笔记·赛斯名言 - Seth Quotes Chapter 20 二十、未知的实在


目 录 上一节

  注意:存在一个“未知”的实在。我是其中的一部分,你也一样。

   "Some time ago I suddenly appeared within your space and time. Since then I have spoken to many people. There would be nothing strange to anyone in any of this if I had been born into your world in a body of my own, in usual terms. Instead I began to express myself by speaking through Jane Roberts. Period. In all of this there has been a purpose, and part of that purpose lies in this present book.

  一些时间以前我突然在你们的时空中出现。从那时起我已向很多人说法。如果我已我自己的肉体,用通常的样式,在你们的世界出生那没有人会感到奇怪。但我却开始用通过简·罗布兹说话的方式来表达自己。停顿。在所有这一切中含有一个目的,而本书也是其中的目的之一。

   "Each individual is a part of the unknown reality. Because of my position, however, I am obviously more a part of it than most. My psychological awareness bridges worlds of which you are consciously aware, and others that seem, at least, to escape your notice. The woman through whom I speak found herself in an unusual situation, for no theories, psychological, or otherwise adequately explain her experience. She was led to develop her own, therefore, and this book is an extension of certain ideas already mentioned in Adventures in Consciousness. To write that book, Jane Roberts drew on deep resources of energy.

  每个个人都是这未知的实在的一部分。因为我的位置,显然我要比大多数人在其中占有得更多。我心理的觉知跨越你们所有意识知觉的和那些看来至少超越你们所注意的世界。我通过她来说话的那个女人发现自己处在一个不同寻常的位置,因为没有一种理论--形而上的、心理的或其他任何的--能够充分解释她的经验。她被引导去发展她自己的理论,因此,这本书是在《意识的探险》一书中若干理念的扩展。为写本书,简·罗布兹汲取了更深层的能量。

   "The unknown reality, however, is unknown enough to usual reaches of the most flexible consciousness, in your terms, that it can only be approached by a personality as couched in it as I am. Once expressed, however, it can be comprehended. One of my purposes then has been to make this unknown reality consciously known.

  无论如何,用你们的话来说未知的实在对绝大多数灵活的意识来说是足够未知的,它只能被象我这样隐含在它中的人格所接近。而一旦被表达,它便能被理解。于是我的一个目标便是将这些未知的实在被有意识地了解。

   "Man thought once, historically speaking, that there was but one world. Now he knows differently, but he still clings to the idea of one god, one self, and one body through which to express it.

  历史地说来,人类曾经认为只存在一个世界。但现在他不这样看了,但他还是坚持一个神、一个自身、一个通过它来表现的身体。

  存在一个神,但在那个神里有许多神。存在一个自身,但在那个自身里有许多自身。存在一个身体,在一个时间,但在别的时间里自身有其他的身体。所有的“时间”同时存在。历史地说来,人类选择了某条发展的路线。在其中他的意识专门化了,关注于某些特定的突出的经验里。但心理和生理都始终传承着将那种样式改变的可能性,一种能有效地将人类提升到另一种境遇的变更。

   "Such a development would, however, necessitate first of all a broadening of concepts about the self, and a greater understanding of human potential. Human consciousness is now at a stage where such a development is not only feasible, but necessary if the race is to achieve its greatest fulfillment.

  无论如何,这种发展会首先必然扩展关于自身的观念,并对人类潜能有更广大的理解。人类意识现在正处于这样一个阶段,即这种发展不仅可行,而且这个物种如果要达成它最大的实现必须这样做。

   "Jane Roberts experience to some extent hints at the multidimensional nature of the human psyche and gives clues as to the abilities that lie within each individual. These are part of your racial heritage. They give notice of psychic bridges connecting the known and 'unknown' realities in which you dwell.

  简·罗布兹的经验在某种程度上暗示了人类心灵的多维性并对每个人内在潜藏的能力给出了些许线索。这些是你们人类物种遗产的一部分。它们使你们注意到你们所居住的实在里连接已知和未知实在之间的桥梁。

   "While you have highly limited concepts about the nature of the self, you cannot begin to conceive of a multidimensional godhood, or a universal reality in which all consciousness is unique, inviolate yet given to the formation of infinite gestalts of organization and meaning.

  当你对自身的本性抱持高度局限的观念时,你不能开始设想一个多维的神性,或者这样一个普遍的实在,在其中所有意识都是独特、不可侵犯,而又顺从于无限组织和意义的完型。

   "In my other books I used many accepted ideas as a springboard to lead readers into other levels of understanding. Here, I wish to make it clear that this book will initiate a journey in which it may seem that the familiar is left far behind. Yet when I am finished, I hope you will discover that the known reality is even more precious, more "real," because you will find it illuminated both within and without by the rich fabric of an 'unknown' reality now seen emerging from the most intimate portions of daily life. Give us a moment. Your concepts of personhood are now limiting you personally and en masse, and yet your religions, metaphysics, histories, and even your sciences are hinged upon your ideas of who and what you are. Your psychologies do not explain your own reality to you. They cannot contain your experience. Your religions do not explain your greater reality, and your sciences leave you just as ignorant about the nature of the universe in which you dwell.

  在我其他的书中我运用了许多已被接收的观念来作跳板以引导读者进入理解的其他领域。在此我想说明本书将发起一个在其中熟知的一切会看来是被抛在一边的旅程。然而在当我结束时我希望你们会发现已知的实在是更加宝贵、更加“真实”,因为你会发现它里里外外被看来是从你日常生活最密切部分所涌现的“未知的”实在的丰富结构所充实。让我们再说一下。你们目前对人的观念限制了你们的人格乃至群体的,然而你们的宗教、形上学、历史、甚至你们的科学都依照你们对自己是谁、是什么的观念形成。你们的心理学家并没有向你们解释你们自己的实在。他们并不能包容你的经验。你们的宗教也不能解释你更大的实在,而你们的科学也一样并不能解释你们所居住的宇宙。

  “这些制度和纪律由许多个人组成,每个人受到对他们自己私人实在的思考的限制;并且,我们将以私人的实在期间性地开始和回归。这本书中的这些想法是要扩展每个读者的私人实在。它们可能显得深奥而复杂,然而对于决心理解自我未知要素的本质及其更伟大的世界的人来说,它们并非遥不可及。

   "So the book had a private beginning. Jane Robert's husband, Robert Butts, wondered about the death of his mother. In a session he brought out some old photographs. Now: Life after death has usually been described quite in keeping with the old accepted ideas about one self, and limited concepts of personhood. I took that opportunity, however, to begin this book.

  “因此本书有一个私人的开始。简·罗伯特的丈夫,罗伯特·布茨,对他母亲的死感到困惑。在一节课上,他拿出了一些旧相片。现在:通常对死后生命的描述与有关一个人的自我的古老观念、局限的人格的概念相当一致。但我以此机会来开始这本书。

   "The self is multidimensional when it is physically alive. It is a triumph of spiritual and psychological identity, ever choosing from a myriad of probable realities its own clear unassailable focus. When you don't realize this, then you project upon life after death all of the old misconceptions. You expect the dead to be little different from the living you believe in afterlife at all perhaps more at peace, more understanding, and, hopefully, wiser.

  “当自我肉身上活着时,他是多次元的。从无数或然实在中,选择它自己明确的攻不破的焦点,这是一个精神的和心理的身份的胜利。当你没有认识到这一点时,那么你投射在死后生命之上的是所有陈旧的误解。你期望死人与活人并无多大不同--如果你完全相信死后生命--只不过更和平、更具理解力、更充满希望、更明智。

   "The fact is that in life you poise delicately and yet perfectly between realities, and after death you do the same. I use the opportunity, then, to explain the great freedom available to Robert Butts's mother after death also to explain those elements of her reality present during life that had been closed to him consciously because of mankind's concepts about the nature of the psyche. I comment now and then about photographs that belong to the Butts family, including Jane Roberts, yet any reader can look at old photographs and ask the same questions, applying what is said here to private experience. The 'unknown' reality are its known equivalent. Then know yourself. Your expand as you become acquainted with these ideas.

  “事实是,在生活中,你巧妙而完美地在实在之间平衡,在死后你也是如此。那么,我以此机会来解释罗伯特·布茨的母亲死后可得到巨大的自由--而且我也解释,由于人类关于心灵本质的概念,在意识上接近他的她母亲活着时她的实在的要素。我时而评价属于布茨一家,包括简·罗伯茨的相片,任何读者可以看着旧相片,运用这里所说的有关私人经验的内容,问同样的问题。“未知”的实在--你是它已知的等价物。那么理解你自己。当你熟悉这些想法时,你会扩展你自己。

   "I speak, myself, for those portions of your being that already understand. My voice rises from stratas of the psyche in which you also have your experience. Listen, therefore, to your own knowing.

  “我自己,我为你已已知的存有的那部分而说。我的声音从你也有经验的灵魂的层面升起。因此,倾听你自己的已知。

目 录 上一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


笔记·赛斯名言 - Seth Quotes Chapter 20 二十、未知的实在