目 录 上一节 下一节 
“那么说,你这就要去下哈利佛德,是不是?”赛克斯问。 'Yes, I am,' replied the man, who seemed a little the worse--or better, as the case might be--for drinking; 'and not slow about it neither. My horse hasn't got a load behind him going back, as he had coming up in the mornin'; and he won't be long a-doing of it. Here's luck to him. Ecod! he's a good 'un!' “是啊,这就去,”那人好像已经带上了一点醉意,但也可能因此更来劲了。“再说也慢不到哪儿去。我的马回去是拉空车,不像早晨出来拉得那样重,老这么着可不行啊。祝它走运。哦喀。真是头好牲口。” 'Could you give my boy and me a lift as far as there?' demanded Sikes, pushing the ale towards his new friend. “你能不能把我和这孩子顺路捎到那儿去?”赛克斯一边问,一边把啤酒推到新朋友面前。 'If you're going directly, I can,' replied the man, looking out of the pot. 'Are you going to Halliford?' “你要是马上就走,我包了,”那人从啤酒缸后面望着他,答道。“你是要去哈利佛德?” 'Going on to Shepperton,' replied Sikes. “去西普顿。”赛克斯回答。 
“你尽管吩咐,我也走这一路,”另一位答道,“蓓姬,算账?” 'Yes, the other gentleman's paid,' replied the girl. “账都算过了,是那位先生会的钞。”女仆应声说道。 'I say!' said the man, with tipsy gravity; 'that won't do, you know.' “我说,”那汉子带着酒后的庄重说,“这可不行。” 'Why not?' rejoined Sikes. 'You're a-going to accommodate us, and wot's to prevent my standing treat for a pint or so, in return?' “干吗不行?”赛克斯答道,“你帮了我们的忙,就不兴我请你喝一品脱啤酒什么的,表示个心意?” The stranger reflected upon this argument, with a very profound face; having done so, he seized Sikes by the hand: and declared he was a real good fellow. To which Mr. Sikes replied, he was joking; as, if he had been sober, there would have been strong reason to suppose he was. 陌生人摆出一副老成持重的神色,将这句话推敲了一下,然后,他一把抓住赛克斯的手,说他真够朋友。赛克斯先生回答说对方是在开玩笑,因为,除非是他喝醉了,他有的是理由去证明自己是在说笑话。 
两人又客套了几句,跟别的客人道过晚安,便走了出去。女仆借这功夫把杯盘碗盏收拢来,双手捧得满满的,走到门日,目送他们离去。 The horse, whose health had been drunk in his absence, was standing outside: ready harnessed to the cart. Oliver and Sikes got in without any further ceremony; and the man to whom he belonged, having lingered for a minute or two 'to bear him up,' and to defy the hostler and the world to produce his equal, mounted also. Then, the hostler was told to give the horse his head; and, his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way; after performing those feats, and supporting himself for a short time on his hind-legs, he started off at great speed, and rattled out of the town right gallantly. 主人背地里已经为它的健康祝过酒的那匹马就在门外,马具也都套好了。奥立弗和赛克斯不再客气,管自上了马车。马的主人溜达了一两分钟,说是“替它打打气”,同时也向旅店的那个骡马夫和全世界示威,量他们也找不出同样的马,这才上了车。接着,骡马夫奉命放松马疆。僵绳松开了,那匹马却把缰绳派上了一种非常令人讨厌的用场:大大咧咧地把缰绳甩到空中,直飞进马路对过的会客室窗户。等这一揽子绝技表演完毕,马又前蹄腾空,来了个瞬间直立,然后飞一般地跑起来,马车咔哒咔哒地响着,神气活现地出了城。 The night was very dark. A damp mist rose from the river, and the marshy ground about; and spread itself over the dreary fields. It was piercing cold, too; all was gloomy and black. Not a word was spoken; for the driver had grown sleepy; and Sikes was in no mood to lead him into conversation. Oliver sat huddled together, in a corner of the cart; bewildered with alarm and apprehension; and figuring strange objects in the gaunt trees, whose branches waved grimly to and fro, as if in some fantastic joy at the desolation of the scene. 这一夜黑得出奇,湿漉漉的雾气从河上、从周围的沼泽地里升起来,在沉寂的原野上铺展开去。寒意料峭,一切都显得阴森而幽暗。路途中谁也不说一句话,车把式不停地打瞌睡,赛克斯也没有心思引他搭话。奥立弗在大车角落里缩成一团,心中充满恐惧和疑虑,揣摸着枯树丛中一定有好些怪物,那些树枝恶狠狠地摇来摇去,像是面对这副凄凉的场面有着说不出的高兴似的。 As they passed Sunbury Church, the clock struck seven. There was a light in the ferry-house window opposite: which streamed across the road, and threw into more sombre shadow a dark yew-tree with graves beneath it. There was a dull sound of falling water not far off; and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind. It seemed like quiet music for the repose of the dead. 当他们走过桑伯雷教堂时,钟正好敲七点。对面渡口窗户里亮着一盏灯,灯光越过大路,将一棵黑黝黝的杉树连同树下的一座座坟墓投入更昏暗的阴影之中。不远的地方传来刻板的流水声,老树的叶片在晚风中微微颤动,这幅景色真像是了却尘缘时那种无声的乐章。 Sunbury was passed through, and they came again into the lonely road. Two or three miles more, and the cart stopped. Sikes alighted, took Oliver by the hand, and they once again walked on. 桑伯雷过去了,他们重新驶上荒凉的大路。又走了两三英里,马车停住了。两个人跳下车来。赛克斯抓住奥立弗的手,又一次徒步朝前走去。 
他们在西普顿没有逗留,这有点出乎疲惫不堪的奥立弗的猜测,而是趁着夜色,趟过泥浆,继续往前走,插进黑沉沉的小路,越过寒冷广袤的荒野,一直走到能够看见前边不远处一座市镇的点点灯火。奥立弗探头仔细看了看,发现下边就是河,他们正朝桥墩走过去。 Sikes kept straight on, until they were close upon the bridge; then turned suddenly down a bank upon the left. 赛克斯头也不回地走着,眼看就要到桥边了,突然又转向左边,朝河岸走下去。 'The water!' thought Oliver, turning sick with fear. 'He has brought me to this lonely place to murder me!' “那边是河。”一个念头从奥立弗脑子里闪过,吓得他头都大了。“他带我到这个没有人的地方,是想杀死我。” He was about to throw himself on the ground, and make one struggle for his young life, when he saw that they stood before a solitary house: all ruinous and decayed. There was a window on each side of the dilapidated entrance; and one story above; but no light was visible. The house was dark, dismantled: and the all appearance, uninhabited. 他正准备躺倒在地,为保住自己的生命作一番挣扎,却发现他俩的面前是一所孤零零的房子。这房子东倒西歪,一片破败。大门摇摇欲坠,两边各有一扇窗户,上面还有一层楼,可是一点亮光也看不见。房于里边一片漆黑,空空如也,怎么看也找不出有人居住的痕迹。 Sikes, with Oliver's hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. The door yielded to the pressure, and they passed in together. 赛克斯依然紧抓着奥立弗的手,轻轻走近低矮的门廊,把插销提起来。门推开了,他们一起走了进去。 
“哈罗!”他们刚踏进过道,就听见一个沙哑的大嗓门嚷起来。 'Don't make such a row,' said Sikes, bolting the door. 'Show a glim, Toby.' “别那么瞎嚷嚷,”赛克斯一面说,一面闩门。“托比,给照个亮。” 'Aha! my pal!' cried the same voice. 'A glim, Barney, a glim! Show the gentleman in, Barney; wake up first, if convenient.' “啊哈!我的老伙计,”那声音嚷着说,“照个亮,巴尼,照个亮一把那位绅士领进来,巴尼,劳驾,醒醒吧。” The speaker appeared to throw a boot-jack, or some such article, at the person he addressed, to rouse him from his slumbers: for the noise of a wooden body, falling violently, was heard; and then an indistinct muttering, as of a man between sleep and awake. 说话人似乎把一只鞋拔子之类的物件朝自己所招呼的那个家伙扔了过去,要他从熟睡中醒过来,只听见一件木器哗啦一声掉到地上,接下来是一阵人们在半睡半醒时发出的那种含混不清的嘟哝声。 'Do you hear?' cried the same voice. 'There's Bill Sikes in the passage with nobody to do the civil to him; and you sleeping there, as if you took laudanum with your meals, and nothing stronger. Are you any fresher now, or do you want the iron candlestick to wake you thoroughly?' “听见没有?”同一个嗓门嚷道,“比尔·赛克斯在走廊里,连个招呼的人都没有,你倒睡在这儿,就好像是把鸦片丸子和在饭里吃下去了似的,真是再灵验不过了。现在清醒些了,要不要用铁烛台来一下,让你完全清醒过来?” 
这一番质问刚停,一双穿拖鞋的脚慌慌张张地擦着光溜溜的房间地板走了过去。从右边门里,先是闪出一道朦胧的烛光,接着出现了一个人影,这人在前边已有记载,就是那个在红花山酒馆里当侍者的家伙,他老是带着那么一个从鼻子里说话的毛病。 'Bister Sikes!' exclaimed Barney, with real or counterfeit joy; 'cub id, sir; cub id.' “赛克斯先生。”巴尼叫道,那份高兴劲也不知是真是假,“进来,先生,进来吧。” 'Here! you get on first,' said Sikes, putting Oliver in front of him. 'Quicker! or I shall tread upon your heels.' “听着。你先穿好衣服,”赛克斯边说边把奥立弗拉到前边。“快点儿。小心我踩住你的脚后跟。”
|