名著·雾都孤儿 - 第37节


目 录 上一节 下一节

  在一片宽敞的空地,狭小的胡同、院落总算到了尽头,四下里立着一些关牲口的栏杆,表明这里是一处牛马市场。走到这里,赛克斯放慢了脚步,一路上快行急走,南希姑娘再也支持不住了。赛克斯朝奥立弗转过身来,厉声命令他拉住南希的手。

   'Do you hear?' growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round.

  “听见没有?”赛克斯见奥立弗缩手缩脚,直往后看,便咆哮起来。

   They were in a dark corner, quite out of the track of passengers.Oliver saw, but too plainly, that resistance would be of no avail. He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers.

  他们呆的地方是一个黑洞洞的角落,周围没有一点行人的踪迹。抵抗是完全没有作用的,奥立弗看得再清楚不过了。他伸出一只手,立刻被南希牢牢抓住。

   'Give me the other,' said Sikes, seizing Oliver's unoccupied hand. 'Here, Bull's-Eye!'

  “把另一只手伸给我,”赛克斯说着,抓住奥立弗空着的那只手。“过来,牛眼儿。”

   The dog looked up, and growled.

  那只狗扬起头,狺狺叫了两声。

  “瞧这儿,宝贝儿。”赛克斯用另一只手指着奥立弗的喉咙,说道,“哪怕他轻声说出一个字,就咬他。明白吗?”

   The dog growled again; and licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe without delay.

  狗又叫了起来,舔了舔嘴唇,两眼盯着奥立弗,似乎恨不得当下就咬住他的气管。

   'He's as willing as a Christian, strike me blind if he isn't!' said Sikes, regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval. 'Now, you know what you've got to expect, master, so call away as quick as you like; the dog will soon stop that game. Get on, young'un!'

  “它真是跟基督徒一样听话呢,它如果都不是,就让我成瞎子。”赛克斯带着一种狞恶残忍的赞许,打量着那头畜生。“喂,先生,这下你知道你会得到一个什么结果了,你高兴怎么喊就怎么喊吧,狗一眨眼就会叫你这套把戏完蛋的。小家伙,跟上。”

   Bull's-eye wagged his tail in acknowledgment of this unusually endearing form of speech; and, giving vent to another admonitory growl for the benefit of Oliver, led the way onward.

  牛眼儿摇了摇尾巴,对这一番亲热得异乎寻常的夸奖表示感谢,它又狺狺吠叫了一通,算是对奥立弗的忠告,便领路朝前走去。

   It was Smithfield that they were crossing, although it might have been Grosvenor Square, for anything Oliver knew to the contrary. The night was dark and foggy. The lights in the shops could scarecely struggle through the heavy mist, which thickened every moment and shrouded the streets and houses in gloom; rendering the strange place still stranger in Oliver's eyes; and making his uncertainty the more dismal and depressing.

  他们穿过的这片空地就是伦敦肉市场史密斯菲德,不过也有可能是格罗夫纳广场,反正奥立弗也不知道。夜色一片漆黑,大雾弥漫。店铺里的灯光几乎穿不过越来越厚浊的雾气,街道、房屋全都给包裹在朦胧混浊之中,这个陌生的地方在奥立弗眼里变得更加神秘莫测,他忐忑不安的心情也越来越低沉沮丧。

  他们刚匆匆走了几步,一阵深沉的教堂钟声开始报时,伴随着第一声钟响,两个领路人不约而同停了下来,朝钟声的方向转过头去。

   'Eight o' clock, Bill,' said Nancy, when the bell ceased.

  “八点了,比尔。”钟声停了,南希说道。

   'What's the good of telling me that; I can hear it, can't I!' replied Sikes.

  “用不着你说,我听得见。”赛克斯回答。

   'I wonder whether THEY can hear it,' said Nancy.

  “不知道他们是不是听得见。”

   'Of course they can,' replied Sikes. 'It was Bartlemy time when I was shopped; and there warn't a penny trumpet in the fair, as I couldn't hear the squeaking on. Arter I was locked up for the night, the row and din outside made the thundering old jail so silent, that I could almost have beat my brains out against the iron plates of the door.'

  “那还用说,”赛克斯答道,“我进去的时候正是巴多罗买节,没有什么听不见的,连集上最不值钱的小喇叭哗哗吧吧响我都能听见。晚上,把我锁起来以后,外边吵啊,闹啊,搞得那个老得不能再老的监狱愈发死寂,我差一点没拿自己的脑袋去撞门上的铁签子。”

  “可怜的人啊。”南希说话时依然面朝着传来钟声的方向。“比尔,那么些漂亮小伙子。”

   'Yes; that's all you women think of,' answered Sikes. 'Fine young chaps! Well, they're as good as dead, so it don't much matter.'

  “没错,你们女人家就只想这些,”赛克斯答道,“漂亮小伙子。唔,就当他们是死人好了,所以也好不到哪儿去。”

   With this consolation, Mr. Sikes appeared to repress a rising tendency to jealousy, and, clasping Oliver's wrist more firmly, told him to step out again.

  赛克斯先生似乎想用这一番宽慰话来压住心中腾起的妒火,他把奥立弗的手腕抓得更紧了,吩咐他继续往前走。

   'Wait a minute!' said the girl: 'I wouldn't hurry by, if it was you that was coming out to be hung, the next time eight o'clock struck, Bill. I'd walk round and round the place till I dropped, if the snow was on the ground, and I hadn't a shawl to cover me.'

  “等一等。”南希姑娘说,“就算下次敲八点的时候,出来上绞刑台的是你,比尔,我也不赶着走开了。我就在这地方兜圈子,一直到我倒下去为止,哪怕地上积了雪,而我身上连一条围脖儿也没有。”

   'And what good would that do?' inquired the unsentimental Mr. Sikes. 'Unless you could pitch over a file and twenty yards of good stout rope, you might as well be walking fifty mile off, or not walking at all, for all the good it would do me. Come on, and don't stand preaching there.'

  “那可怎么好呢?”赛克斯先生冷冰冰地说,“除非你能弄来一把挫刀,外带二十码结实的绳子,那你走五十英里也好,一步不走也好,我都无所谓。走吧,别站在那儿做祷告了。”

  姑娘扑嗤一声笑了起来,裹紧围巾,他们便上路了。然而,奥立弗感觉到她的手在发抖,走过一盏煤气街灯的时候,他抬起眼睛,看见她脸色一片惨白。

   They walked on, by little-frequented and dirty ways, for a full half-hour: meeting very few people, and those appearing from their looks to hold much the same position in society as Mr. Sikes himself. At length they turned into a very filthy narrow street, nearly full of old-clothes shops; the dog running forward, as if conscious that there was no further occasion for his keeping on guard, stopped before the door of a shop that was closed and apparently untenanted; the house was in a ruinous condition, and on the door was nailed a board, intimating that it was to let: which looked as if it had hung there for many years.

  他们沿着肮脏的背街小路走了足足半个小时,几乎没碰见什么人,一看遇上的几个人的穿着举止就猜得出,他们在社会上的身份跟赛克斯先生一样。最后,他们拐进一条非常污秽的小街,这里几乎满街都是卖旧服装的铺子。狗好像意识到自己再也用不着担任警戒了,一个劲往前奔,一直跑到一家铺子门前才停下。铺门紧闭,里边显然没有住人。这所房子破败不堪,门上钉着一块把租的木牌,看上去像是已经挂了好多年。

   'All right,' cried Sikes, glancing cautiously about.

  “到了。”赛克斯叫道,一边审慎地扫了四周一眼。

   Nancy stooped below the shutters, and Oliver heard the sound of a bell. They crossed to the opposite side of the street, and stood for a few moments under a lamp. A noise, as if a sash window were gently raised, was heard; and soon afterwards the door softly opened. Mr. Sikes then seized the terrified boy by the collar with very little ceremony; and all three were quickly inside the house.

  南希钻到窗板下边,奥立弗随即听到一阵铃声。他们走到街对面,在一盏路灯下站了片刻。一个声音传过来,好像是一扇上下开关的窗框轻轻升起来的声音,房门无声无息地开了。赛克斯先生毫不客气地揪住吓得魂不附体的奥立弗的衣领,三个人快步走了进去。

   The passage was perfectly dark. They waited, while the person who had let them in, chained and barred the door.

  过道里一片漆黑。他们停住脚步,等领他们进屋的那个人把大门关紧闩牢。

  “有没有人?”赛克斯问。

   'No,' replied a voice, which Oliver thought he had heard before.

  “没有。”一个声音答道,奥立弗觉得这声音以前听到过。

   'Is the old 'un here?' asked the robber.

  “老家伙在不在?”这强盗问。

   'Yes,' replied the voice, 'and precious down in the mouth he has been. Won't he be glad to see you? Oh, no!'

  “在,”那个声音回答,“唉声叹气个没完。他哪儿会高兴见到你呢?呢,不会的。”

   The style of this reply, as well as the voice which delivered it, seemed familiar to Oliver's ears: but it was impossible to distinguish even the form of the speaker in the darkness.

  这番答话的调门,还有那副嗓音,奥立弗听上去都有些耳熟,可黑暗中他连说话人的轮廓都分辨不出来。

  “给个亮吧,”赛克斯说道,“要不我们会摔断脖子,或者踹到狗身上。你们要是踹到狗了,可得留神自己的腿。去吧。”

   'Stand still a moment, and I'll get you one,' replied the voice. The receding footsteps of the speaker were heard; and, in another minute, the form of Mr. John Dawkins, otherwise the Artful Dodger, appeared. He bore in his right hand a tallow candle stuck in the end of a cleft stick.

  “你们等一会儿,我去给你们取。”那声音回答,接着便听见说话人离去的脚步声。过了一分钟,约翰·达金斯先生,也就是速不着的机灵鬼的身影出现了,他右手擎着一根开裂的的木棍,木棍末端插着一支蜡烛。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·雾都孤儿 - 第37节