目 录 上一节 下一节 
“警官,”范昂先生把报纸扔到一边,“这家伙犯了什么案?” 'He's not charged at all, your worship,' replied the officer. 'He appears against this boy, your worship.' “大人,他没犯案。”警官回答,“是他告这个小孩,大人。” His worshp knew this perfectly well; but it was a good annoyance, and a safe one. 推事大人明知故问。这一手也太气人了,又用不着担风险。 'Appears against the boy, does he?' said Mr. Fang, surveying Mr. Brownlow contemptuously from head to foot. 'Swear him!' “看来是告这个小孩,是吗?”范昂先生盛气凌人,将布朗罗先生从头到脚打量了一番。“叫他起誓。” 'Before I am sworn, I must beg to say one word,' said Mr. Brownlow; 'and that is, that I really never, without actual experience, could have believed--' “起誓之前,我必须声明一句,”布朗罗先生说,“就是说,要不是亲身经历,我的的确确不敢相信--” 
“先生,住嘴。”范昂先生专横地说。 'I will not, sir!' replied the old gentleman. “先生,我非说不可。”老绅士毫不示弱。 'Hold your tongue this instant, or I'll have you turned out of the office!' said Mr. Fang. 'You're an insolent impertinent fellow. How dare you bully a magistrate!' “立刻给我住嘴,不然我可要把你赶出法庭。”范昂先生说道,“你这个傲慢无礼的家伙,你怎么敢威胁一位推事?” 'What!' exclaimed the old gentleman, reddening. “什么!”老绅士涨红了脸,大叫一声。 'Swear this person!' said Fang to the clerk. 'I'll not hear another word. Swear him.' “叫这个人起誓。”范昂朝书记员说道,“别的话我一概不听。叫他起誓。” 
布朗罗先生大为光火,然而,或许是考虑到发泄一通只会伤害到那孩子,便强压住自己的感情,立刻照办了。 'Now,' said Fang, 'what's the charge against this boy? What have you got to say, sir?' “噢,”范昂说,“指控这孩子什么?你有什么要说的,先生?” 'I was standing at a bookstall--' Mr. Brownlow began. “当时,我正站在一个书摊边上--”布朗罗先生开始讲述。 'Hold your tongue, sir,' said Mr. Fang. 'Policeman! Where's the policeman? Here, swear this policeman. Now, policeman, what is this?' “先生,停一停。”范昂先生说,“警官。警官在哪儿?喏,叫这位警官起誓。说吧,警官,怎么回事啊?” The policeman, with becoming humility, related how he had taken the charge; how he had searched Oliver, and found nothing on his person; and how that was all he knew about it. 那名警察相当谦恭地讲了一遍,他如何抓住奥立弗,如何搜遍全身,结果一无所获,他所知道的也就是这些了。 
“有没有证人?”范昂先生问。 'None, your worship,' replied the policeman. “大人,没有。”警官回答。 Mr. Fang sat silent for some minutes, and then, turning round to the prosecutor, said in a towering passion. 范昂先生默默地坐了几分钟,然后向原告转过身去,声色俱厉地说: 'Do you mean to state what your complaint against this boy is, man, or do you not? You have been sworn. Now, if you stand there, refusing to give evidence, I'll punish you for disrespect to the bench; I will, by--' “喂,你倒是想不想对这个孩子提出控告,唔?你已经起过誓了,哼,如果你光是站在那儿,拒不拿出证据来,我就要以蔑视法庭罪惩治你,我要--” By what, or by whom, nobody knows, for the clerk and jailor coughed very loud, just at the right moment; and the former dropped a heavy book upon the floor, thus preventing the word from being heard--accidently, of course. 要干什么,或者说找谁来干,没有人知道,因为就在这当儿,书记员和那名警察一齐大声咳嗽起来。前者又将一本沉甸甸的书掉到了地板上,就这样,那句话没听完整,纯粹是出于偶然。 
尽管遇到无数的胡搅蛮缠与翻来覆去的凌辱责骂,布朗罗先生还是想尽办法将案情说了一遍,他说,由于一时感到意外,见那孩子一个劲地跑,自己便追了上去,他表示了自己的希望,虽然孩子并不是在行窃时被拿获的,假如庭长相信他与几个小偷有牵连,也请在法律允许的范围内从宽发落。 'He has been hurt already,' said the old gentleman in conclusion.'And I fear,' he added, with great energy, looking towards the bar, 'I really fear that he is ill.' “他已经受伤了,”布朗罗先生最后说道,“而且我担心,”他望着栏杆那边,郑重其事地补充了一句,“我确实担心他有病。” 'Oh! yes, I dare say!' said Mr. Fang, with a sneer. 'Come, none of your tricks here, you young vagabond; they won't do. What's your name?' “噢,不错,也许是吧。”范昂先生冷笑一声,“哼,少来这一套,你这个小流氓,骗是骗不了我的,你叫什么名字?” Oliver tried to reply but his tongue failed him. He was deadly pale; and the whole place seemed turning round and round. 奥立弗竭力想回答一声,可是说不出话。他脸色惨白,周围的一切似乎都在他的眼前旋转起来。 'What's your name, you hardened scoundrel?' demanded Mr. Fang. 'Officer, what's his name?' “你这个厚脸皮的无赖,叫什么名字?”范昂先生追问道,“警官,他叫什么名字?” 
这句话是冲着站在栏杆旁边的一个身穿条纹背心的热心肠老头说的。老头弯下腰来,又问了一遍,发现奥立弗已确实无力对答。他知道不回答只会更加激怒推事,加重判决,就大着胆子瞎编起来。 'He says his name's Tom White, your worship,' said the kind-hearted thief-taker. “大人,他说他名叫汤姆·怀特。”这位好心的警察说道。 'Oh, he won't speak out, won't he?' said Fang. 'Very well, very well. Where does he live?' “喔,他不是说出来了,是吧?”范昂先生说道,“好极了,好极了。他住在什么地方?” 'Where he can, your worship,' replied the officer; again pretending to receive Oliver's answer. “大人,没个准儿。”他又装作听到了奥立弗的答话。 'Has he any parents?' inquired Mr. Fang. “父母双亲呢?”范昂先生问。 
“他说在他小时候就都死了,大人。”警官铤而走险,取了一个常见的答案。 At this point of the inquiry, Oliver raised his head; and, looking round with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water. 问到这里,奥立弗抬起头来,以哀求的目光看了看四周,有气无力地请求给他一口水喝。 'Stuff and nonsense!' said Mr. Fang: 'don't try to make a fool of me.' “少胡扯。”范昂先生说道,“别当我是傻瓜。” 'I think he really is ill, your worship,' remonstrated the officer. “大人,我想他真的有病呢。”警官进了一言。 'I know better,' said Mr. Fang. “我比你清楚。”推事说道。 
“警官,快扶住他,”老绅士说着,情不自禁地扬起了双手。“他就要倒下去了。” 'Stand away, officer,' cried Fang; 'let him, if he likes.' “站一边去,警官,”范昂嚷道,“他爱倒就倒。” Oliver availed himself of the kind permission, and fell to the floor in a fainting fit. The men in the office looked at each other, but no one dared to stir. 承蒙推事恩准,奥立弗一阵晕眩,倒在地板上。法庭里的人面面相觑,谁也不敢动一动。 'I knew he was shamming,' said Fang, as if this were incontestable proof of the fact. 'Let him lie there; he'll soon be tired of that.' “我就知道他在装疯卖傻,”范昂说,仿佛这句话便是无可辩驳的事实根据。“由他躺在那儿吧,要不了多久他就会躺得不耐烦了。” 'How do you propose to deal with the case, sir?' inquired the clerk in a low voice. “您打算如何断案,大人?”书记员低声问道。 
“即决裁判,”范昂先生回答,“关押三个月--苦工自然是少不了的。退庭。”
|