名著·鲁宾逊飘流记 - 第35节


目 录 上一节 下一节

  可是,我明明知道刚才跟我说话的是我的鹦鹉,不是别人,可还是过了好一会儿心神才定下来。首先我感到奇怪,这小鸟怎么会飞到这儿来?其次,为什么它老守在这儿,不到别处去?但在我确实弄清楚与我说话的不是别人,而是我那忠实的鹦鹉后,心就定下来了。我伸出手来,向它叫了一声"波儿",这只会说话的小岛便像往常一样,飞到我的大拇指上,接连不断地对我叫着"可怜的鲁滨·克罗索,"并问我“怎么到这儿来啦?""到哪儿去啦?"仿佛很高兴又见到我似的。于是我就带着它回城堡的老家去了。

   I had now had enough of rambling to Sea for some time, and had enough to do for many Days to sit still, and reflect upon the Danger I had been in: I would have been very glad to have had my Boat again on my Side of the Island; but I knew not how it was practicable to get it about as to the East Side of the Island, which I had gone round; I knew well enough there was no venturing that Way; my very heart would shrink, and my very Blood run chill but to think of it: And as to the other Side of the Island, I did not know how it might be there; but supposing the Current ran with the same Force against the Shore at the East as it pass'd by it on the other, I might run the same Risk of being driven down the Stream, and carry'd by the Island, as I had been before, of being carry'd away from it; so with these Thoughts I contented my self to be without any Boat, though it had been the Product of so many Months Labour to make it, and of so many more to get it unto the Sea.

  我在海上飘流了那么长时间,实在够受的了,现在正好安安静静地休息几天,回味一下所经历过的危险。我很想把小船弄回海岛的这一边来,也就是我的住所这一边,但想不出切实可行的办法。至于岛的东边,我已经去过那儿,知道不能再去冒险了。一想到这次经历,我就胆战心惊,不寒而栗。而岛的西边,我对那儿的情况一无所知。如果那边也有像东边那样的急流猛烈地冲击着海岸,就会碰到同样的危险,我也会被卷进急流,像上次那样给冲到海里去。想到这些,我便决心不要那小船了,尽管我花了好几个月的辛勤劳动才把它做成,又花了好几个月的工夫引它下水进入海里。

   In this Government of my Temper, I remain'd near a Year, liv'd a very sedate retir'd Life, as you may well suppose; and my Thoughts being very much composed as to my Condition, and fully comforted in resigning my self to the Dispositions of Providence, I thought I liv'd really very happily in all things, except that of Society.

  差不多有一年的工夫,我压制着自己的性子,过着一种恬静优闲的生活,这一点你们完全可以想象。我安于自己的境遇,安于上天对我的安排,因此,我感到生活十分幸福。唯一的缺陷是,没有人可以交往。

   I improv'd my self in this time in all the mechanick Exercises which my Necessities put me upon applying my self to, and I believe cou'd, upon Occasion, make a very good Carpenter, especially considering how few Tools I had.

  在此期间,为了应付生活的需要,我的各种技艺都有长足的进步。我相信,总有一天,我会成为一个手艺出色的木匠,尤其是工具缺乏的条件下,我也能有所作为。

   Besides this, I arriv'd at an unexpected Perfection in my Earthen Ware, and contriv'd well enough to make them with a Wheel, which I found infinitely easyer and better; because I made things round and shapable, which before were filthy things indeed to look on. But I think I was never more vain of my own Performance, or more joyful for any thing I found out, than for my being able to make a Tobacco-Pipe. And tho' it was a very ugly clumsy thing, when it was done, and only burnt red like other Earthen Ware, yet as it was hard and firm, and would draw the Smoke, I was exceedingly comforted with it, for I had been always used to smoke, and there were Pipes in the Ship, but I forgot them at first, not knowing that there was Tobacco in the Island; and afterwards, when I search'd the Ship again, I could not come at any Pipes at all.

  此外,令人难以意料的是,我的陶器也做得相当完美。我想出了一个好方法,用一只轮盘来制造陶器,做起来又容易又好看。现在我做出来的器皿又圆又有样子,而过去做出来的东西看了也叫人恶心。但使我感到最自豪最高兴的是,居然还做成功了一只烟斗。尽管我做出来的这只烟斗又粗劣又难看,并且烧得和别的陶器一样红,可是却坚实耐用,烟管也抽得通。这对于我是个莫大的安慰,因为我有的是烟叶。当时,船上虽然也有几只烟斗,但我起初忘了带下来,不知道岛上也长有烟叶;后来再到船上去找,却一只也找不到了。

  在编制藤皮方面,我也有不少进步,并且运用我全部匠心,编了不少自己需要的筐子,虽然不太雅观,倒也方便实用。这些筐子或是用来放东西,或是用来运东西回家。例如,我外出打死了山羊,就把死羊吊在树上剥皮挖肚,再把肉切成一块块装在筐子里带回家。同样,有时我抓到一只鳖,也随即杀了,把蛋取出来,再切下一两块肉,装在筐子里带回来,余下的肉就丢弃不要了,因为带回去多了也吃不掉。此外,我又做了一些又大又深的筐子来盛谷物。谷物收获后,一等谷物干透,就搓出来晒干,然后装在筐子里贮藏起来。

   I began now to perceive my Powder abated considerably, and this was a Want which it was impossible for me to supply, and I began seriously to consider what I must do when I should have no more Powder; that is to say, how I should do to kill any Goat. I had, as is observ'd in the third Year of my being here, kept a young Kid, and bred her up tame, and I was in hope of getting a He-Goat, but I could not by any Means bring it to pass, 'till my Kid grew an old Goat; and I could never find in my Heart to kill her, till she dy'd at last of meer Age.

  我现在开始发现我的火药已大大减少了,这是无法补充的必需品。我开始认真考虑不用弹药猎山羊的问题,也就是用什么办法捕获山羊。前面我也曾提到,上岛第三年,我捉到了一只雌的小山羊,经过驯养,它长大了。后来,我一直想再活捉一只雄山羊与它配对;可是想尽办法也没能抓到一只。到最后,小山羊成了老山羊,我怎么也不忍心杀它,直至它老死。

   But being now in the eleventh Year of my Residence, and, as I have said, my Ammunition growing low, I set my self to study some Art to trap and snare the Goats, to see whether I could not catch some of them alive, and particularly I wanted a She-Goat great with young.

  现在我已在岛上生活了十一年。前面也已说过,我的弹药越来越少了。于是我开始研究如何用陷阱或夹子捕捉山羊,看看能否活捉它一两只;我特别希望能抓到一只怀孕的母羊。

   To this Purpose I made Snares to hamper them, and I do believe they were more than once taken in them, but my Tackle was not good, for I had no Wire, and I always found them broken, and my Bait devoured.

  为此,我做了几只夹子来捕捉山羊。我确信有好几次山羊曾被夹子夹住了,但是,由于没有铅丝之类的金属线,夹子做得不理想,结果发现它们总是吃掉诱饵弄坏夹子后逃之夭夭。

   At length I resolv'd to try a Pit-fall, so I dug several large Pits in the Earth, in Places where I had observ'd the Goats used to feed, and over these Pits I plac'd Hurdles of my own baking too, with a great Weight upon them; and several times I put Ears of Barley, and dry Rice, without setting the Trap, and I could easily perceive that the Goats had gone in and eaten up the Corn, for I could see the Mark of their Feet. At length I set three Traps in one Night, and going the next Morning I found them all standing, and yet the Bait eaten and gone: This was very discouraging. However, I alter'd my Trap, and, not to trouble you with Particulars, going one Morning to see my Trap, I found in one of them a large old He-Goat, and in one of the other, three Kids, a Male and two Females.

  最后,我决定挖陷阱试试看。于是,我在山羊经常吃草的地方掘了几个大陷坑,在坑上盖上几块自制木条格子,再在上面压了一些很重的东西。开始几次,我在复盖好的陷坑上面放了一些大麦穗子和干米,但有意未装上机关。我一看就知道,山羊曾走进去吃过谷物,因为上面留下了它们的脚樱末了,有一天晚上,我一下子在三个陷阱里都安了机关。第二天早晨跑去一看,只见食饵都给吃掉了,可三个机关都没有动。这真使人丧气。于是,我改装了机关。具体我不再细说了。总而言之,有一天早上我去看看陷阱,结果发现在一个陷阱里扣着一只老公羊,另一个陷阱里扣着三只小羊,其中一只是公羊,两只是母羊。

  对那只老公羊我毫无办法。它凶猛异常,我不敢下坑去捉它。我是想抓活的,这也是我的目的。当然我也可以把它杀死,但我不想那么做,因为那不是我的意愿。所以我只好把它放走了。老山羊一跑出陷坑,便像吓掉魂一样一溜烟逃跑了。当时我没有想到,就是一头狮子,也可以用饥饿的办法把它驯服,但这只是到后来我才懂得了这个办法。如果我让那头老山羊在陷阱里饿上三四天,不给它吃东西,然后,再稍稍给它点水喝,给它点谷物吃,它也一定会像那些小山羊一样驯服。只要饲养得法,山羊是十分伶俐、十分容易驯养的。

   However, for the present I let him go, knowing no better at that time; then I went to the three Kids, and taking them one by one, I tyed them with Strings together, and with some Difficulty brought them all home.

  可是,当时我并不知道有什么好办法,所以只好把老山羊放走了。然后,我就到小山羊的陷坑里,一只只把它们捉起来,再用绳子把它们拴在一起,又费了不少力气才把它们牵回家。

   It was a good while before they wou'd feed, but throwing them some sweet Corn, it tempted them and they began to be tame; and now I found that if I expected to supply my self with Goat-Flesh when I had no Powder or Shot left, breeding some up tame was my only way, when perhaps I might have them about my House like a Flock of Sheep.

  小山羊好久都不肯吃东西。后来,我给它们吃一些谷粒,因为味道甜美,它们很喜欢吃,就慢慢驯顺起来。现在我知道,如果弹药用尽之后还想吃山羊肉,唯一的办法就是驯养一些山羊。将来也许会在我屋子周围有一大群山羊呢!

   But then it presently occurr'd to me, that I must keep the tame from the wild, or else they would always run wild when they grew up, and the only Way for this was to have some enclosed Piece of Ground, well fenc'd either with Hedge or Pale, to keep them in so effectually, that those within might not break out, or those without break in.

  目前,我首先想到的是,必须把驯养的山羊与野山羊隔离弃来。否则,驯养的小山羊一长大,就会跑掉又变成野山羊。而要把驯养的山羊与野山羊隔离,唯一的办法是找一块空地,用坚固的篱笆或木栅栏圈起来。这样,里面的驯羊出不来,外面的野羊进不去。

   This was a great Undertaking for one Pair of Hands, yet as I saw there was an absolute Necessity of doing it, my first Piece of Work was to find out a proper Piece of Ground, viz. where there was likely to be Herbage for them to eat, Water for them to drink, and Cover to keep them from the Sun.

  我孤身一人,要圈地修筑篱笆无疑是一项巨大的工程,可这样做又是绝对必要的。所以,我首先得找到一块合适的地方,那儿既要有青草供山羊吃,又要有水供它们喝,并且还要有荫凉的地方供它们歇息。

  我找到了一个十分合适的地方,以上三个条件样样具备。这是一大片平坦的草原,也就是西部殖民者所说的热带或亚热带那种树木稀疏的草原。草原上有两三条小溪,水流清澈,小溪尽头有不少树木。但凡是有圈地经验的人,一定会认为我这种做法缺少计算,如果我把自己原来的想法告诉他们,他们也一定会笑话我。这不仅因为我的圈地规模过大,如果要把篱笆或木栅栏修筑起来,至少有两英里长!其实,篱笆长短还在其次,即使十英里长我也有工夫将它完成,主要还是圈地范围过大所带来的后果。当时我没有考虑到,山羊在这么宽广的范围内,一定会到处乱跑,就像没有围起来一样。如果要捕捉它们,就根本无法抓到。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第35节