名著·鲁宾逊飘流记 - 第6节


目 录 上一节 下一节

  但是,我已被摩尔人吓破了胆,生怕再落到他们的手里;同时风势又顺,于是也不靠岸,也不下锚,一口气竟走了五天。这时风势渐渐转为南风,我估计即使他们派船来追我.这时也该罢休了。于是我就大胆驶向海岸,在一条小河的河口下了锚。我不知道这儿是什么地方,在什么纬度,什么国家,什么民族,什么河流。四周看不到一个人,我也不希望看到任何人。我现在所需要的只是淡水。我们在傍晚驶进了小河口,决定一等天黑就游到岸上去,摸一下岸上的情况。但一到天黑,我们就听到各种野兽狂吠咆哮,怒吼呼啸,不知道那是些什么野兽,真是可怕极了!这可把那可怜的孩子吓得魂飞魄散,哀求我等天亮后再上岸。我说,"好吧,佐立,我不去就是了。不过,说不定白天会碰见人。他们对我们也许像狮子一样凶呢!"佐立笑着说,"那我们就开枪把他们打跑!"佐立在我们奴隶中能用英语交谈,虽然发音不太地道。见到佐立这样高兴,我心里也很快乐。于是我从主人的酒箱里拿出酒瓶,倒了一点酒给他喝,让他壮壮胆子。不管怎么说,佐立的提议是有道理的,我接受了他的意见。于是,我们就下了锚,静静地在船上躺了一整夜。我是说,只是"静静地躺着",我们事实上整夜都没合过眼。因为两三小时后,便有一大群各种各样的巨兽来到海边,在水里打滚,洗澡,或凉爽一下自己的身子;它们是些什么野兽,我也叫不出名字,而它们那狂呼怒吼的咆哮声,真是我平生从未听到过的,煞是吓人!

   Xury was dreadfully frighted, and indeed so was I too; but we were both more frighted when we heard one of these mighty Creatures come swimming towards our Boat, we could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous, huge and furious Beast; Xury said it was a Lyon, and it might be so for ought I know; but poor Xury cryed to me to weigh the Anchor and row away; no says I, Xury, we can slip our Cable with the Buoy to it and go off to Sea, they cannot follow us far; I had no sooner said so, but I perceiv'd the Creature (whatever it was) within Two Oars Length, which something surprized me; however I immediately stept to the Cabbin-door, and taking up my un fir'd at him, upon which he immediately turn'd about and swam towards the Shoar again.

  佐立吓坏了,我自己也吓得要死。然而,更让我们心惊胆战的是,我们听到有一头巨兽向我们船边游来。虽然我们看不见,但从其呼吸的声音来听,一定是个硕大无比的猛兽。佐立说是头狮子,我想也可能是的。可怜的佐立向我高声呼叫,要我起锚把船划走。"不,"我说,"佐立,我们可以把锚索连同浮筒一起放出,把船向海里移移,那些野兽游不了太远的,它们不可能跟上来。"我话音未落,那巨兽离船不到两桨来远了。我立刻走进舱里,拿起枪来,对着那家伙放了一枪。那猛兽立即调头向岸上泅去。

   But it is impossible to describe the horrible Noises, and hideous Cryes and Howlings, that were raised as well upon the Edge of the Shoar, as higher within the Country; upon the Noise or Report of the Gun, a Thing I have some Reason to believe those Creatures had never heard before: This Convinc'd me that there was no going on Shoar for us in the Night upon that Coast, and how to venture on Shoar in the Day was another Question too; for to have fallen into the Hands of any of the Savages, had been as bad as to have fallen into the Hands of Lyons and Tygers; at least we were equally apprehensive of the Danger of it.

  枪声一响,不论在岸边或山里的群兽漫山遍野地狂呼怒吼起来,那种情景,真令人毛骨悚然。我想,这里的野兽以前大概从未听到过枪声,以至使它们如此惊恐不安。这更使我不得不相信,不用说晚上不能上岸,就是白天上岸也是个问题。落入野人手里,无异于落入狮子猛虎之口。至少,这两种危险我们都害怕。

   Be that as it would, we were oblig'd to go on Shoar somewhere or other for Water, for we had not a Pint left in the Boat; when or where to get to it was the Point: Xury said, if I would let him go on Shoar with one of the Jarrs, he would find if there was any Water and bring some to me. I ask'd him why he would go? Why I should not go and he stay in the Boat? The Boy answer'd with so much Affection that made me love him ever after. Says he, If wild Mans come, they eat me, you go wey. Well, Xury, said I, we will both go, and if the wild Mans come we will kill them, they shall eat neither of us; so I gave Xury a piece of Rusk-bread to Eat and a Dram out of our Patroon's Case of Bottles which I mentioned before; and we hal'd the Boat in as near the Shoar as we thought was proper, and so waded on Shoar, carrying nothing but our Arms and two Jarrs for Water.

  但不管怎样,我们总得上岸到什么地方弄点淡水,因为船上剩下的水已不到一品脱了。问题是:什么时候上岸?在哪儿才能弄到水?佐立说,如果我让他拿个罐子上岸,他会去找找看有没有水,有的话就给我带回来。我问他,为什么要他去,而不是我去,让他自己呆在船上呢?这孩子的回答憨厚深情,使我从此喜欢上了他。他说:"如果野人来了,他们吃掉我,你可以逃走。""好吧,佐立,"我说,"如果野人来了,我们两个人一起开枪把他们打死,我们俩谁也不让他们吃掉。"我拿了一块干面包给佐立吃,还从原来主人的酒箱里拿出酒瓶给他倒了点酒喝。关于这个酒箱的来历,我前面已经提到过了。我们把船向岸边适当推近一些,两人就一起涉水上岸。除了枪枝弹药和两只水罐,我们其他什么都不带。

   I did not care to go out of Sight of the Boat, fearing the coming of Canoes with Savages down the River; but the Boy seeing a low Place about a Mile up the Country rambled to it; and by and by I saw him come running towards me, I thought he was pursued by some Savage, or frighted with some wild Beast, and I run forward towards him to help him, but when I came nearer to him, I saw something hanging over his Shoulders which was a Creature that he had shot, like a Hare but different in Colour, and longer Legs, however we were very glad of it, and it was very good Meat; but the great Joy that poor Xury came with, was to tell me he had found good Water and seen no wild Mans.

  我不敢走得离船太远,唯恐野人的独木舟从河的上游顺流而下。可那孩子见到一英里开外处有一块低地,就信步走去。不一会儿,只见他飞快向我奔来。我以为有野人在追赶他,或者给什么野兽吓坏了,急忙迎上去帮助他。但他跑近我时,却见他肩上背着个野兔似动物,但颜色与野兔不一样,腿也比野兔长,原来是他打到的猎物。这东西的肉一定很好吃,为此我们都大为高兴。然而,更令人高兴的是,佐立告诉我,他已找到了淡水,而且也没有见到有野人。

  但后来我们发现,我们不必费那么大的力气去取水。沿着我们所在的小河稍稍往上走一点,潮水一退,就可取到淡水。其实,海潮没进入小河多远。我们把所有的罐子都盛满了水,又把杀死的野兔煮了饱餐一顿,就准备上路了。在那一带,我们始终没有发现人类的足迹。

   As I had been one Voyage to this Coast before, I knew very well that the Islands of the Canaries, and the Cape de Verd Islands also, lay not far off from the Coast. But as I had no Instruments to take an Observation to know what Latitude we were in, and did not exactly know, or at least remember what Latitude they were in; I knew not where to look for them, or when to stand off to Sea towards them; otherwise I might now easily have found some of these Islands. But my hope was, that if I stood along this Coast till I came to that Part where the English Traded, I should find some of their Vessels upon their usual Design of Trade, that would relieve and take us in.

  过去我曾到这一带的海岸来过一次,知道加那利群岛和佛得角群岛离大陆海岸不远。但船上没有仪器,无法测量我们所在地点的纬度,而且,我也已不记得这些群岛确切的纬度了,因此也无法找到这些群岛,也不知道什么时候该离开海岸,驶向海岛。要不然,我一定能很容易找到这些海岛的。我现在唯一的希望是:沿着海岸航行,直到英国人做生意的地方。在那儿总会遇到来往的商船,他们就会救我们。

   By the best of my Calculation, that Place where I now was, must be that Country, which lying between the Emperor of Morocco's Dominions and the Negro's, lies wast and uninhabited, except by wild Beasts; the Negroes having abandon'd it and gone farther South for fear of the Moors; and the Moors not thinking it worth inhabiting, by reason of its Barrenness; and indeed both forsaking it because of the prodigious Numbers of Tygers, Lyons, Leopards and other furious Creatures which harbour there; so that the Moors use it for their Hunting only, where they go like an Army, two or three thousand Men at a time; and indeed for near an hundred Miles together upon this Coast, we saw nothing but a wast uninhabited Country, by Day; and heard nothing but Howlings and Roaring of wild Beasts, by Night.

  我估计,我现在所在的地区正好在摩洛哥王国和黑人部族居住的地区之间;这儿只有野兽出没,荒无人烟。黑人因怕摩尔人的骚扰而放弃该地区迁向前方;摩尔人则因这儿是蛮荒之地,不愿在此居祝另外,这儿群兽出没,是猛虎、狮子、豹子和其他野兽栖息的地方。所以,不论是摩尔人还是黑人,都放弃了这块地方。但摩尔人有时也来这儿打猎。每次来的时候,至少有两三千人,像开来一支军队。事实上,我们沿海岸走了约一百英里,白天只见一起荒芜,杳无人迹;晚上只听到野兽咆哮,此起彼伏。

   Once or twice in the Day time, I thought I saw the Pico of Teneriffe, being the high top of the Mountain Teneriffe in the Canaries; and had a great mind to venture out in hopes of reaching thither; but having tried twice I was forced in again by contrary Winds, the Sea also going too high for my little Vessel, so I resolved to pursue my first Design and keep along the Shoar.

  有一两次,在白天,我仿佛远远看到了加那利群岛高山的山顶--泰尼利夫山山顶。当时我很想冒一下险,把船驶过去。可是试了两次,都被逆风顶了回来。而且,这时海上风浪很大,我们的船又小,无法驶向大海。因此,我决定依照原来的计划,继续沿海岸行驶。

   Several times I was obliged to land for fresh Water, after we had left this Place; and once in particular, being early in the Morning, we came to an Anchor under a little Point of Land which was pretty high, and the Tide beginning to flow, we lay still to go farther in; Xury, whose Eyes were more about him than it seems mine were, calls softly to me, and tells me that we had best go farther off the Shoar; for, bays he, look yonder lies a dreadful Monster on the side of that Hillock fast asleep: I look'd where he pointed, and saw a dreadful Monster indeed, for it was a terrible great Lyon that lay on the Side of the Shoar, under the Shade of a Piece of the Hill that hung as it were a little over him. Xury, says I, you shall go on Shoar and kill him; Xury look'd frighted, and said, Me kill! he eat me at one Mouth; one Mouthful he meant; however, I said no more to the Boy, but bad him lye still, and I took our biggest Gun, which was almost Musquet-bore, and loaded it with a good Charge of Powder, and with two Slugs, and laid it down; then I loaded another Gun with two Bullets, and the third, for we had three Pieces, I loaded with five smaller Bullets, I took the best aim I could with the first Piece to have shot him into the Head, but he lay so with his Leg rais'd a little above his Nose, that the Slugs hit his Leg about the Knee, and broke the Bone. He started up growling at first, but finding his Leg broke fell down again, and then got up upon three Legs and gave the most hideous Roar that ever I heard; I was a little suppriz'd that I had not hit him on the Head; however I took up the second Piece immediately, and tho' he began to move off fir'd again, and shot him into the Head, and had the Pleasure to see him drop, and make but little Noise, but lay struggling for Life, Then Xury took Heart, and would have me let him go on Shoar: Well, go said I, so the Boy jump'd into the Water, and taking a little Gin in one Hand swam to Shoar with the other Hand, and coming close to the Creature, put the Muzzle of the Piece to his Ear, and shot him into the Head again which dispatch'd him quite.

  我们离开那个地方后,也有好几次不得不上岸取水。特别有一次,在大清早,我们来到一个小岬角抛了锚。这时正好涨潮,我们想等潮水上来后再往里驶。佐立的眼睛比我尖,他向我低声叫唤,要我把船驶离岸远一点。他说,"看那儿,一个可怕的怪物正在小山下睡觉呢!"我朝他手所指的方向看了一下,果然看到一个可怕的怪物,原来那是一头巨狮,正躺在一片山影下熟睡呢!我说:"佐立,你上岸去把它打死吧。"佐立大吃一惊,说:"我?我去把它打死?它一口就把我吃掉了。"我就不再对这孩子说什么了,并叫他乖乖呆在那儿。我自己拿起最大的一支枪,装了大量的火药,又装了两颗大子弹,放在一旁,然后又拿起第二支枪,装了两颗子弹,再把第三支枪装了五颗小子弹。我拿起第一支大枪,尽力瞄准,对着那狮子的头开了一枪。但那狮子躺着时,前腿稍稍往上抬起,挡住了鼻子,因此子弹正好打在它膝盖上,把腿骨打断了。狮子一惊,狂吼而起,但发觉一腿已断,复又跌倒在地,然后用三条腿站立起来,发出刺耳的吼叫声。我见自己没有打中狮子的头部,心里不由暗暗吃惊,这时,那头狮子似乎想走开,我急忙拿起第二支枪,对准它的头部又开了一枪,只见它颓然倒下,轻轻地吼了一声,便在那儿拼命挣扎。这时佐立胆子大了,要求我让他上岸。"好吧,你去吧!"我说。于是他便跳到水里,一手举着支短枪,一手划着水,走到那家伙跟前,把枪口放在它的耳朵边,向它的头部又开了一枪,终于结果了这猛兽的性命。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·鲁宾逊飘流记 - 第6节