| 目 录 上一节 下一节 
在美国,愈来愈多的妇女正在干着不可思议的事--离家出走。在有些地方,出走的已婚妇女的人数已经超过了出走的已婚男士。 Why do they go? Some investigators attributethe increase of missing wives to[4] growing asser-tiveness fostered by the women's liberation move-ment. Others place the blame on[5] increased familytensions and on the growing access of women tomoney and jobs. Whatever the cause, there is amounting[6] concern over a trend that seems to en-compass wives across the wide spectrum o f U. S.society-from well-to-do suburban matrons toslum dwellers. 这些妇女为何要出走呢?某些调查人员认为,妻子离家出走的人数有增无减,是由于在女权运动影响下妇女的独立性日益增强的缘故。也有些人认为,这是由于家庭关系日趋紧张以及妇女赚钱谋职的机遇越来越多所致。不论出于何种缘故,离家出走的现象已遍及整个美国--上自住在城郊别墅的阔太太,下至贫民窟的穷女子,这已成为一种趋势。为此,人们正日益感到忧心仲仲。 Their "escapes" vary in style. Some leave onthe spur of the moment[7], others after carefulplanning. Some leave their children behind, otherstake at least one child-usually the youngest.Some eventually come home, others do not. 她们"逃离"家庭,方式各异。有的在一时冲动下离开,有的经过一番周密安排;有的把孩子留下,有的至少带走一个孩子--通常是最年幼的小孩;有的最终还是回了家,有的则一去不复返了。 Family counselors report that more and morewomen tend to chafe at[8] the marriage ties-although relatively few of them, up to now, haveresorted to precipitate flight. For most women,the answer is still to be found in "talking it out"with their husbands, seeking outside counseling,or finally resorting to agreed-on separation anddivorce. More and more, too, women take refugefrom[9] household routine[10] in outside jobs or periodic "vacation" from their husbands and children.Even so, social analysts see no early end to thegrowing dissatisfaction of women that is causingmany to seek an outlet by running away from homeand family. 某些家庭问题专家撰文认为,现在越来越多的妇女对婚姻关系感到厌烦,尽管迄今由于这种原因突然出走的人并不多。对大多数妇女来说,她们还是希望通过与丈夫"面谈",或向别人请教良策,或者最后用分居或离婚的方法来解决问题。此外,越来越多的妇女外出工作或定期"休假",以摆脱丈夫、孩子和日常家务。即便如此,社会分析家认为,许多妇女出于对婚姻现状的日益不满而选择离家出走作为一种出路,这已成为一种趋势,一时还难以终止。
| |