名著·鲁宾逊飘流记 - 第27节


目 录 上一节 下一节

  回家时我走了另一条路。我以为,只要我注意全岛地势就不会迷路而找不到我在海边的居所。但我想错了。走了两三英里后,我发现自己进入了一个大山谷,四周群山环绕,山上丛林密布,除非看太阳才能辩出东西南北,可是此刻太阳也无助于辩别方向,因为我不知道是在上午、中午还是下午。

   It happen'd to my farther Misfortune, That the Weather prov'd hazey for three or four Days, while was in this Valley; and not being able to see the Sun, I wander'd about very uncomfortably, and at last was oblig'd to find out the Sea Side, look for my Post, and come back the same Way I went; and then by easy Journies I turn'd Homeward, the Weather being exceeding hot, and my Gun, Ammunition, Hatchet, and other Things very heavy.

  更糟的是,在山谷里的三四天中,浓雾弥漫,不见阳光,我只得东撞西碰,最后不得不回到海边,找到了我竖起的那根柱子,再从原路往回走。我走走歇歇,慢慢回家里去。这时天气炎热,身上带着枪枝弹药以及斧头等东西,感到特别沉重。

   In this Journey my Dog surpriz'd a young Kid, and seiz'd upon it, and I running in to take hold of it, caught it, and sav'd it alive from the Dog: I had a great Mind to bring it Home if I could; for I had often been musing, Whether it might not be possible to get a Kid or two, and so raise a Breed of tame Goats, which might supply me when my Powder and Shot should be all spent.

  回家路上,我的狗袭击了一只小山羊,并把小羊抓住了。我连忙跑过去夺过小羊,把它从狗嘴里救了下来。我以前经常想到,要是能驯养几头山羊,让其繁殖,那么,到我弹尽粮绝时,可以杀羊充饥。因此,我决定把这头小山羊牵回家去饲养。

   I made a Collar to this little Creature, and with a String which I made of some Rope-Yarn, which I always carry'd about me, I led him along, tho' with some Difficulty, till I came to my Bower, and there I enclos'd him, and left him; for I was very impatient to be at Home, from whence I had been absent above a Month.

  我给小羊做了个项圈,又用我一直带在身边的麻纱做了根细绳子,颇费了一翻周折才把羊牵回我的乡间住宅。我把小羊圈了起来就离开了。当时,我急于回老家,因离家已一个多月了。

   I cannot express what a Satisfaction it was to me, to come into my old Hutch, and lye down in my Hamock-Bed: This little wandring Journey, without settled Place of Abode, had been so unpleasant to me, that my own House, as I call'd it to my self, was a perfect Settlement to me, compar'd to that; and it rendred every Thing about me so comfortable, that I resolv'd I would never go a great Way from it again, while it should be my Lot to stay on the Island.

  回到老家,我躺在吊床上,心里有说不出的高兴和满足。这次外出,作了一次小小的漫游,一直居无定所,总感到不称心。现在回到家里,跟出门在外的生活一比,更觉得这个家确实完满无缺,舒适安定。因此我决定,如果我命中注定要在这个岛上度过余生,以后就决不离家走太远了。

  我在家里呆了一星期,以便好好休息,恢复长途旅行的疲劳。在这期间,我做了一件大事,就是给抓到的那只小鹦鹉做了个笼子。这时,这只小鹦鹉已完全驯顺了,并且与我亲热起来。这件大事完成后,我想起了那只可怜的小山羊,它一直被关在我做的羊圈里。我决定去把它带回老家来。到了乡间住宅那边,见那小羊还在原来的圈里--事实上,它也不可能逃出来。因为没有东西吃,它差不多快饿死了。我出去到外面弄了点嫩枝嫩叶喂它。等它吃饱之后,我仍像原来那样用绳子牵着它走。然而,小羊因饥饿而变得十分驯服。我根本不必用绳牵它走,它就会像狗一样乖乖地跟在我后面。后来,我一直饲养它,它变得又温和又可爱,成了我家庭成员中的一员,从此再也没有离开我。

   The rainy Season of the Autumnal Equinox was now come, and I kept the 30th of Sept. in the same solemn Manner as before, being the Anniversary of my Landing on the Island, having now been there two Years, and no more Prospect of being deliver'd, than the first Day I came there. I spent the whole Day in humble and thankful Acknowledgments of the many wonderful Mercies which my Solitary Condition was attended with, and without which it might have been infinitely more miserable. I gave humble and hearty Thanks that God had been pleas'd to discover to me, even that it was possible I might be more happy in this Solitary Condition, than I should have been in a Liberty of Society, and in all the Pleasures of the World. That he could fully make up to me, the Deficiencies of my Solitary State, and the want of Humane Society by his Presence, and the Communications of his Grace to my Soul, supporting, comforting, and encouraging me to depend upon his Providence here, and hope for his Eternal Presence hereafter.

  时值秋分,雨季又来临了。九月三十日这一天,是我上岛的纪念日。像去年一样,我严肃虔诚地度过了这一天。我来到这岛上已两年了,但与两年前刚上岛时一样,毫无获救的希望。整整一天,我怀着谦卑和感激的心情,追念上帝给我的种种恩惠。如果没有这些恩惠,我孤寂的生活就会更凄苦了。我卑顺地、衷心地感谢上帝,因为上帝使我明白,尽管我目前过着孤单寂寞的生活,但也许比生活在自由快乐的人世间更幸福。上帝无时无刻不在我的身边,时时与我的灵魂交流,支持我,安慰我,鼓励我,让我信赖天命,并祈求他今后永与我同在。所有这一切,都足以弥补我寂寞生活中的种种不足。

   It was now that I began sensibly to feel how much more happy this Life I now led was, with all its miserable Circumstances, than the wicked, cursed, abominable Life I led all the past Part of my Days; and now I chang'd both my Sorrows and my Joys; my very Desires alter'd, my Affections chang'd their Gusts, land my Delights were perfectly new, from what they were at my first Coming, or indeed for the two Years past.

  直到现在,我才充分意识到,我现在的生活比过去幸福得多。尽管我目前处境不幸,但我过去过的却是一种罪恶的、可憎的、令人诅咒的生活。我现在完全改变了对忧愁和欢乐的看法,我的愿望也大不相同,我的爱好和兴趣也变了。与初来岛上相比,甚至与过去两年相比,我获得了一种前所未有的欢乐。

   Before, as I walk'd about, either on, my Hunting, or for viewing the Country, the Anguish of my Soul at my Condition, would break out upon me on a sudden, and my very Heart would die within me, to think of the Woods, the Mountains, the Desarts I was in; and how I was a Prisoner lock'd up with the Eternal Bars and Bolts of the Ocean, in an uninhabited Wilderness, without Redemption: In the midst of the greatest Composures of my Mind, this would break out upon me like a Storm, and make me wring my Hands, and weep like a Child: Sometimes it would take me in the middle of my Work, and I would immediately sit down and sigh, and look upon the Ground for an Hour or -two together; and this was still worse to me; for if I could burst out into Tears, or vent my self by Words, it would go off, and the Grief having exhausted it self would abate.

  过去,当我到各处打猎,或勘查岛上环境时,一想到自己的处境,我的灵魂就会痛苦不堪;想到自己被困在这些树林、山谷和沙滩中间,被困在没有人烟的荒野里,我觉得自己就像是个囚犯,那茫茫的大海就是我牢狱的铁栅栏,并且永无出狱之日。一想到这些,我总是忧心如焚。即使在我心境最宁静的时候,这种念头也会像暴风雨一样突然向我袭来,使我扭扯双手,像小孩一样号啕痛哭。有时在劳动中,这种念头也会突然袭来。我就会立刻坐下来,长吁短叹,两眼死盯着地面,一两个小时一动也不动,这就更令人痛苦了。因为,假如我能哭出来,或用语言发泄出来,苦恼就会过去;悲哀发泄出来后,心情也会好一些。

   But now I began to exercise my self with new Thoughts; I daily read the Word of God, and apply'd all the Comforts of it to my present State: One Morning being very sad, I open'd the Bible upon these Words, I will never, never leave thee, nor forsake thee; immediately it occurr'd, That these Words were to me, Why else should they be directed in such a Manner, just at the Moment when I was mourning over my Condition, as one forsaken of God and Man? Well then, said I, if God does not forsake me, of what ill Consequence can it be, or what matters it, though the World should all forsake me, seeing on the other Hand, if I had all the World, and should lose the Favour and Blessing of God, there wou'd be no Comparison in the Loss. From this Moment I began to conclude in my Mind, That it was possible for me to be more happy in this forsaken Solitary Condition, than it was probable I should ever have been in any other Particular State in the World; and with this Thought I was going to give Thanks to God for bringing me to this Place.

  可现在,我开始用新的思想修炼自己。我每天读《圣经》,并把读到的话与自己当前的处境相联系,以从中得到安慰。一天早晨,我心情十分悲凉。打开《圣经》,我读到了这段话:"我决不撇下你,也不丢弃你。"我立刻想到,这些话正是对我说的。否则,怎么会在我为自己的处境感到悲伤,在我感到自己被上帝和世人丢平时,让我读到这段话呢?"好啊,"我说,"只要上帝不丢弃我,那么,即使世人丢弃我,那又有什么害处,又有什么关系呢?从另一方面来说,即使世人不丢弃我,但我若失去上帝的宠幸和保佑,还有什么能比这种损失更大呢?"从这时期,我心里有了一种新的认识。我在这里虽然孤苦伶仃,但也许比我生活在世界上任何其他地方更幸福。有了这种认识,我禁不住衷心感激上帝,感谢他把我引导到这儿来。

  可是,一想到这里,不知怎么的,我心头突然一惊,再也不敢把感谢的话说出来。我大声对自己说:"你怎么能做伪君子呢?你是在假装对自己的处境表示感激,因为你一面对目前的处境表示满足,一面却恨不得恳求上帝,把你从这里拯救出来。"于是,我不再说话了。事实上,我虽然不能说我感谢上帝把我带到这儿来,但我还是要衷心感谢上帝,因为他用种种灾难折磨我,使我睁开眼睛,看清了我过去的生活,并为自己的罪恶而感到悲痛和后悔。我每次读《圣经》,总是衷心感谢上帝,是他引导我在英国的朋友把《圣经》放在我的货物里,虽然我没有嘱托他。我也感谢上帝,是他后来又帮助我把《圣经》从破船中取了出来。

   Thus, and in this Disposition of Mind, I began my third Year: and tho' I have not given the Reader the Trouble of so particular Account of my Works this Year as the first; yet in General it may be observ'd, That I was very seldom idle; but having regularly divided my Time, according to the several daily Employments that were before me, such as, First, My Duty to God, and the Reading the Scriptures, which I constantly set apart some Time for thrice every Day. Secondly, The going Abroad with my Gun for Food, which generally took me up three Hours in every Morning, when it did not Rain. Thirdly, The ordering, curing, preserving, and cooking what I had kill'd or catch'd for my Supply; these took up great Part of the Day; also it is to be considered that the middle of the Day when the Sun was in the Zenith, the Violence of the Heat was too great to stir out; so that about four Hours in the Evening was all the Time I could be suppos'd to work in; with this Exception, That sometimes I chang'd my Hours of Hunting and Working, and went to work in the Morning, and Abroad with my Gun in the Afternoon.

  就在这种心情下,我开始了荒岛上的第三年生活。我虽然没有把这一年的工作像第一年那样一件一件地给读者叙述,但一般说来,可以这么说,我很少有空闲的时候。对每天必不可少的日常工作,我都定时进行,生活很有规律。比如,第一,定出时间,一天三次祈祷上帝和阅读《圣经》;第二,带枪外出觅食。如果不下雨,一般在上午外出,时间约三小时;第三,把打死或捕获的猎物加以处理,或晒、或烤、或腌、或煮,以便收藏作为我的粮食。这些事差不多用去了每天大部分的时间。此外还必须考虑到,每天中午,太阳在天顶时,酷热难当,根本无法出门。因此,每天真正能够用来工作的时间,只有晚上四小时。不过,有时我也把打猎和工作的时间调换一下,上午工作,下午带枪外出。

   To this short Time allow'd for Labour, I desire may be added the exceeding Laboriousness of my Work; the many Hours which for want of Tools, want of Help, and want of Skill, every Thing I did, took up out of my Time: For Example, I was full two and forty Days making me a Board for a long Shelf, which I wanted in my Cave; whereas two Sawyers with their Tools, and a Saw-Pit, would have cut six of them out of the same Tree in half a Day.

  一天中能工作的时间太短。此外,我还得提一下我工作的艰苦性。因为缺乏工具,缺乏助手,缺乏经验,做每件工作都要浪费许多时间。例如,为了在我的洞室里做一个长架子,我花了整整四十二天的功夫才做成一块木板;而实际上,如果有两个锯木工在锯坑里用锯子锯,只要半天就能从同一棵树上锯出六块木板来。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第27节