目 录 上一节 下一节 剧本/10-0.gif)
(瑞德与思嘉在新奥尔良渡了一个不错的蜜月。一年后,他们的第一个孩子出世了。) Rhett: she\'s a beautiful baby the most beautiful baby ever...yes... Do you know that this is your birthday? That you\'re a week old today? Yes...i\'m going to buy her a pony the likes of which this town has never seen. Yes, i\'m going to send you to the best schools in charleston...yes, and i\'ll be received by the best families in the south. And when it comes time for her to marry, well, she\'ll be a littleprincess. 瑞德:她多漂亮.世界上最漂亮的孩子……是的……今天是你的生日,你知道么?你一星期大了。对……我要给她买一匹全城见都没见过的最好的小马。我还要送你去查尔斯顿最好的学校。对,我会受到南方所有最好的家庭的欢迎。等到她要出嫁的时候,她一定是个小公主。 Scarlett: certainly you are making a fool of yourself. 思嘉:你看你象个傻瓜一样。 Rhett: why shouldn\'t i? She\'s the first person who\'s ever completely belonged to me. 瑞德:为什么不,她是第一个完全属于我的人。 Scarlett: great balls of fire. I had the baby, didn\'t i? 思嘉:废话,我也有份的,不是吗? 剧本/10-5.gif)
(敲门声) Melanie: it\'s melanie, may i come in? 媚兰:我是媚兰,可以进来吗? Scarlett: come in, mellie. 思嘉:进来,媚兰。 Rhett: yes, come in and look at my daughter\'s beautiful blue eyes. 瑞德:快进来,看一看我女儿美丽的蓝眼睛。 Melanie: but captain butler, most babies have blue eyes when they\'re born. 媚兰:不过巴特勒上尉,大部分孩子出生时,眼睛都是蓝的。 剧本/10-10.gif)
思嘉:你不用告诉他,媚兰。孩子的事他没有不懂的。 Rhett: nevertheless, her eyes are blue and they\'re going to stay blue. 瑞德:无论如何,她的眼睛现在是蓝的,将来也是。 Melanie: as blue as the bonnie blue flag. 媚兰:象美丽的蓝色旗帜。 Rhett: that\'s it. That\'s what we\'ll call her. Bonnie blue butler. 瑞德:对,我们就这么叫她吧。邦尼布鲁·巴特勒。 (In the bedroom, scarlett is having mammie measure her waist.) (在卧室,奶妈在给思嘉量腰围。) 剧本/10-15.gif)
思嘉:再量一下,奶妈。 Mammie: twenty inches. 奶妈:20英寸。 Scarlett: twenty inches? I\'ve grown as big as aunt pitty. You\'ve simply got to make it eighteen and a half again, mammie. 思嘉:我要象贝蒂姨妈一样胖了。你一定要帮我弄到18寸半,奶妈。 Mammie: you done had a baby, miss scarlett. And you ain\'t never going to be no eighteen and a half inches again. Never. And there ain\'t nothing to do about it. 奶妈:你生过孩子了,思嘉小姐。你的腰不会再是18寸半了,不会了。我也没办法。 Scarlett: there is something to do about it. I\'m just not going to get old and fat before my time. I just won\'t have any more babies. 思嘉:会有办法的。我不要变得又老又胖。我不会再要孩子了。 剧本/10-20.gif)
奶妈:我听瑞德先生说明年他想要个男孩。 Scarlett: go tell captain butler i decided not to go out after all. I\'ll have supper in my room. 思嘉:去告诉巴特勒上尉,我决定不出去了。我要在房间里吃晚饭。 (Scarlett sits motionless in the chair, fixing her eyes on a picture. It is a picture ofashley. Then rhett comes in. Scarlett hurrily turns the picture upside down.) (思嘉一动不动地坐在椅子上,目不转睛看着一张照片。那是希礼的照片。瑞德进来,思嘉慌忙把照片翻过来。) Rhett: i got your message. I\'ll have them bring my supper up here too. No objections to that, i hope. 瑞德:我知道了,我让他们把我的晚餐也拿上来。你不反对吧,我希望。 Scarlett: no...yes, i...i mean i don\'t care where you have your supper. Rhett? 思嘉:不……是,我……我是说不介意你在哪儿吃晚餐。瑞德? 剧本/10-25.gif)
瑞德:什么? Scarlett: you see...well, i\'ve decided-well, i hope i don\'t have any more children. 思嘉:你要知道,……我决定,我希望以后不要小孩了。 (Rhett notices the picture ofashley.) (瑞德发现了希礼的照片) Rhett: my pet, as i told you before bonnie was born. It is immaterial to me whether you have one child or twenty. 瑞德:宝贝,邦尼出生以前我就告诉过你,你生一个或者二十个,这对我并不重要。 Scarlett: i know, but do you know what i...do you know what i mean? 思嘉:我知道,但你明白…但你明白我的意思吗? 剧本/10-30.gif)
瑞德:我明白,你知道为这个我会跟你离婚吗? Scarlett: you\'re just low enough to think of something like that. If you had any chivalry in you, you\'d be nice, like...well look at ashley wilkes. Melanie can\'t have anymore children and he...he... 思嘉:你这么想真是太下作了,如果你有一点风度,你就会好一点。就象…你看希礼·威尔克斯。媚兰不能生孩子了,那他,他…… Rhett: you\'ve been to the lumber office this afternoon, haven\'t you? 瑞德:今天下午你去木材店了,是吗? Scarlett: what does that got to do with it? 思嘉:那又有什么关系? Rhett: quite the little gentlemen,ashley pray, go on, mrs. Butler. 瑞德:又是为那位绅士,那个希礼。再去追他吧,巴特勒太太。 剧本/10-35.gif)
思嘉:没用的,你不会明白的。 Rhett: you know, i\'m sorry for you, scarlett. 瑞德:你知道吗?思嘉,我为你感到难过。 Scarlett: sorry for me? 思嘉:为我难过? Rhett: yes, sorry for you because you\'re throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy. 瑞德:是的,为你难过。因为你把自己的幸福拱手相送。去追求一些根本不会让你幸福的东西。 Scarlett: i don\'t know what you\'re talking about. 思嘉:我不知道你在说什么。 剧本/10-40.gif)
瑞德:如果你没结婚。而媚兰小姐又死了。你就得到了你珍贵、高尚的希礼。你以为你和他会幸福吗?你从来不知道他的心,从来不理解他,就象你不明白任何事,只懂得钱。 Scarlett: never mind about that. What i want to know is... 思嘉:那有什么所谓,我想知道的是…… Rhett: you may keep your ^sanctity scarlett. It\'ll work no hardship on me. 瑞德:你继续坚持你那神圣的爱吧。它不会让我难过。 Scarlett: do you mean to say you don\'t care? 思嘉:你是说你无所谓? Rhett: the world is full of many things and many people. And i\'m not a shant bit lonely... I\'ll find comfort elsewhere. 瑞德:世上多的是别的人,别的事。不会有孤独,我会从别处找到安慰。 剧本/10-45.gif)
思嘉:好,那好。不过我要先告诉你,为了防止你变卦。我要给我的房门上锁。 Rhett: why bother. If i wanted to come in no lock could keep me out. 瑞德:何必麻烦。如果我想进来,没有锁会拦住我。 (In the lumber mill, scarlett comes to see ashley.) (思嘉去木材厂里看希礼) Ashley: why scarlett. What are you doing downtown this time of day? 希礼:啊,思嘉,这个时候你怎么会来呀? Scarlett: why ashely, i just... 剧本/10-50.gif)
思嘉:希礼,我只是……希礼:你怎么不去帮媚兰准备我的生日晚会呀? Scarlett: why ashley wilkes. You aren\'t supposed to know anything about that. Melanie\'d be so disappointed you weren\'t surprised. 思嘉:怎么,希礼?你应该一无所知呀。如果你没有什么惊喜,媚兰会失望的。 Ashley: i won\'t let her down. I\'ll be the most suprised man in atlanta. Well as long as you\'re here, let me show you the books. So you can see just how bad a businessman i really am. 希礼:我不会让她失望。我会是亚特兰大最为惊喜的人了。既然你来了,看一下我们的账本吧。看看我是多么不合格的一个商人。 Scarlett: oh, don\'t let\'s fool with any books today. When i\'m wearing a new bonnet, all the figures i ever knew go right slab out of my head. 思:噢,今天不要谈什么帐目了。我只要戴上一顶新帽子,所有数字就会一下从我脑袋里飞走了。 Ashley: the figures are well lost when the bonnet\'s as pretty as that one. Scariett, you know you get prettier all the time. You haven\'t changed a bit since the day of our last barbecue at twelve oaks. When you sat under a tree surrounded by dozens ofbeaus. 希礼:有这么一顶漂亮的帽子,那些数字也该忘掉,所有的数字都忘掉了。思嘉,你知道吗,你总是越来越漂亮。你和我们在十二橡树最后一次烧烤时一模一样,和当时你坐在一棵橡树下,让十几个追求者围住时一模一样。 剧本/10-55.gif)
思嘉:那个女孩早就不存在了。总是事与愿违,什么都是。 Ashley: yes, we\'ve travelled a long road since the old days, haven\'t we, scariett? All the lazy days...and the warm, still, country twilight...the high soft negro laughter from the quarters...the golden warmth, and security of those days. 希礼:是啊,从过去开始,我们经历了许多,是不是,思嘉?那些懒洋洋的日子,温暖、宁静的乡间黎明。田间高亢而柔和的黑人的笑声。那些辉煌而又安宁的日子。 Scarlett: don\'t look back, ashley don\'t look back. It drags at your heart till...till you can\'t do anything but look back. 思嘉:别想过去,希礼,别想。它伤你的心,让你除了回顾什么也做不了。 Ashley: i didn\'t mean to make you sad my dear. I never want you to be anything but completely happy. 希:我不是让你难过,我亲爱的.我只希望你真的幸福。 (Ashley hugs sad scariett. Mrs. Meade and india happen to enter the room. Seeing this, they leave, wordless and disgusted. Scariett is now back at home, lying in the bed.) (希礼拥住悲伤的思嘉。米德太太和英迪亚碰巧进来看见这一幕,无言而鄙弃地离开。现在,思嘉已回到家里,躺在床上。) 剧本/10-60.gif)
思嘉:噢,希礼。谁? Rhett: only your husband. 瑞德:还会有谁,你的丈夫。 Scarlett: come in. 思嘉:进来。 Rhett: am i actually being invited into the sanctuary? You\'re not ready for melanie\'s party? 瑞:我真的被邀请进你的圣殿了!还没准备好去媚兰的晚会吗, Scarlett: i\'ve got a headache, rhett. You go without me and make my excuses to melanie. 思嘉:我头痛,瑞德。你去吧,我不去了。替我向媚兰道歉。 剧本/10-65.gif)
瑞德:你真是个胆小鬼。起来,你要去参加晚会,而且你要快点。 Scarlett: has india... 思嘉:英迪亚有没有…… Rhett: yes, my dear, india has, every woman in town knows the story and every man, too. 瑞德:是的,我亲爱的。现在城里男男女女都知道了。 Scarlett: you should have killed them for spreading lies. 思嘉:你应该杀了他们,他们散播谣言。 Rhett: i have a strange way of not killing people who tell the truth. No time to argue, now get up. 瑞德:我作风比较奇怪。我不会因为他们说真话杀了他们。设时间争了,起来,快点。 剧本/10-70.gif)
思嘉:我不会!误会没弄清之前我不能去。 Rhett: you\'re not going to cheat miss melanie out of the satisfaction of publicly ordering you out of her house. 瑞德:你不会因为害怕媚兰小姐当众令你滚出来就欺骗她吧。 Scarlett: there was nothing wrong. India hates me, so i can\'t go, rhett. I couldn\'t face her. 思:我没做错什么,英迪亚恨我.所以我不能去,瑞德,我不能见她。 Rhett: if you don\'t show your face tonight, you\'ll never be able to show it in this town as long as you live. And while that wouldn\'t bother me, you\'re not going to ruin bonnie\'s chances. You\'re going to that party if only for her sake. Now get dressed. Now wear that. Nothing modest or ^matronly will do for this occasion. And put on plenty of rouge. I want you to look your part tonight. 瑞德:如果你今晚不露面,今后你就永远不能在这里露面了。即使我不介意,你也要为邦尼着想。为了她,你也要去那宴会。现在穿衣服。穿这件,今晚上你不能穿得太寒酸,或者太庄严。多擦点胭脂,我希望你今晚上踢平常一样。 (At the door of the wilkes\'.) (在威尔克斯家门口。) 剧本/10-75.gif)
瑞德:再见,思嘉。 Scarlett: but rhett, you can\'t... 思嘉:可是,瑞德,你不能…… Rhett: you go into the area alone. The lions are hungry for you. 瑞德:你自己进这去吧。那些狮子饿极了,等着你呢。 Scarlett: oh, rhett, don\'t leave me, don\'t! 思嘉:噢,瑞德,别抛下我,别! Rhett: you\'re not afraid? 瑞德:你不是害怕了吧。 剧本/10-80.gif)
(希礼的生日晚会正在进行。当思嘉出现在门口,房内每人都停止了歌声。媚兰装作无所察觉,镇静地上前迎接思嘉。) Melanie: what a lovely dress, scarlett darling! India wasn\'t able to come tonight. Will you be an angel? I do need you to help me receive my guests. Mrs. Meade, here\'s our darling scarlett. Mrs. 媚:多漂亮的衣服.亲爱的思嘉!今晚英迪亚不能来,你能不能帮我的忙?我确实需要你帮我接待客人。米德太太,这是我们亲爱的思嘉。 Meade: good evening. 米德太太:晚上好。 Scarlett. Good evening. 思嘉:晚上好。 Woman: why, scarlett, good evening. 女:啊,思嘉,晚上好。 剧本/10-85.gif)
希礼:晚上好,思嘉小姐。 Melanie: ashely, aren\'t you going to get our scarlett a glass of punch? 媚兰:希礼,你不准备给我们的思嘉小姐斟林果汁酒吗? (Tara, scarlett in her room.) (德园,思嘉在她的房内。) Mammie: did you have a good time tonight at miss mellie\'s party child? 奶妈:今晚在媚兰小姐的晚会上玩得高兴吗,孩子? Scarlett: yes, yes. Now mammie be sure and leave word. If captian butler asks for me when he comes back, i\'m asleep. 思嘉:高兴,高兴。奶妈。现在,奶妈,你一定要帮我传句话。如果巴特勒上尉回来问到我,就说我睡了。 剧本/10-90.gif)
奶妈:是。 (scarlett can not fall asleep, so many things happen, she sneaks downstairs and wants to have a drink. And she finds rhett is already there, half-drunk.) (发生了这么多事,思嘉无法入眠。她偷偷溜到楼下想喝些酒,然而发现瑞德已在那儿,并喝得半醉。) Rhett: come here. Sit down. There\'s no reason why you shouldn\'t have your \'\"nightcap even if i am here. 瑞:进来,坐下。即使是我在这儿,你也没有理由不可以喝酒的。 Scarlett: i didn\'t want to drink. I heard a noise and... 思嘉:我不想喝,我听见一些声响就…… Rhett: you heard nothing of the kind. You wouldn\'t have come down if you thought i was here. You must need a drink badly. 瑞德:你什么也没听见。如果你知道我在这儿,你是不会下来的,你一定是很想喝一杯了。 剧本/10-95.gif)
思嘉:我不是。 Rhett: take it. Don\'t get yourself airs. I know you drink on the quiet and i know how much you drink. You think i care if you like your brandy? 瑞德:喝吧,别装模作样了。我知道你常一个人偷喝,而且喝的不少。你以为你喝多少白兰地我会介意吗? Scarlett: you\'re drunk and i\'m going to bed. 思嘉:你醉了。我要回去睡觉了。 Rhett: i\'m very drunk and i intend getting still drunker before the evening\'s over. But you\'re not going to bed. Not yet. Sit down. So she stood by you, did she? How does it feel to have the woman you\'ve wronged \'\"cloak your sins for you? You\'re wondering if she knows all about you and ashley. You\'re wondering if she did it just to save her face. You\'re thinking that she\'s a fool for doing it even if it didsave your hide but... 瑞:我是醉了.今天晚上我还要再多喝点。但你还不能回去睡觉,还不能,坐下。她很维护你是吗?一个女人,你这样对她,她还为你掩护罪恶,怎么样?你以为她不知道你和希礼的一切吗?你以为她是为了脸皮的缘故吗?你以为她这样做只证明她是个傻瓜,虽然这一切只是为了保全你…·· Scarlett: i will not listen. 思嘉:我不想听。 剧本/10-100.gif)
瑞德:你要听。媚兰小姐是傻,可不是你想的那一种。她只是太高尚了,从不想她所爱的人有什么不光彩。而她爱你,尽管我也想不出为什么她会爱你。 Scarlett: if you weren\'t so drunk and insulting, i could explain everything. As it is though... 思嘉:如果你不是这么醉,不是这样侮辱人,我会向你解释一切,但现在似乎…… Rhett: if you get out of that chair once more... Of course, the comic figure in all of this is the long suffering mr. Wilkes. Mr. Wilkes, who can\'t be mentally faithful to his wife and won\'t be unfaithful to her technically. Why doesn\'t he make up his mind? 瑞德:如果你敢再离开这把椅子……当然,最可笑的角色还是这个长期受苦的威尔克斯先生,他思想上对妻子不忠,可行为上不能不忠。他怎么不能做个决定呢? Scarlett: rhett you... 思嘉:瑞德,你…… Rhett: observe my hands, my dear. I could tear you to pieces with them. And i\'d do it if it\'d take ashley out of your mind forever. But it wouldn\'t. So i\'ll remove him from your mind forever this way. I\'ll put my hand so. One on each side of your head. And i\'ll smash your skull between them like a walnut. That\'ll block him out. 瑞:看我的手,亲爱的。用它我可以把你撕个粉碎。如果这样可以把希礼永远从你心中赶走,我就会这样做,但是这样没用。所以我要这样从你脑袋里驱走他。我把两只手夹住你脑袋,然后,我把你的头颅象碾一颗胡桃一样碾碎,那他就出来了。 剧本/10-105.gif)
思嘉:拿开你的手,你这醉死鬼。 Rhett: you know, i\'ve always admired your spirit, my dear. Never more than now when you\'re cornered. 瑞德:我一直敬佩作的精神。尤其是现在你走投无路的时候。 Scarlett: i\'m not cornered. You\'ll never corner me, rhett butler, or frighten me. You\'ve lived in dirt so long you can\'t understand anything else. And you\'re jealous of something you can\'t understand. Good night. 思嘉:我没有走投无路。你永远也不能要挟到我,瑞德·巴特勒,或者恐吓到我。你低贱太久了,不会明白别的事情。你在妒忌你没法明白的东西,晚安。 Rhett: jealous am i? Yes, i suppose i am. Even though i know you\'ve been faithful to me all along. How do i know? Because i know ashley wilkes and his honorable breed. They\'re gentlemen. That\'s more than i can say for you and for me. We\'re not gentlemen. And we have no honor, have we? 瑞德:我妒忌?对,我想是吧。尽管我知道你一直以来对我忠诚。我怎么知道的呢?因为我知道希礼·威尔克斯和他的高贵血统。他是正人君子,而你我都不是。我们不是君子,我们没有荣誉,是吗?
|