目 录 上一节 下一节 
嗨 好小子。 That must be Rita Mae. 一定是Rita Mae。 She sure got here quickly. 她来得真快。 That's a good sign. 这是个好兆头。 She must like you and your work, Marilyn. 她一定是喜欢 和 的工作 Marilyn。 
我觉得她只是急著想看Max。 She loves children. 她喜欢孩子。 Hi, Marilyn. 嗨 Marilyn。 Welcome. 欢迎 。 It's so nice of you to come. 能来真好。 
噢 我只是想看看 的宝贝 Max。 Hello, Rita Mae. 哈 Rita Mae。 I haven't seen you since the hospital. 自从医院相遇之後再也没有见到 。 I'm Ellen Stewart, Marilyn's mother-in-law. 我叫Ellen Stewart Marilyn的婆婆。 We met at the hospital. 我们在医院 见过。 
哈 。 How are you? 好吗 I remember. 我记起来啦。 How are you? 好吗 Oh, and there is Max! 噢 Max在那 
噢 天啊 他长这么大了 A little present for Max. 给Max的一件小礼物。 Oh, it's beautiful, Rita Mae! 噢 太漂亮了 Rita Mae You shouldn't have. 不该这样破费的。 It's nothing. 没什么。 
这仅仅是给Max的一件小礼物。 Can I get you some coffee or tea or a cold drink, Rita Mae? 要咖啡 茶或者冷饮吗 Rita Mae Oh, nothing, thank you. 噢 什么也不要 谢谢 。 Well, I will leave you two to talk. 嗯 我走开 们谈吧。 Come on, you big guy. 过来 你这个好小子。 
是的 过来。 That's it. 就这样。 It's nice seeing you. 非常高兴见到 。 Let me know if you need anything. 假如 需要什么就通知我。 Thanks, Ellen. 谢谢 Ellen。 
谢谢 Ellen。 OK, Marilyn. 好了 Marilyn You sounded like you've made a decision 好像已经作了决定 when you called me. 当 打电话给我的时候。 I'm all ears. 我洗耳恭听。 
我已经做了决定 Rita Mae。 I've decided to stay at home and be a full-time mother. 我决定留在家 做一个专职母亲。 I'm disappointed, but I respect your decision. 我很失望 但我尊重 的决定。 If I had a child as cute as Max, 假如我有一个像Max这样可爱的孩子 I might do the same thing. 我也可能会做同样的决定。 
但我还没有对 说完 the other half of my decision. 我这个决定的另一半。 The other half? 另一半 Yes. 是的。 I think I can stay at home 我觉得我可以待在家 
一面照顾孩子 同时继续我的事业。 Sounds interesting. 听起来很有趣。 Let me hear it. 说给我听听。 Do you remember 记得 our talks about custom-designed dresses for the boutique? 我们曾经谈过为时装店设计订 的服装吗 
我当然记得。 Why can't I design dresses for you here at home? 为什么我不能在家 为 设计服装呢 And make them here. 在这儿缝 。 Have the fittings here, too. 也在这 试穿。 And I could do the selling and the pricing at the boutique. 而我在时装店 负责销售和标价。 
就是这样。 Oh! 噢 What kind of dresses would you design? 打算设计哪种服装 I've thought about that for some time. 我已经想过一阵子了。 Yes? 真的 
结婚礼服。 Wedding dresses? 结婚礼服 Brilliant idea! 这个主意真棒 There's a big market today in wedding dresses. 结婚礼服在目前有很大的市场。 That's what I thought. 我也是这样想的。 
我很喜欢这个主意。 And if it's successful, 假如成功的话 we can expand to all kinds of dresses. 我们可以扩展到所有种类的服装。 That's what I thought. 我也正这样想。 As a matter of fact, 事实上 
我已经有了 的第一套结婚礼服的顾客。 My niece is getting married, 我侄女即将结婚 and I've been trying to find just the right thing for her. 而我一直在为她找件合适的东西。 Marilyn, you're going to design my niece's dress. Marilyn 现在就开始设计我侄女的结婚礼服。 That'll be our first one, 这将成为我们的第一件 
然後我们再利用它来销售其他的。 Do you really mean it? 说的可是当真 I really mean it. 当然是真的。 It's a simple idea, and it will work. 这主意很简单 而且一定可行。 You can certainly design dresses. 确实很能设计服装 
我知道。 And there's no reason why you can't do it from your home. 而且也没有理由 不可以在家 做。 I'm so excited! 我好兴奋 I can't wait to tell Richard! 我简直迫不及待想告诉Richard If I had a baby like Max, 假如我有一个像Max这样的宝贝 
我也要整天都在他身边。 You're making the right decision 做了一个正确的决定 for Max and for yourself too, Marilyn. 为Max 也为 自己 Marilyn。 It all sounds so easy. 一切听起来竟是如此简单。 Now the hard work begins. 艰苦的工作现在开始了。 
想不想 to see some of my designs that I've been working on? 看我正在设计的一些服装呢 I'd love to. 我想看。 Ooh! Oh, that's wonderful! 噢 噢 太好了 Morning, Grandpa. 早安 爷爷。 
怎么了 爷爷 The editorial in this paper has my friend Nat Baker real upset. 这张报纸上的社论著实令我的朋友Nat Baker不高兴。 Ah! I'll read it to you. 啊 我来读给你听听。 "The old library building on Chestnut Street, “Chestnut街老图书馆 which has been vacant for over a year now, 已空了一年多 
原计划改成一个社区交谊中心 to serve the senior citizens 为Riverdale的老年人 as well as the younger people of Riverdale. 和年轻人服务。 Due to lack of funds 由於缺乏经费 for the repainting of the interior of the building 用来重新粉刷内部 
和购买必需家俱 the plans for the community center 这项修建社区中心的计划 have been postponed indefinitely." 被迫无限期延缓。” He's coming over to talk about it. 他就是要来谈这个问题。 Is it that serious a problem, Grandpa? 这个问题有那么重要吗 爷爷 
是的。 Nat's not as lucky as I am, Robbie. Nat 不像我这样幸运 Robbie。 He doesn't have any family with him. 他没有家人和他在一起。 He lives alone 他一个人生活 and depends on places like a community center 主要靠社区中心这样的地方 
和别人交往 像他那般年纪的人。 But there's the old community center on Elm Street. 但是在Elm街有一个旧的社区中心。 It's small, 它小小的 and the problem is that it's set up primarily for kids to play. 而问题是它主要是让孩子们去玩的。 Ping-Pong tables, soda machines, and lots of music. 乒乓球 汽水贩卖机 热闹的音乐。 
它对於像Nat这样的老人来说太吵了。 I never realized that. 我从来没有意识到这点。 It's hard for some older people to take all that noise. 一些老年人没办法忍受那些噪音。 That's why the new community center is a good idea. 这就是为什么说新的社区中心是个好主意。 Part of the building for older people, 建筑物中的一部分给老年人用 
另一部分给年轻人用。 I see what you mean. 我明白你的意思。 That must be Nat. 一定是Nat。 It could be Alexandra. 可能是 Alexandra 。 She's coming over this morning to help me with my math. 她今天早晨要过来帮我补习数学。 
嗨 Robbie。 Hi, Alexandra. Come on in. 嗨 Alexandra 。请进。 Do you want something cold to drink? 想喝点什么冰凉的东西吗 I'd love some cola, please. 请给我可乐。 Cola coming up. 可乐马上就来了。 
我真的很感谢 过来帮我补习数学。 My final exam is next Tuesday. 期终考就在下 二。 You're so good in all your other subjects. 你别的功课都那样好。 I just can't understand 我就不懂 why you have so many problems with math. 为什么你在数学方面有那么多问题。 
嗨 Alexandra。 Hi, Mr. Stewart. 嗨 Stewart 先生。 I thought that was Nat Baker who rang the front doorbell. 我还以为是Nat Baker 按大门门铃呢。 Don't let me interrupt you. 别让我打搅你们。 No problem, Grandpa. 没有关 爷爷。 
我们只是先喝点可乐 before getting to the tough stuff--math. 在对付难缠的东西 数学 之前。 He'll do anything to avoid getting down to math lessons, 他老是设法想逃避数学 Mr. Stewart. Stewart 先生。 I was the same way. 我当年也是这样。 
真的 爷爷 Really. I didn't like math. 真的。我不喜欢数学。 I wasn't good at it, and I didn't like studying it. 我不精於此道 也不爱去学它。 But you had to be good at math. 但是你数学一定很好。 You graduated from engineering school. 你是从工学院毕业的。 
说的对。但高中时不好。 For some reason, I couldn't get a handle on it. 因为某些原因 我就是开不了窍。 Then, in college, I became good at it. 然後 在大学 我变得很精於数学。 Then there's hope for Robbie. 看来Robbie 还有希望。 I can't wait. 我迫不及待。 
你想我现在略过数学 等到上了大学再学 可以吗 You'll never get to college to find out, Robbie, 你根本就进不了大学去探究这个问题的答案 Robbie if you skip it now. 假如你现在略过它的话。 That must be Nat. 这一定是Nat。 Sit down, Robbie. Let's get to work. 坐下来 Robbie 让我们开始做功课吧。 
我来向你们介绍我的朋友Nat Baker。 This is Alexandra Pappas, and this is my grandson Robbie, 这是Alexandra Pappas 这是我孙子Robbie whom I think you've met once or twice before. 我想你以前见过他一两次面。 Nice to meet you, Mr. Baker. 很高兴见到你 Baker先生。 Hi, Mr. Baker. We met before. 嗨 Baker先生 我们以前见过面。 
在哪 In town. At the hardware store. 在镇上。在五金行 。 I remember now. Right. Hi. 我现在想起来了。对了。嗨。 Hello, Alexandra. 哈 Alexandra。 Don't let us keep you from your math tutoring, Robbie. 别让我们妨碍你的数学家教 Robbie。 
我知道你想要开始啦。 Stay ... stay. 再待一会儿……再一会儿。 I told you. He'll use any excuse to avoid math. 我说嘛 他就是要找各种藉口来逃避数学。 Did you read the story in the paper, Malcolm? 你看到报纸上的新闻了吗 Malcolm I did. 看到了。 
对我们许多人来说这可是个严重的问题。 A serious matter. 一个严重的问题。 It is. Come on out to the patio. 的确如此。请到院子 来吧 We'll talk about it out there. 我们到外头谈。 Thanks. Nice to meet you ... again. 谢谢。很高兴又……见到你。 
是什么问题 Come on! You'll hear about it. 来吧 来听听。
|