名著·鲁宾逊飘流记 - 第10节


目 录 上一节 下一节

  我上船的那天,船就开了。我们沿着海岸向北航行,计划驶至北纬十至十二度之间后,横渡大洋,直放非洲。这是一条当时通常从南美去非洲的航线。我们沿着巴西海岸向北行驶。一路上天气很好,就是太热。最后我们到达圣奥古斯丁角,那是在巴西东部突入海里的一块高地。过了圣奥古斯丁角,我们就离开海岸,向大海中驶去,航向东北偏北,似乎要驶向费尔南多德诺罗尼亚岛,再越过那些岛屿向西开去。我们沿着这条航线航行,大约十二天之后穿过了赤道。根据我们最后一次观测,我们已经到了北纬七度二十二分的地方。不料这时我们突然遭到一股强烈飓风的袭击。这股飓风开始从东南刮来,接着转向西北,最后刮起了强劲的东北风。猛烈的大风连刮十二天,使我们一筹莫展,只得让船乘风逐浪飘流,听任命运和狂风的摆布。不必说,在这十二天中,我每天都担心被大浪吞没,船上的其他人也没有一个指望能活命。

   In this Distress, we had besides the Terror of the Storm, one of our Men dyed of the Calenture, and one Man and the Boy wash'd over board; about the 12th Day the Weather abating a little, the Master made an Observation as well as he could, and found that he was in about 11 Degrees North Latitude, but that he was 22 Degrees of Longitude difference West from Cape St. Augustino; so that he found he was gotten upon the Coast of Guinea, or the North Part of Brasil, beyond the River Amozones, toward that of the River Oronoque, commonly call'd the Great River, and began to consult with me what Course he should take, for the Ship leaky and very much disabled, and he was going directly back to the Coast of Brasil.

  在这危急的情况下,风暴已使我们惊恐万状,而这时船上一个人又患热带病死去,还有一个人和那个小佣人被大浪卷到海里去了。到第二十二天,风浪稍息;船长尽其所能进行了观察,发现我们的船已刮到北纬十一度左右的地方,但在圣奥古斯丁角以西二十二经度。船长发现,我们的船现在所处的位置在巴西北部或圭亚那海岸;我们已经驶过了亚马孙河的入海口,靠近那条号称"大河"的俄利诺科河了。于是,船长与我商量航行线路。他主张把船开回巴西海岸,因为船已渗漏得很厉害,而且损坏严重。

   I was positively against that, and looking over the Charts the Sea-Coast of America with him, we concluded the as no inhabited Country for us to had recourse to, till we came within the Circle of the Carribbe-Islands, and therefore resolved to stand away for Barbadoes, which by keeping off at Sea, to avoid the Indraft of the Bay or Gulph of Mexico, we night easily perform, as we hoped, in about fifteen Day Sail; whereas we could not possibly make our Voyage to the Coast of Africa without some Assistance, both to our Ship and to our selves.

  我竭力反对驶回巴西。我和他一起查看了美洲沿岸的航海图,最后得到的结论是,除非我们驶到加勒比群岛,否则就找不到有人烟的地方可以求援。因此,我们决定向巴尔巴多群岛驶去。据我们估计,只要我们能避开墨西哥湾的逆流,在大海里航行,就可在半个月之内到达。在那儿,如果我们不能把船修一下,补充食物和人员,我们就不可能到达非洲海岸。

   With this Design we chang'd our Course and steer'd away N. W. by W. in order to reach some of our English Islands, where I hoped for Relief; but our Voyage was otherwise determined, for being in the Latitude of Deg. 18 Min. a second Storm came upon us, which carry'd us away with the same Impetuosity Westward, and drove us so out of the very Way of all humane Commerce, that had all our Lives been saved, as to the Sea, we were rather in Danger of being devoured by Savages than ever returning to our own Country. In this Distress, the Wind still blowing very hard, one of our Men early in the Morning, cry'd out, Land; and we had no sooner run out of the Cabbin to look out in hopes of seeing where abouts in the World we were; but the Ship struck upon a Sand, and in a moment her Motion being so stopp'd, the Sea broke over her in such a manner, that we expected we should all have perish'd immediately, and we were immediately driven into our close Quarters to shelter us the very Foam and Sprye of the Sea.

  计划一定,我们便改变航向,向西北偏西方向驶去,希望能到达一个英属海岛;在那儿我希望能获得救援。但航行方向却不由我们自己决定。在北纬十二度十八分处,我们又遇到了第二阵暴风,风势与前一次同样凶猛,把我们的船向西方刮去,最后把我们刮出当时正常的贸易航线,远离人类文明地区。在这种情境下,即使我们侥幸不葬身鱼腹,也会给野人吃掉;至于回国,那谈都不用谈了。狂风不停地劲吹,情况万分危急。一天早上,船上有个人突然大喊一声:"陆地!"我们刚想跑出舱外,去看看我们究竟到了什么地方,船却突然搁浅在一片沙滩上动弹不得了。滔天大浪不断冲进船里,我们都感到死亡已经临头了。我们大家都躲到舱里去,逃避海浪的冲击。

   It is not easy for any one, who has not been in the like Condition, to describe or conceive the Consternation of Men in such Circumstances; we knew nothing where we were, or upon what Land it was we were driven, whether an Island or the Main, whether inhabited or not, inhabited; and as the Rage of the Wind was still great, tho rather less than at first, we could not so much as hope to have the Ship hold many Minutes without breaking in Pieces, unless the Winds by a kind of Miracle should turn immediately about. In a word, we sat looking upon one another, and expecting Death every Moment, and every Man acting accordingly, as preparing for another World, for there was little or nothing more for us to do in this; that which was our present Comfort, and all the Comfort we had, was, that contrary to our Expectation the Ship did not break yet, and that the Master said the Wind began to abate.

  没有身临其境,是不可能描述或领会我们当时惊惧交加的情景。我们不知道当时身处何地,也不知道给风暴刮到了什么地方:是岛屿还是大陆,是有人烟的地方,还是杳无人迹的蛮荒地区。这时风势虽比先前略减,但依然凶猛异常。我们知道,我们的船已支持不了几分钟了,随时都可能被撞成碎片,除非出现奇迹,风势会突然停息。总之,我们大家坐在一起,面面相觑,时刻等待着死亡的来临,准备去另一个世界,因为,在这个世界上,我们已无能为力了。这时,船没有像我们所担心的那样被撞得粉碎,同时风势也渐渐减弱,使我们稍感安慰。

  风势虽然稍减,可船搁浅在沙里,无法动弹,因此情况依然十分危急。我们只能尽力自救。在风暴到来之前,船尾曾拖着一只小艇。可是大风把小船刮到大船的舵上撞破了,后来又被卷到海里,不知是沉了,还是飘走了。所以对此我们只得作罢了。船上还有一只小艇,只是不知如何把它放到海里去。但现在我们已没有时间商量这个问题了,因为我们觉得大船时刻都会被撞得粉碎。有些人甚至还说,船实际上已经破了。

   In this Distress the Mate of our Vessel lays hold of the Boat, and with the help of the rest of the Men, they got her flung over the Ship's-side, and getting all into her, let go, and committed our selves being Eleven in Number, to God's Merry, and the wild Sea; for tho' the Storm was abated considerably, yet the Sea went dreadful high upon the Shore, and might well be call'd, Den mild Zee, as the Dutch call the Sea in a Storm.

  在这危急之际,大副抓住那只小艇,大家一起用力,把小艇放到大船旁。然后,我们十一个人一起上了小艇,解开小艇缆绳,就听凭上帝和风浪支配我们的命运了。虽然这时风势已减弱了不少,但大海依然波涛汹涌,排山倒海向岸上冲去。难怪荷兰人把暴风雨中的大海称之为"疯狂的海洋",真是形象极了。

   And now our Case was very dismal indeed; for we all saw plainly, that the Sea went so high, that the Boat could not live, and that we should be inevitably drowned. As to baking Sail, we had none, nor, if we had, could we ha' done any thing with it; so we work'd at the Oar towards the Land, tho' with heavy Hearts, like Men going to Execution; for we all knew, that when the Boat came nearer the Shore, she would be dash'd in a Thousand Pieces by the Breach of the Sea. However, we committed our Souls to God in the most earnest Manner, and the Wind driving us towards the Shore, we hastened our Destruction with our own Hands, pulling as well as we could towards Land.

  我们当时的处境是非常凄惨的。我们明白,在这种洪涛巨浪中,我们的小艇是万难生存的,我们不可避免地都要被淹死。我们没有帆,即使有,也无法使用。我们只能用桨向岸上划去,就像是走上刑场的犯人,心情十分沉重。因为,我们知道,小艇一靠近海岸,马上就会被海浪撞得粉碎。然而,我们只能听天由命,顺着风势拼命向岸上划去。我们这么做,无疑是自己加速自己的灭亡。

   What the Shore was, whether Rock or Sand, whether Steep or Shoal, we knew not; the only Hope that could rationally give us the least Shadow of Expectation, was, if we might happen into some Bay or Gulph, or the Mouth of some River, where by great Chance we might have run our Boat in, or got under the Lee of the Land, and perhaps made smooth Water. But there was nothing of this appeared; but as we made nearer and nearer the Shore, the Land look'd more frightful than the Sea.

  等待着我们的海岸是岩石还是沙滩,是陡岸还是浅滩,我们一无所知。我们仅存的一线希望是,进入一个海湾或河口,侥幸把小艇划进去;或划近避风的陡岸,找到一片风平浪静的水面。但我们既看不到海湾或河口,也看不到陡岸;而且,我们越靠近海岸,越感到陆地比大海更可怕。

   After we had row'd, or rather driven about a League and Half, as we reckon'd it, a raging Wave, Mountain-like, came rowling a-stern of us, and plainly bad us expect the Coup de Grace. In a word, it took us with such a Fury, that it overset the Boat at once; and separating us as well from the Boat, as from one another, gave us not time hardly to say, O God! for we were all swallowed up in a Moment.

  我们半划着桨,半被风驱赶着,大约走了四海里多。忽然一个巨浪排山倒海从我们后面滚滚而来,无疑将给我们的小艇以致命一击。说时迟,那时快,巨浪顿时把我们的小艇打得船底朝天;我们都落到海里,东一个,西一个。大家还来不及喊一声"噢,上帝啊!",就通通被波涛吞没了。

  当我沉入水中时,心乱如麻,实难言表。我平日虽善泅水,但在这种惊涛骇浪之中,连浮起来呼吸一下也十分困难。最后,海浪把我冲上了岸,等浪势使尽而退时,把我留在半干的岸上。虽然海水已把我灌得半死,但我头脑尚清醒,见到自己已靠近陆地,就立即爬起来拼命向陆上奔去,以免第二个浪头打来时再把我卷入大海。可是,我立即发现,这种情境已无法逃脱,只见身后高山似的海浪汹涌而至,我根本无法抗拒,也无力抗拒。这时,我只能尽力气息浮出水面,并竭力向岸上游去。我唯一的希愿是,海浪把我冲近岸边后,不再把我卷回大海。

   The Wave that came upon me again, buried me at once 20 or 30 Foot deep in its own Body; and I could feel my self carried with a mighty Force and Swiftness towards the Shore a very great Way; but I held my Breath, and assisted my self to swim still forward with all my Might. I was ready to burst with holding my Breath, when, as I felt my self rising up, so to my immediate Relief, I found my Head and Hands shoot out above the Surface of the Water; and tho' it was not two Seconds of Time that I could keep my self so, yet it reliev'd me greatly, gave me Breath and new Courage. I was covered again with Water a good while, but not so long but I held it out; and finding the Water had spent it self, and began to return, I strook forward against the Return of the Waves, and felt Ground again with my Feet. I stood still a few Moments to recover Breath, and till the Water went from me, and then took to my Heels, and run with what Strength I had farther towards the Shore. But neither would this deliver me from the Fury of the Sea, which came pouring in after me again, and twice more I was lifted up by the Waves, and carried forwards as before, Shore being very flat.

  巨浪扑来,把我埋入水中二三十英尺深。我感到海浪迅速而猛力地把我推向岸边。同时,我自己屏住呼吸,也拼命向岸上游去。我屏住呼吸气得肺都快炸了。正当此时,我感到头和手已露出水面,虽然只短短两秒钟,却使我得以重新呼吸,并大大增强了勇气,也大大减少了痛苦。紧接着我又被埋入浪中,但这一次时间没有上次那么长,我总算挺了过来。等我感到海浪势尽而退时,就拼命在后退的浪里向前挣扎。我的脚又重新触到了海滩。我站了一会,喘了口气,一等海水退尽,立即拔脚向岸上没命奔去。但我还是无法逃脱巨浪的袭击。巨浪再次从我背后汹涌而至,一连两次又像以前那样把我卷起来,推向平坦的海岸。。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第10节