| 目 录 上一节 下一节 
第二个需要克服的困难是,我得做一个筛子筛面粉,把面粉和秕糠分开。没有筛子,就无法做面包。做筛子想想也把我难倒了。我没有任何材料可以用来做筛子,也就是那种有很细很细网眼的薄薄的布可以把面粉筛出来。这使我停工好几个月,不知怎么办才好。除了一些破布碎片外,我连一块亚麻布也没有。虽然我有山羊毛,但我根本不知道怎样纺织,即使知道,这里也没有纺织工具。后来,我忽然想起一个补救办法,也是当时唯一的办法,那就是在从船上搬下来的那些水手衣服里,有几块棉布和薄纱围巾。我拿了几块出来做成三个小筛子,总算能凑合着用,这样应付了好几年。至于后来怎么办,我下面再叙述。 The baking Part was the next Thing to be consider'd, and how I should make Bread when I came to have Corn; for first I had no Yeast; as to that Part, as there was no supplying the Want, so I did not concern my self much about it: But for an Oven, I was indeed in great Pain; at length I found out an Experiment for that also, which was this; I made some Earthen Vessels very broad, but not deep; that is to say, about two Foot Diameter, and not above nine Inches deep; these I burnt in the Fire, as I had done the other, and laid them by; and when I wanted to bake, I made a great Fire upon my Hearth, which I had pav'd with some square Tiles of my own making, and burning also; but I should not call them square. 下一步要考虑的是制面包的问题,也就是我有了粮食之后怎样制成面包。首先,我没有发酵粉。这是绝对没有办法做出来的,所以我也就不去多费脑筋了。至于炉子的问题,颇费了我一番周折。但最后,我还是想出了一个试验的办法。具体做法如下:我先做了些很大的陶器,但不太深;这些容器直径有两英尺,但深仅九英寸。像上次烧制陶器那样,我把它们也放在火里烧过,完工后就成了大瓦盆,放置一边备用。制面包时,我先用方砖砌成一个炉子;这些方砖也是我自己烧制出来的,只不过不怎么方整罢了。然后,在炉子里生起火。 When the Fire-wood was burnt pretty much into Embers, or live Coals, I drew them forward upon this Hearth, so as to cover it all over, and there I let them lye, till the Hearth was very hot, then sweeping away all the Embers, I set down my Loaf, or Loaves, and whelming down the Earthen Pot upon them, drew the Embers all round the Out-side of the Pot, to keep in, and add to the Heat; and thus, as well as in the best Oven in the World, I bak'd my Barley Loaves, and became in little Time a meer Pastry-Cook into the Bargain; for I made my self several Cakes of the Rice, and Puddings; indeed I made no Pies, neither had I any Thing to put into them, supposing I had, except the Flesh either of Fowls or Goats. 当木柴烧成热炭或炽炭时,我就把它们取出来放在炉子上面,并把炉子盖满,让炉子烧得非常热。然后把所有的火种通通扫尽,把面包放进去,再用做好的大瓦盆把炉子扣住,瓦盆上再盖满火种。这样做不但能保持炉子的热度,还能增加热度。用这种方法,我制出了非常好的大麦面包,绝不亚于世界上最好的炉子制出来的面包。不久之后,我就成了一个技术高明的面包师傅,因为我还用大米制成了一些糕点和布叮不过,我没有做过馅饼,因为除了飞禽和山羊肉外,我没有别的佐料可以放进去。 It need not be wondred at, if all these Things took me up most Part of the third Year of my Abode here; for it is to be observ'd, That in the Intervals of these Things, I had my new Harvest and Husbandry to manage; for I reap'd my Corn in its Season, and carry'd it Home as well as I could, and laid it up in the Ear, in my large Baskets, till I had Time to rub it out; for I had no Floor to thrash it on, or Instrument to thrash it with. 毫不奇怪,这些事情占去了我在岛上第三年的大部分时间。一方面,我要为制面包做许多事情;另一方面,我还要料理农务,收割庄稼。我按时收获,把谷物都运回家。我把穗子放在大筐子里,有空时就用双手搓出来。因为我既无打谷场,也无打谷的工具。 And now indeed my Stock of Corn increasing, I really wanted to build my Barns bigger. I wanted a Place to lay it up in; for the Increase of the Corn now yielded me so much, that I had of the Barley about twenty Bushels, and of the Rice as much, or more; insomuch, that now I resolv'd to begin to use it freely; for my Bread had been quite gone a great while; Also I resolved to see what Quantity would be sufficient for me a whole Year, and to sow but once a Year. 现在,我的粮食贮藏量大大增加了,就必须扩建谷仓。我需要有地方来存放粮食。现在,我已有了二十浦式耳大麦和二十多浦式耳大米,可以放心吃用了,因为我从船上取下来的粮食早就吃完了。同时,我也想估算一下,一年要消耗多少粮食,然后准备一年只种一季,数量足够我吃就行了。 
我发现,四十浦式耳的大麦和大米足够我吃一年还有余。因此我决定每年播种同样数量的种子,并希望收获的粮食足够供应我做面包和其他用途。 All the while these Things were doing, you may be sure my Thoughts run many times upon the Prospect of Land which I had seen from the other Side of the Island, and I was not without secret Wishes that I were on Shore there, fancying the seeing the main Land, and in an inhabited Country, I might find some Way or other to convey my self farther, and perhaps at last find some Means of Escape. 毫无疑问,在做上述那些事情的同时,我常想到我在岛上另一边所看到的陆地。我心里暗暗怀着一种愿望,希望能在那里上岸,并幻想自己在找到大陆和有人烟的地方后,就能继续设法去其他地方,最终能找到逃生的办法。 But all this while I made no Allowance for the Dangers of such a Condition, and how I might fall into the Hands of Savages, and perhaps such as I might have Reason to think far worse than the Lions and Tigers of Africa. That if I once came into their Power, I should run a Hazard more than a thousand to one of being kill'd, and perhaps of being eaten; for I had heard that the People of the Carribean Coast were Canibals, or Man-eaters; and I knew by the Latitude that I could not be far off from that Shore. That suppose they were not Canibals, yet that they might kill me, as many Europeans who had fallen into their Hands had been serv'd, even when they had been ten or twenty together; much more I' that was but one, and could make little or no Defence: All these Things, I say, which I ought to have consider'd well of, and did cast up in my Thoughts afterwards, yet took up none of my Apprehensions at first; but my Head run mightily upon the Thought of getting over to the Shore. 那时,我完全没有考虑这种情况的危险性,没有考虑到我会落入野人的手里,而这些野人比非洲的狮子和老虎还要凶残,我一旦落入他们的手里,就要冒九死一生的危险,不是给他们杀死,就是给他们吃掉。我听说,加勒比海沿岸的人都是吃人的部族。而从纬度来看,我知道我目前所在的这个荒岛离加勒比海岸不会太远。再说,就算他们不是吃人的部族,他们也一定会把我杀掉。他们正是这样对待落到他们手里的欧洲人的,即使一二十个欧洲人成群结伙也难免厄运。而我只是孤身一人,毫无自卫的能力。这些情况我本来应该好好考虑的,可是在当时却丝毫也没有使我害怕,尽管后来我还是考虑到了这种危险性。那时我头脑里考虑的只是怎样登上对面的陆地。 Now I wish'd for my Boy Xury, and the long Boat, with the Shoulder of Mutton Sail, with which I sail'd above a thousand Miles on the Coast of Africk; but this was In vain. Then I thought I would go and look at our Ship's Boat, which, as I have said, was blown up upon the Shore, a great Way in the Storm, when we were first cast away. She lay almost where she did at first, but not quite; and was turn'd by the Force of the Waves and the Winds almost Bottom upward, against a high Ridge of Beachy rough Sand; but no Water about her as before. 这时,我怀念起我那小仆人佐立和那只长舢船了;我和佐立驾着那挂着三角帆的舢船沿非洲海岸航行了一千多英里啊!然而,光思念也于事无补。所以,我想到去看看我们大船上的那只小艇。前面已谈到过,这小艇是在我们最初遇难时被风暴刮到岸上来的。小艇差不多还躺在原来的地方,但位置略有变更,并且经风浪翻了个身,船底朝天,搁浅在一个高高的沙石堆上,四面无水。 If I had had Hands to have refitted her, and to have launch'd her into the Water, the Boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brasils with her easily enough; but I might have foreseen, That I could no more turn her, and set her upright upon her Bottom, than I could remove the Island: However, I went to the Woods, and cut Levers and Rollers, and brought them to the Boat, resolv'd to try what I could do, suggesting to my self, That if I could but turn her down, I might easily repair the Damage she had receiv'd, and she would be a very good Boat, and I might go to Sea in her very easily. 如果我有助手,就可以把船修理一下放到水里,那就一定能坐着它回巴西。在当时,我应该考虑到,凭我一个人的力量,是绝对不可能把这小艇翻个身,让它船底朝下,就像我无法搬动这座岛一样。我只是一心想把船翻个身,然后把受损的地方修好,成为一条不错的船,可以乘着它去航海,所以我还是走进树林,砍了一些树干想做杠杆或转木之用。然后把这些树干运到小艇旁,决定尽我所能试试看。 
我不遗余力去干这件工作,最后只是白费心思和力气,却浪费了我整整三四个星期的时间。后来,我终于意识到,我的力气是微不足道的,根本不可能把小艇抬起。于是,我不得不另想办法,着手挖小艇下面的沙子,想把下面挖空后让小艇自己落下去;同时,用一些木头从下面支撑着,让小艇落下来时翻个身。 But when I had done this, I was unable to stir it up again, or to get under it, much less to move it forward, towards the Water; so I was forc'd to give it over; and yet, though I gave over the Hopes of the Boat, my desire to venture over for the Main increased, rather than decreased, as the Means for it seem'd impossible. 船是落下来了,我却无法搬动它,也无法从船底下插入杠杆转木之类的东西,更不要说把它移到水里去了。最后,我只得放弃这个工作。可是,我虽然放弃了使用小艇的希望,我要去海岛对面大陆上的愿望不但没有减退,反而因为无法实现而更加强烈。 This at length put me upon thinking, Whether it was not possible to make my self a Canoe, or Periagua, such as the Natives of those Climates make, even without Tools, or, as I might say, without Hands, viz. of the Trunk of a great Tree. This I not only thought possible, but easy, and pleas'd my self extreamly with the Thoughts of making it, and with my having much more Convenience for it than any of the Negroes or Indians; but not at all considering the particular Inconveniences which I lay under, more than the Indians did, viz.Want of Hands to move it, when it was made, into the Water, a Difficulty much harder for me to surmount, than all the Consequences of Want of Tools could be to them; for what was it to me, That when I had chosen a vast Tree in the Woods, I might with much Trouble cut it down, if after I might be able with my Tools to hew and dub the Out-side into the proper Shape of a Boat, and burn or cut out the In-side to make it hollow, so to make a Boat of it: If after all this, I must leave it just there where I found it, and was not able to launch it into the Water. 最后,我想到,能否像热带地区的土人那样做一只独木舟呢,尽管我没有工具,没有人手。所谓独木舟,就是用一棵大树的树干做成的。我觉得这不但可能,而且很容易做到。做独木舟的想法,使我非常高兴。而且,我还认为,与黑人或印第安人相比,我还有不少有利条件。但我却完全没有想到,比起印第安人来,我还有许多特别不利的条件,那就是,独木舟一旦做成后,没有人手可以帮我让独木舟下水。是的,印第安人有印第安人的困难,他们没有工具,但是,我缺少人手的困难更难克服。如果我能在树林里找到一棵大树,费了很大的劲把树砍倒,再用我的工具把树的外部砍成小舟形状,然后把里面烧空或凿空,做成一只小船;假如这些工作全部完成后,小船仍不得不留在原地而无法下水,那对我又有什么用处呢? One would have thought, I could not have had the least Reflection upon my Mind of my Circumstance, while I was making this Boat; but I should have immediately thought how I should get it into the Sea; but my Thoughts were so intent upon my Voyage over the Sea in it, that I never once consider'd how I should get it off of the Land; and it was really in its own Nature more easy for me to guide it over forty five Miles of Sea, than about forty five Fathom of Land, where it lay, to set it a float in the Water. 人们也许会想到,我在做这小船时,不可能一点也不想到我所处的环境;我应该立即想到小舟下海的问题。可是,我当时一心一意只想乘小舟去航行,从不考虑怎样使小舟离开陆地的问题。而实际上,对我来说,驾舟在海上航行四十五英里,比在陆地上使它移动四十五浔后让它下水要容易得多。
| |