目 录 上一节 下一节 
女教师撼人心魄的最后一课 A remarkable woman reasons with her killer - and tapes it 一位非凡的女人劝说杀害她的凶手--并作了录音 She used the miniature tape recorder for a graduate-school course she was taking. The device, though, would do much more than capture a lecture. It was a microcassette found in Kathleen Weinstein's shirt pocket that not only led police to her alleged killer but also revealed the New Jersey teacher to be a woman of extraordinary courage and compassion. 她使用一个微型录音机来录她正在听的一门研究生院的课。然而这个装置起的作用要比录下一堂的讲座大得多。正是这个在凯瑟琳·温斯坦衬衣口袋里找到录音带使得警方断定杀人凶手,并且显示了这位新译西州教师作为一个女性的非凡勇气和不同寻常的同情心。 Weinstein, 45, was on her way to an exam at Toms River high School South on March 14 when she got out of her gold 1995 Toyota Camry to buy a sandwich at the busy Toms river Shopping Center. That's where her path crossed that of Michael LaSane, who, police say, wanted just such a car to celebrate his 17th birthday. Grabbing Weinstein by the jaw, the attacker told her he had a gun and forced her into the Camry. The car was then driven to Manitou Park, about two miles from the shopping center. It was there, police believe, that Weinstein was able to activate the recorder she kept in her bag. According to Ocean County prosecutor Daniel Carluccio, the taped conversation tetween Weinstein and LaSane took place as they removed personal items - bags, notebooks, her six-year-old son's belongings, from the car. "It wasn't hysterical," Carluccio says of the 24-minute tape. "It wasn't the kind of thing you would expect of someone who is facing a life-threatening situation. Mrs. Weinstein bravely and persistently used every skill and power she had to convince her attacker to simply take her car and not her life."45 岁的温斯坦在3月14日去南汤姆斯河中学考试的路上,她走出她那辆1995年丰田公司产的喀麦丽牌小汽车到繁华的汤姆斯河售货中心买三明治。在那里,她遇到了迈克尔·拉森,警察说,拉森正想要一部那样的车庆祝他的17岁生日。攻击者托住她的下巴,并且告诉她他有枪,强迫她进入车里。然后车子开到了曼尼托公园,距离那个售货中心大约两英里。警方认为,正是在那里,温斯坦才能够打开她包里的录音机。据海洋县的检查官丹尼尔·卡鲁齐奥说,所录的温斯坦和拉森的谈话开始于他们扔下车上的个人物品时--包、笔记本,以及她六岁儿子的东西。卡鲁齐奥谈到24分钟长的录音带时说:"它并不歇斯底里,那完全不是你所料到的一个面对生命威胁的情景的样子,温斯坦太太运用各种她所具有的技巧、勇敢,顽强地劝说袭击者只取走她的车而不伤她的性命。" The excerpts of the talk released by the prosecutor show why Weinstein was a beloved figure at Thorne Middle School in Middletown, where she was a special-education teacher. "You haven't done anything yet," she tells her attacker. "All you have to do is let me go and take my car. For my life, don't you think I should be concerned and let you take my car? For my life! Do you really want to have that on your head?" At another point, the teacher tries to get him to open up. "Why don't you just tell me? Of course, it's important. It's determining you whole life and the direction you're taking." Weinstein also talks about her son Daniel and her plans to take in a foster child with her husband Paul. "I want to give something to somebody, to give something back," she says. 检查官发表的那部分谈话的节录表明为什么温斯坦在米道镇桑恩中学是一位受人爱戴的人。她是个特殊教育老师。她告诉袭击者说:"你什么都还没有做,你现在要做的就是开走我的车而让我走。难道你认为我会关心是否让你开走我的车吗?为了我的性命,你真的想背负上杀人犯的罪名吗?"而同时,这位教师又试图让他的话多起来;"你为什么不告诉我一些事?当然这很重要,它决定着你整个一生和你正在选择的人生方向。"温斯坦还谈到了她的儿子丹尼尔以及她丈夫保罗计划收养一个孩子的事。她说:"我想给予别人一些东西,为的就是会有好报。" 
她的说服力没有起到作用。3月17日,一位施行者发现了她捆着手脚的尸体。她被人用她的外套窒息而死。但在临死前,不知用什么方法,她把微型卡式录音带偷偷放进口袋,而凶手并不知道。因为温斯坦曾问过有关拉森自己及其家庭的情况,警方很快就撒谎到了嫌疑人,他是个地方官员的儿子。"我们的印象是她很清楚她正遗留下什么东西,"卡鲁齐奥不愿评论录音中拉森的话,只是说,"你听到录音时,你会发现它提出了正在发生的有关青少年和社会的深刻问题。这不仅是物质至上的问题。" Weinstein also helped leave behind a new program at Thorne Middle School in which students were encouraged to do nice things for others. Every morning Weinstein would announce various good deeds over the p.a. system and she solicited prizes form local merchants and restaurants. Given her fate, the name of the program has a heartbreaking resonance to it: Random Acts of Kindness. 温斯坦还帮助桑恩中学开展一个新的活动,就是鼓励学生为他人做好事。每天早上,温斯坦都通过校内广播系统宣布一些好人好事。她还恳求当地的商人和饭店出资给予奖励。想想她的命运,这项活动的名称"随时随地做好事"听起来令人心碎。 The Seeds of Wrath 愤怒的种子 The world knows a great deal about apartheid. It knows it as a repressive political system which denies political representation to 14,000,000 South Africans because they are not white; it knows it as a divisive social system which keeps people apart, dividing them on colour lines and punishing those who try to cross these lines. But the effects of apartheid in term of social behaviour and on cultural development are less well known. 世人对种族隔离了解甚多。知道它是一种镇压性政治制度,在这种制度下,1,400万南非人因为不是白人而被否认为政治代表;人们还知道它是一种使人们隔开的政治制度,它按肤色的界限把人们分开,并惩罚那些试图越过那些界限的人。但人们对种族隔离就社会行为而言造成的影响所知甚少。 To understand the effects of apartheid it is necessary to think of the daily lives of the people and the ways in which their lives are regulated by apartheid. 要理解种族隔离的影响,有必要思考一下人们的日常工作以及他们在种族隔离制度制约下的生活方式。 
这意味着站几个小时等车,因为黑人乘坐的汽车太少了;意味着在不得不经过剧场和游泳池时,却从没想到要进去,因为它们是给白人准备的;因为这些限制已经延伸到人们思维之中,因为法律适用于白人和黑人,它意味着所有南非人没有阅读某些书的权利,因为政府认为他们会对种族隔离政策起破坏作用。 Apartheid means that sporsmen like Basil D'Oliviera, Steve Makone, and Precious Mackenzie could never represent their own country because they were not white; that singers and actors like Miriam Makeba and Lionel Ngamane would be restricted because of their colour to appearing in certain places and before certain audiences - a coloured cast could perfor Verdi's "La Traviata" but no nonwhites could attend a performance before the State President. 种族隔离意味着因为不是白人,像贝兹尔·戴里维尔拉、史蒂夫·马孔和普莱舍斯·麦肯齐这样的运动员根本不能代表自己的祖国参加比赛。因为肤色只能出现在一定场合和一定观众面前,像米亚姆·马齐巴和莱昂纳尔·恩卡纳这样的歌唱家和演员的演出就会爱到限制。一个有色人剧组可以上演威尔第的《茶花女》,但只要不是白人,就不能先于国家总统观看演出。 The list of restrictions is endless - these are only a few small examples. But what they add up to is a division which breeds hostility. At sports events, if white and black are present, they support opposing sides and the result is friction - so much so that in many grounds only whites are allowed. 这种限制不胜枚举--这里只是几个小小的例子。但它们合起来就是一个产生敌意的隔离。在体育赛事中,如果白人和黑人都在场,他们会支持各自一方,结果就会发生磨擦--这种磨擦如此之在以至于有些场地只允许白人进入。 It is illegal for white and black to play chess together. And whites who tried to play football in a team with black members were prosecuted. 白人和黑人一块下棋是非法的,试图在有黑人的球员的球队踢足球的白人会受到指控。 And in a society where these ugly barriers exist, it is better to pretend that they are not there. The result is that the writers and poets of white South Africa are incapable of producing any work which truthfully reflects their society; and so deep has this kind of blindness entered that no work of any real worth has been produced in South Africa for many years. 在这些丑陋的障碍存在的社会里,最好是佯装不知它的存在。这样做的结果是南非白人作家和诗人不能创作出真实反映其社会生活的作品,这种视而不见对人们生活的影响如此之大以至于多年来南非就根本没有过真正有价值的作品。 
或许有些人期盼处于紧张和痛苦之中的黑人作家们会创作出反映其真实生活的作品,但对他们而言,种族隔离带来另一个问题:坦率是被严禁的。所以像亚历克斯·拉顾玛这样一些作家都因禁令而保持缄默。或者像其他作家如阿尔弗雷德·哈奇逊和布娄可·莫狄森逃往国外。证明更为过分的是纳特·纳卡萨,他被迫发誓离开他的祖国,永不回来,结果在纽约自杀了。 Even white writers - Andre Brink, for instance - who have dared to criticise, or appear to criticise, the apartheid society have suffered. Their works have been banned, or they have been savagely attacked by the official spokesmen of apartheid. 即使像安德烈·布林可这样的白人作家们,他们敢于批评或者似乎要去批评隔离社会也遭到了不幸。他们的作品被禁止,他们受到了种族隔离官方发言人的猛烈攻击。 The failure of writers to write, or of people to understand each other - all these are indications of the deeper evil; the failure of communication. But what is little understood by the outside world is that this is a failure legislated for. It is a failure which has been carefully designed. 作家不能写作,人民不能相互理解--所有这些都是很深的罪恶迹象,是不能交流的迹象,但外部世界几乎不能理解的是这是有预谋的失败。 It is the intention of those who have constructed the apartheid society, and who intend that it should last forever, that those who make up the society should be prevented from communicating with each other. Black and white must be cut off from each other, must be unable to communicate. It is on this division that apartheid rests. This is the true meaning of apartheid. And it is this that inflicts the true terrible wound on South African society. 这是那些建立种族隔离社会的人们的意图,是那些企图让种族隔离永久存在,并且阻止组成这个社会的人们之间的相互交流的人们的意图,也正是南非社会所遭受的真正可怕的创伤。 But the real damage is in daily human relations. I have seen white children standing in one of the mixed buses rather than sit beside anyone who was not white and this seems to me so complete a rejection of another human person that it goes much further than the division and separation backed by law. From this kind of rejection comes a complete lack of any feeling of common humanity; the suffering of human being ceases to be real because he has ceased to be a real human being. 但真正的破坏是在日常的人际关系上。我见到过一辆黑人白人混合乘坐的公共汽车上,白人小孩情愿站着也不愿坐在任何一个有色人旁边。我个人认为如此彻底与另一个种族的人对立起来,似乎比法律意义上的分离或隔离更甚一筹。这种对立带来的是一种共同人性的感情匮乏。人类的苦难不再是真的,因为他已不再是真正意义上的人。 
这就是现今的南非造成的情况。紧张是真的,暴力的威胁经常不断。这不能简单地认为是政治因素或政治争论的产物。一个简单地事实是人们的关系已经十分恶化,以至于对话、理解、友谊--所有的这些都不可能了。 This is the effect of apartheid in terms of the society - this is its all pervasive extent: it breeds, if it breeds anything, hostility: often the result is simply the bitter sterility which will bring about violence. 这种种族隔离在社会方面的影响--这种影响的触角无所不在。如果说它还能繁衍什么,那就是仇视,其结果不过是痛苦的思想贫乏,而这往往又会带来暴力。
|