诗歌·外国短诗 - Saying good-bye to cambridge again 再别康桥


目 录 上一节 下一节

  

   As quietly as i came here;

  

   Quietly i wave good-bye

  

   To the rosy clouds in the western sky.

  

   The golden willows by the riverside

  

  

   Their reflections on the shimmering waves

  

   Always linger in the depth of my heart.

  

   The floatingheart growing in the sludge

  

   Sways leisurely under the water;

  

  

   I would be a water plant!

  

   That pool under the shade of elm trees

  

   Holds not water but the rainbow from the sky;

  

   Shattered to pieces among the duckweeds

  

  

   To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  

   To where the green grass is more verdant;

  

   Or to have the boat fully loaded with starlight

  

   And sing aloud in the splendour of starlight.

  

  

   Quietness is my farewell music;

  

   Even summer insects heep silence for me

  

   Silent is cambridge tonight!

  

   Very quietly i take my leave

  

  

   Gently i flick my sleeves

  

   Not even a wisp of cloud will i bring away

   

   

  轻轻的我走了,

   

  正如我轻轻的来;

   

  作别西天的云彩。

   

  那河畔的金柳  

   

  是夕阳中的新娘

   

  波光里的艳影,  

   

  软泥上的青荇,

   

  油油的在水底招摇;

   

  在康河的柔波里,

   

  我甘心做一条水草

   

  不是清泉,是天上虹

   

  揉碎在浮藻间,

   

  沉淀着彩虹似的梦。

   

  寻梦?撑一支长篙,

   

  满载一船星辉,

   

  在星辉斑斓里放歌

   

  但我不能放歌,

   

  悄悄是别离的笙箫;

   

  沉默是今晚的康桥!

   

  悄悄的我走了,

   

  正如我悄悄的来;

   

  我挥一挥衣袖,

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


诗歌·外国短诗 - Saying good-bye to cambridge again 再别康桥