。“听我一句话,就一句话。” The word would not have been exchanged, but that the housebreaker was unable to open the door: on which he was expending fruitless oaths and violence, when the Jew came panting up. 这句话原本是来不及说的,幸亏那个打家劫舍的家伙没法开门出去,就在赛克斯徒劳无益地冲着大门使劲,一边破口大骂的当儿,老犹太气喘吁吁地赶上前来。 'Let me out,' said Sikes. 'Don't speak to me; it's not safe. Let me out, I say!' “让我出去,”赛克斯说道,“别跟我说话,你给我当心点。听见没有,让我出去。”
|