名著·雾都孤儿 - 第74节


目 录 上一节 下一节

  “他不会堕落成坏蛋的,”露丝说道,“这不可能。”

   'Very good,' retorted the doctor; 'then so much the more reason for acceding to my proposition.'

  “好极了,”大夫反驳道,“那就更有理由接受我的建议了。”

   Finally the treaty was entered into; and the parties thereunto sat down to wait, with some impatience, until Oliver should awake.

  最后,条约商议停当了,几个人坐下来,焦躁不安地期待着奥立弗苏醒过来。

   The patience of the two ladies was destined to undergo a longer trial than Mr. Losberne had led them to expect; for hour after hour passed on, and still Oliver slumbered heavily. It was evening, indeed, before the kind-hearted doctor brought them the intelligence, that he was at length sufficiently restored to be spoken to. The boy was very ill, he said, and weak from the loss of blood; but his mind was so troubled with anxiety to disclose something, that he deemed it better to give him the opportunity, than to insist upon his remaining quiet until next morning: which he should otherwise have done.

  两位女士的耐性注定要经历的考验,比罗斯伯力先生向她们所预言的还要难熬,时间一小时接一小时地过去了,奥立弗依然沉睡未醒。一点不假,已经到了黄昏时分,好心的大夫才带来消息,他总算醒过来了,可以和他谈话。大夫说,那孩子病得厉害,因为失血而非常虚弱,但他心里很烦躁,急于吐露一件什么事,大夫个人认为与其非得要他保持安静,等到第二天早上再说,不如给他这样一个机会,他反正是要讲出来的。

   The conference was a long one. Oliver told them all his simple history, and was often compelled to stop, by pain and want of strength. It was a solemn thing, to hear, in the darkened room, the feeble voice of the sick child recounting a weary catalogue of evils and calamities which hard men had brought upon him. Oh! if when we oppress and grind our fellow-creatures, we bestowed but one thought on the dark evidences of human error, which, like dense and heavy clouds, are rising, slowly it is true, but not less surely, to Heaven, to pour their after-vengeance on our heads; if we heard but one instant, in imagination, the deep testimony of dead men's voices, which no power can stifle, and no pride shut out; where would be the injury and injustice, the suffering, misery, cruelty, and wrong, that each day's life brings with it!

  谈话进行了很长时间。奥立弗一五一十地把自己的简短身世告诉了他们,由于疼痛和精力不足,他常常不得不停下来。在一间变得昏暗的屋子里,听这个生病的孩子用微弱的声音倾诉那些狠心的人给他带来的千灾百难,真是一件庄严神圣的事情。呵!当我们压迫蹂躏自己的同类时,我们何不想一想,人类作孽的罪证如同浓重的阴云,尽管升腾十分缓慢,但难逃天网,最后总有恶报倾注到我们头上--我们何不在想像中听一听死者发出悲愤的控诉,任何力量也无法压制,任何尊严也无法封锁的控诉--哪怕只是稍微想一想,听一听,那么每天每日的生活所带来的伤害、不义、磨难、痛苦、暴行和冤屈,哪里还会有落脚之处!

  那天夜里,一双双亲切的手抚平了奥立弗的枕头,在睡梦中,美与善看护着他。他的心又平静又快乐,就是死去也毫无怨尤。

   The momentous interview was no sooner concluded, and Oliver composed to rest again, than the doctor, after wiping his eyes, and condemning them for being weak all at once, betook himself downstairs to open upon Mr. Giles. And finding nobody about the parlours, it occurred to him, that he could perhaps originate the proceedings with better effect in the kitchen; so into the kitchen he went.

  这一次重要的会见刚一结束,奥立弗定下心来,大夫立刻揉了揉眼睛,同时责怪这双眼睛真是不管用了,然后起身下楼,开导凯尔司先生去了。他发现客厅里里外外一个人也没有,不禁想到在厨房里着手进行这些工作可能效果更好一些,就走进了厨房。

   There were assembled, in that lower house of the domestic parliament, the women-servants, Mr. Brittles, Mr. Giles, the tinker (who had received a special invitation to regale himself for the remainder of the day, in consideration of his services), and the constable. The latter gentleman had a large staff, a large head, large features, and large half-boots; and he looked as if he had been taking a proportionate allowance of ale--as indeed he had.

  在这个家宅议会的下议院里聚会的有:女仆、布里特尔斯先生、凯尔司先生、补锅匠(考虑到他出了不少力,特别邀请他接受当天的盛宴款待),还有那位警官。最后一位绅士脑袋很大,大鼻子大眼,佩着一根粗大的警棍,外加一双大大的半统靴,看来他好像正在享受相应的啤酒份额--事情的确也是这样。

   The adventures of the previous night were still under discussion; for Mr. Giles was expatiating upon his presence of mind, when the doctor entered; Mr. Brittles, with a mug of ale in his hand, was corroborating everything, before his superior said it.

  议题仍然是前一天夜里的惊险故事。大夫进去的功夫,凯尔司先生正在细说他当时如何沉着镇静,临危不乱。布里特尔斯先生手里端着一杯啤酒,不等上司把话说完,便担保句句话都是真的。

   'Sit still!' said the doctor, waving his hand.

  “坐下坐下。”大夫说着挥了挥手。

  “谢谢,先生,”凯尔司先生说道,“太太、小姐吩咐大家喝点啤酒,我想根本用不着老是猫在我自个儿的小屋里,先生,有心陪陪大家,就到这儿来了。”

   Brittles headed a low murmur, by which the ladies and gentlemen generally were understood to express the gratification they derived from Mr. Giles's condescension. Mr. Giles looked round with a patronising air, as much as to say that so long as they behaved properly, he would never desert them.

  由布里特尔斯带头,在场的女士先生们大都低声咕哝了几句,对凯尔司先生大驾光临表示领情。凯尔司先生面带一副保护人的气派,向全场巡视了一周,好像是说只要他们表现良好,他绝不会对他们甩手不管的。

   'How is the patient to-night, sir?' asked Giles.

  “今天晚上病人的情况怎么样,先生?”凯尔司问道。

   'So-so'; returned the doctor. 'I am afraid you have got yourself into a scrape there, Mr. Giles.'

  “也就那样,”大夫答道,“你恐怕惹了麻烦了,凯尔司先生。”

   'I hope you don't mean to say, sir,' said Mr. Giles, trembling, 'that he's going to die. If I thought it, I should never be happy again. I wouldn't cut a boy off: no, not even Brittles here; not for all the plate in the county, sir.'

  “我相信您的意思并不是说,先生,”凯尔司先生打起哆嗦来了。“他快死了。只要我想到这档子事,我这辈子就别想好过了。我不想开销一个孩子,是的,在这一点上,即便是布里特尔斯也不会的--哪怕把全郡所有的餐具给我,我也不干,先生。”

  “那倒不成问题,”大夫含糊不清地说,“凯尔司先生,你是新教徒吧?”

   'Yes, sir, I hope so,' faltered Mr. Giles, who had turned very pale.

  “是啊,先生,我相信是的。”凯尔司先生的脸变得一片煞白,支支吾吾地说。

   'And what are YOU, boy?' said the doctor, turning sharply upon Brittles.

  “那么你呢,孩子?”大夫骤然转向布里特尔斯,问道。

   'Lord bless me, sir!' replied Brittles, starting violently; 'I'm the same as Mr. Giles, sir.'

  “上帝保佑,先生。”布里特尔斯一下子跳了起来。“我跟--跟凯尔司先生一样,先生。”

   'Then tell me this,' said the doctor, 'both of you, both of you! Are you going to take upon yourselves to swear, that that boy upstairs is the boy that was put through the little window last night? Out with it! Come! We are prepared for you!'

  “那你们告诉我,”大夫说道,“你们俩,你们二位。你们可不可以发誓,楼上的那个孩子就是昨天晚上给人从小窗户里塞进来的那一个?说啊!快说!我们等着你们回答呢。”

  大家公认,大夫是世界上脾气最好的人,他居然以这样吓人的愤怒口气,提出这样一个问题,已经让啤酒和兴奋搞得晕头转向的凯尔司和布里特尔斯大眼瞪小眼,不知如何是好。

   'Pay attention to the reply, constable, will you?' said the doctor, shaking his forefinger with great solemnity of manner, and tapping the bridge of his nose with it, to bespeak the exercise of that worthy's utmost acuteness. 'Something may come of this before long.'

  “警官,请注意他俩的回答,可以吗?”大夫极其严肃地摇了摇食指,又点了一下自己的鼻梁骨,提请那位大人物拿出最大限度的观察力。“这事很快就要有点眉目了。”

   The constable looked as wise as he could, and took up his staff of office: which had been recling indolently in the chimney-corner.

  警官尽量摆出精明的样子,同时拿起了一直闲置在壁炉一角的警棍。

   'It's a simple question of identity, you will observe,' said the doctor.

  “你看得出来,这是一个简单的鉴定问题。”大夫说。

   'That's what it is, sir,' replied the constable, coughing with great violence; for he had finished his ale in a hurry, and some of it had gone the wrong way.

  “是这么回事,先生。”警察刚一回答,就拼命咳嗽起来,匆忙中他想把啤酒喝完,结果有一部分啤酒走岔了道。

  “有人闯进了这房子,”大夫说道,“有两个人曾在刹那间瞥见一个孩子,当时硝烟弥漫,大家心慌意乱,又是一片漆黑。第二天早晨,这所房子来了一个小孩,因为他碰巧又把胳膊吊起来了,这几个人对他大打出手--从而使他的生命处于极度危险之中--还发誓说他就是那个贼。现在的问题是,根据事实,这两个人的行为是否正当,如果属于不正当行为,他们又把自己置于何种境地?”

   The constable nodded profoundly. He said, if that wasn't law, he would be glad to know what was.

  警察意味深长地点了点头,说如果这还不算合理合法的问题,那么他倒很想见识一下什么才算。

   'I ask you again,' thundered the doctor, 'are you, on your solemn oaths, able to identify that boy?'

  “我再问你们一次,”大夫的声音像打雷一样。“你们俩郑重发誓,你们到底能不能指证那个孩子?”

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·雾都孤儿 - 第74节