句子·商业通告 - 公司解散与停业


目 录 上一节 下一节

  经双方协议,经营羊毛的本公司于本日宣布解散,特此奉告。

   2. Notice is hereby given that the copartnership which has existed between Mr. Black and Mr. Brown under the style of Black, Brown & Co., has been dissolved by agreement.

  伯来克先生与勃朗先生合伙经营的黑褐公司经双方同意宣告解散,特此通知。

   3. We announce that on and after the 1st March the partnership existing between Mr. Black & Mr. Brown, trading as Balck, Brown & Co., will be dissolved.

  伯来克与勃朗二位先生以黑褐公司名义营业的公司自3月1日起宣布解散,特此通知。

   4. We advise you that we have by mutual agreement decided to dissolve partnership.

  兹经双方同意,决定解除合伙关系,特此通告。

   5. It was decided not to continue their business on and after September 1.

  他们决定自9月1日起停止营业。

  前此青木先生与我们以青木公司名义经营的合伙商业,经双方协商,同意解散,特此通告。

   7. We inform you that the partnership existing between us in the business of H. & Co., has this day been dissolved by mutual consent.

  我们共同经营的H公司,经协议自本日起解散。

   8. We announce you that on and after the 1st January, 19--, the partnership existing between Mr. A. and Mr. B., trading as A.B. & Co., will be dissolved. A

  、B两位共同经营的AB贸易公司于19--年1月1日起宣布解散。

   9. The partnership hitherto existing between us under the style of B. & Co., having been dissolved by mutual consent, the business will in future be carried on by Mr. J. S.

  曾以B公司名义经营的商号,经双方同意宣告解散,今后将由JS先生继续经营。

   10. We advise you that we have by mutual agreement, decided not to continue our partnership.

  经双方协商我们决定停止合伙经营,谨此通知。

  经营长达10年的,由EBH与HO两位经营的公司经双方同意于20--年1月1日解散。

   12. The partnership hitherto existing between D.R.M. and E.S., under the style of R.S. & Co., has been this day dissolved by mutual consent.

  由DRM与ES共同组建的RS公司,经双方同意,于即日起宣告解散。

   13. In consequence of the dissolution of partnership, the undersigned gives notice that he has taken over the interests and responsibility of the late firm of R.S. & Co.

  由于本公司已宣告解散,下列署名人将接收前RS公司的债权业务,特此通告。

   14. We have the honour to inform you of the dissolution of our partnership, and that, having let our former premises, we have taken for the receipt and payment of outstanding accounts, an office at N. 10, T.St.

  本公司已宣告解散,原址房屋已经出租,为清理旧收支帐款,现于T街10号设立办事处,特请知照。

   15. On the 1st of January next, the partnership existing between us under the firm of Tokyo Shokai for the past 15 years trading with U.S. firms will be dissolved.

  过去15年来以东京商会名义与美国各公司交易的本公司决定在1月1日解散。

  下列签名者通知各位:经协商,我们与RP先生合伙经营的RP公司于上述日期宣告解散。

   17. The preceding circulars of Messrs. G. & B. and Messrs. B. & C. inform you of the dissolution of their establishment.

  先前的通函系告知贵方,GB公司与BC公司已经解散。

   18. We inform you that our partnership is this day dissolved, and that in future, our firm and our branch in Yokohama, will be used in liquidation only.

  本公司今天宣告解散。今后本公司及横滨分公司仅供清算帐目之用,谨此告知。

   19. We inform you that, our firm having been dissolved by mutual consent, both this establishment and that in Kobe will forthwith liquidate their pending business, for which purpose alone, our firm will be used hereafter.

  经协商本公司决定解散,并与神户分公司一道,立即清算未了业务,今后本公司仅办理此项事务。

   20. The term of our copartnership with Messrs. Shiba & co., of Kobe, having expired on the 30th April, it was decided that the same should not be renewed.

  本公司与神户芝公司的伙伴关系于4月30日期满。我们决定不再延续。

  今后将以哈拉公司名义营业,相信这样能取得您的赞许和全部信赖。

   22. On the 1st of June next, the copartnership for the past ten years existed between H. Onoda and K. Kodama, will be dissolved.

  由小野田八郎与儿玉吉先生所组织的长达10年之久的公司,将在6月1日解散。

   23. The partnership will be discontinued owing to the retirement of Mr. Yokoi.

  由于横井先生退休,该商号将不再继续营业。

   24. On account of the death of our partner, Mr. Gotoh, our business carried on under the name of Gotoh & Co., will be discontinued from the 1st March.

  由于我们的合伙人后藤先生去世,以后藤公司名义经营的业务将于3月1日停止。

   25. Notice is hereby given that the partnership which has subsisted between H.S. and J.L., under the firm and style of S. & L., will be discontinued owing to the retirement of Mr. H.S. HS

  与JL两位共同组建的SL公司,由于HS退出,不再继续营业,特此周知。

  兹通知JG与TC两位前此合伙经营的GC公司,现经双方同意,不再继续营业。

   27. We inform you that, on account of the death of our late partner, E.K., Esq., our business carried on under the name of K.J. & Co., will be discontinued from the 1st of January, 20--.

  由于合伙人EK先生逝世,以KJ公司名义经营的业务,自20--年1月1日起不再继续营业。特此奉告。

   28. The term of our copartnership with Messrs. M. & Co., of O. having expired on the 31st December last, it was decided by consent of all the parties concerned, that the same should not be renewed.

  我方与O市之M公司所签定的合伙关系,迄12月31日届满,兹经全部合伙人协商同意该合伙协定不再延续。

   29. The partnership of Mori & Co., of which I was a member, having expired, by lapse of time, will not be renewed.

  我为毛利公司合伙人之一,现已到期,今后不再延续。

   30. We inform you that our partnership which carried on business for many years under the firm-name of T. & L. was decided not to be continued after 1st January, 20--.

  多年来我们以TL公司名义合伙经营,兹决定自20--年1月1日起不再继续营业,特此告知。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


句子·商业通告 - 公司解散与停业