目 录 上一节 下一节 
“一个字也没说,”另一个回答,“有一阵子,她照着自己的胳臂又是扯又是拧,我把她的手逮住,没多久她就睡着了。她身上没多大力气,所以我轻轻松松就把她制服了。别看我也是吃教区的定量,再不济也敌得过一个老娘们--没错,没错。” 'Did she drink the hot wine the doctor said she was to have?' demanded the first. “大夫说过给她一点热葡萄酒,她喝了没有?”前一位问道。 'I tried to get it down,' rejoined the other. 'But her teeth were tight set, and she clenched the mug so hard that it was as much as I could do to get it back again. So I drank it; and it did me good!' “我本想给她灌下去,”另一个回答,“可她牙咬得紧绷绷的,手死死地抓住杯子,没法子,我只好把杯于缩回来,就那么把它给喝了,倒真不赖哩。” Looking cautiously round, to ascertain that they were not overheard, the two hags cowered nearer to the fire, and chuckled heartily. 两个丑八怪提心吊胆地回头看了一眼,断定没有人偷听,又往壁炉前凑了凑,开心地嘻嘻笑了起来。 'I mind the time,' said the first speaker, 'when she would have done the same, and made rare fun of it afterwards.' “我心里有数,”先开口的那一位说,“她照样会来这一手,过后打个哈哈就算了事。” 
“嗨,那是啊,”另一个答道,“她有一颗快活的心,好多好多漂亮的死人,跟蜡人一样清清爽爽,都是她送出门的。我这副老眼见得多了--嗨,这双老手还摸过呢。我给她打下手,总有几十回了吧。” Stretching forth her trembling fingers as she spoke, the old creature shook them exultingly before her face, and fumbling in her pocket, brought out an old time-discoloured tin snuff-box, from which she shook a few grains into the outstretched palm of her companion, and a few more into her own. While they were thus employed, the matron, who had been impatiently watching until the dying woman should awaken from her stupor, joined them by the fire, and sharply asked how long she was to wait? 老太婆说着,哆哆嗦嗦地伸出手指,在面前洋洋得意晃了晃,又把手伸进衣袋胡乱摸了一气,掏出一个早已褪色的旧白铁鼻烟盒,往同伴伸过来的手心里抖出了几颗鼻烟粉末。两人正在受用,女总管本来一直在悻悻不止地等着那个生命垂危的妇人从昏迷中苏醒过来,这时也走过来,同她们一块儿烤火,她厉声问到底得等多久。 'Not long, mistress,' replied the second woman, looking up into her face. 'We have none of us long to wait for Death. Patience, patience! He'll be here soon enough for us all.' “夫人,要不了多久,”第二个老太婆抬起头来,望着病人的脸说。“我们谁也不会等不来死神的。别着急,别着急。死神很快就会上这儿来看我们大伙儿了。” 'Hold your tongue, you doting idiot!' said the matron sternly. 'You, Martha, tell me; has she been in this way before?' “住嘴,你这个疯疯癫癫的白痴。”女总管正颜厉色地说,“你,玛莎,给我说实话,她以前是不是这样?” 'Often,' answered the first woman. “常有的事。”第一个老太婆答道。 
“不过再也不会这样了,”另一个补充说,“就是说,她顶多再醒来一回--您得留神,夫人,那也长不了。” 'Long or short,' said the matron, snappishly, 'she won't find me here when she does wake; take care, both of you, how you worry me again for nothing. It's no part of my duty to see all the old women in the house die, and I won't--that's more. Mind that, you impudent old harridans. If you make a fool of me again, I'll soon cure you, I warrant you!' “管它长啊短的,”女总管暴躁地说,“她就是醒过来也看不见我在这儿,当心着点,你们俩,看你们还敢平白无故打搅我,给院里所有的老婆子送终压根儿不是我分内的事,我才--不说了。当心着点,你们这此鬼老婆子,真不识相。你们要是再敢糊弄我,我会立刻收拾你们的,话说在前头。” She was bouncing away, when a cry from the two women, who had turned towards the bed, caused her to look round. The patient had raised herself upright, and was stretching her arms towards them. 她正想匆匆走出房间,两个妇人朝病床转过身去,忽然齐声大叫起来,柯尼太太不禁回头看了看。原来病人直挺挺地坐了起来,朝她们伸出胳臂。 'Who's that?' she cried, in a hollow voice. “那是谁?”她用空洞的声音嚷道。 'Hush, hush!' said one of the women, stooping over her. 'Lie down, lie down!' “嘘,嘘。”一个妇人俯身对她说,“躺下,躺下。” 
“我再也不躺下了。”病人挣扎着说,“我一定要告诉她。上这边来。近一点。让我悄悄告诉你。” She clutched the matron by the arm, and forcing her into a chair by the bedside, was about to speak, when looking round, she caught sight of the two old women bending forward in the attitude of eager listeners. 她一把抓住女总管的肩膀,按进床边的一把椅子里,刚要开日,又扭头看了一眼,发现那两个老太婆正朝前躬着身子,姿势很像一班心情急迫的听众。 'Turn them away,' said the woman, drowsily; 'make haste! make haste!' “把她们撵走,”病人昏昏沉沉地说,“快啊,快啊。” The two old crones, chiming in together, began pouring out many piteous lamentations that the poor dear was too far gone to know her best friends; and were uttering sundry protestations that they would never leave her, when the superior pushed them from the room, closed the door, and returned to the bedside. On being excluded, the old ladies changed their tone, and cried through the keyhole that old Sally was drunk; which, indeed, was not unlikely; since, in addition to a moderate dose of opium prescribed by the apothecary, she was labouring under the effects of a final taste of gin-and-water which had been privily administered, in the openness of their hearts, by the worthy old ladies themselves. 两个干瘪老太婆一起大放悲声,开始倾吐无数可怜巴巴的哀叹,苦命的好人竟然病得连自己最知心的朋友都不认识了,她俩作出种种保证,表示自己绝对不会离开她的。这时,她俩的上司把两个人推了出去,关上房门,又回到床边。两个老太婆被赶出来以后,腔调也变了,她俩透过锁眼直嚷嚷,说老沙丽喝醉了,这一点的确不是不可能的,除了药剂师给她开的一剂用量适中的鸦片而外,她正在最后一次品尝的掺水杜松子酒的效力下受煎熬,那是这两个可敬的老太婆出于一片好心,背地里让她喝下去的。 'Now listen to me,' said the dying woman aloud, as if making a great effort to revive one latent spark of energy. 'In this very room--in this very bed--I once nursed a pretty young creetur', that was brought into the house with her feet cut and bruised with walking, and all soiled with dust and blood. She gave birth to a boy, and died. Let me think--what was the year again!' “现在你听着,”濒临死亡的妇人大声地说,好像正在拚命挣扎,企图重新点燃一颗即将熄灭的生命火花。“就在这间屋子--就在这张床上--我伺候过一个可爱的人儿,她给带进济贫院来的时候,脚上因为走路弄得全是伤痕,糊满了尘土和血迹。她生下来一个男孩,就死了。让我想想--那又是哪一年。” 
“管它哪一年,”那位心情不好的听众说道,“她怎么了?” 'Ay,' murmured the sick woman, relapsing into her former drowsy state, 'what about her?--what about--I know!' she cried, jumping fiercely up: her face flushed, and her eyes starting from her head--'I robbed her, so I did! She wasn't cold--I tell you she wasn't cold, when I stole it!' “唉,”病人喃喃地说,又恢复了先前昏昏欲睡的状况,“她怎么了?--她怎--我想起来了。”她喊叫起来,身体剧烈地抖动着,脸上腾起一团红晕,两只眼睛凸了出来--“我偷了她的东西,是我偷的。她身子还没冷--我跟你说,我把那东西偷走的时候,她还没变冷呢。” 'Stole what, for God's sake?' cried the matron, with a gesture as if she would call for help. “看在上帝分上,偷了什么?”女总管大喊大叫,样子像是在喊救命。 'IT!' replied the woman, laying her hand over the other's mouth. 'The only thing she had. She wanted clothes to keep her warm, and food to eat; but she had kept it safe, and had it in her bosom. It was gold, I tell you! Rich gold, that might have saved her life!' “这个!”病人用手捂住对放方的嘴,回答说。“她唯一的东西了。她需要衣裳挡挡风寒,需要东西吃,她却把这个保存得稳稳当当,放在心口上。我告诉你,这可是金的。值钱的金子,可以用来保住她的命。” 'Gold!' echoed the matron, bending eagerly over the woman as she fell back. 'Go on, go on--yest--what of it? Who was the mother?When was it?' “金子!”女总管应声说道,病人向后倒去,她急不可待地跟着俯下身来。“说啊,说啊--是啊--是什么东西?那个当妈的是谁?什么时候的事?” 
“她嘱咐我好好保存着,”病人呻吟了一声,答道,“她托付了我,我是唯一在她身边的女人。她头一回把挂在脖子上的这个东西拿给我看的时候,我就已经在心里把它偷走了。那孩子的死,或许,也是由于我呢。他们要是知道这一切,兴许会对孩子好一些。” 'Known what?' asked the other. 'Speak!' “知道什么?”对方问道,“说啊。” 'The boy grew so like his mother,' said the woman, rambling on, and not heeding the question, 'that I could never forget it when I saw his face. Poor girl! poor girl! She was so young, too! Such a gentle lamb! Wait; there's more to tell. I have not told you all, have I?' “孩子长得真像他母亲,”病人絮絮叨叨地说,没有理会这个问题。“我一看到他的脸,就再也忘不了了。苦命的姑娘。苦命的姑娘。她还那么年轻。多温驯的一只小羊羔啊。等等,要说的还多着呢。我还没全部告诉你吧,是不是?” 'No, no,' replied the matron, inclining her head to catch the words, as they came more faintly from the dying woman. 'Be quick, or it may be too late!' “没有,没有,”女总管一边回答,一边低下头,全力捕捉这个垂死的妇人说出的每一个字,她的话音已经越来越低微。“快,来不及了。”
|