目 录 上一节 下一节 
路路通对自己的发现非常得意,但是他决定一点也不跟福克先生讲,因为他怕把改良俱乐部老爷们这种不正当的怀疑告诉他主人,会伤他主人的自尊心。可是他拿定主意找个机会拿费克斯开开心,从旁边拿话逗他,但是决不给他说穿。 During the afternoon of Wednesday, 30th October, the Rangoon entered the Strait of Malacca, which separates the peninsula of that name from Sumatra. The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival. Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disembarked. 10 月30日星期三下午,仰光号进入了马六甲半岛和苏门答腊当中的马六甲海峡。许多险峻秀丽的小山岛吸引着旅客的注意,使他们顾不得再去欣赏苏门答腊的风光。第二天早晨四点钟,仰光号比规定航行时间提前半天到达新加坡。它要在这里加煤。斐利亚·福克把这提早的半天时间记在旅行日程表的“盈余时间”栏内。因为艾娥达夫人希望利用这几小时上岸去走走,所以福克先生就陪她一齐下了船。 Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manoeuvres, went about his usual errands. 费克斯对于福克的任何行动都发生怀疑,因此他也偷偷地跟着下了船。路路通看见费克斯在玩这种鬼把戏,忍不住在背地里好笑,他随后也上岸去买东西去了。 The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions. It is a park checkered by pleasant highways and avenues. A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clove-trees, whereof the cloves form the heart of a half-open flower. Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sago-bushes, large ferns with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmeg-trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles. 新加坡岛的外貌既不广阔又不雄伟,它缺少作为海岛背景的大山,但是它仍然十分清秀可爱。它象是一座交织着美丽的公路的花园。艾娥达夫人和福克先生坐在一辆漂亮的马车里,前面由两匹新荷兰进口的骏马拖着,在长着绿油油叶子的棕榈和丁香树丛中奔驰。有名的丁香子就是由这些丁香树上半开的花心作成的。这里一丛丛的胡椒树,代替了在欧洲农村用带刺植物筑成的篱笆,椰子树和大棵的羊齿草伸展着密茂的枝叶,点缀着这热带地区的风景。那些深色绿叶的豆蔻树播散着浓郁的香气。树林里还有成群鬼鬼祟祟的猴子。有时在这密茂的树林里也会发现老虎的踪迹。如果你感到惊奇,要想知道为什么在这个并不算大的岛上直到现在还没有消灭这种可怕的野兽,人们会告诉你,这些野兽都是从马六甲泅水过来的。 After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight. 艾娥达夫人和她的旅伴坐着马车在乡下游览了两小时,福克先生心不在焉地观赏了一下周围的风光,于是他们就回城里去了。这是一个挤满了高楼大厦的城市。城市周围有很多美丽的花园。花园里种着芒果树、凤梨和各种世界上最美味的果树。十点钟他们又回到船上。费克斯也坐了一辆马车盯着他们兜了一圈,什么也没有发现,现在他又得自己付出车钱。 
路路通在仰光号甲板上等着他们。他买了几十个象普通苹果一样大的芒果。这种水果外面的皮是深棕色的,里面的皮是鲜红色的,中间的果肉却是雪白的。好吃的人把它往嘴里一放真会感到无比的鲜美。路路通兴高采烈地把这些芒果送给艾娥达夫人,艾娥达亲切地向他表示了感谢。 At eleven o'clock the Rangoon rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests, inhabited by the most beautifully-furred tigers in the world, were lost to view. Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port. 十一点钟,仰光号加好了煤,就离开了新加坡。过了几小时,旅客已经看不见那些长着密茂的森林和隐藏着最美丽的猛虎的马六甲的高山了。新加坡距离这个从中国海岸割出去的一小块英国领地--香港约一千三百海里。斐利亚·福克希望至多不超过六天的时间到达香港,以便赶上11月6日从那里开往日本大商港横滨的那一班客船。 The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly second-class travellers. 仰光号上的旅客非常多。很多都是在新加坡上的船,其中有印度人、锡兰人、中国人、马来亚人和葡萄牙人,他们大多数都是二等舱的旅客。 The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon. The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the south-west, and thus aided the steamer's progress. The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. Owing to the defective construction of the Rangoon, however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. 天气本来一直相当好,但是,随着半圆的月亮在东方出现的时候,天气变坏了。海上滚动着巨浪,海风有时刮得很紧,幸亏风是从东南方吹来的,它有利于仰光号的航行。当风向还比较顺利的时候,船长命令张起全部船帆。仰光号上有双桅船的装备,它经常张起前桅帆和两个角帆航行。由于海风和引擎的双重动力,航行的速度大大提高。仰光号就这样在急促而有时使人晕眩的海浪中,沿着安南和交趾支那的海岸前进。船上大部分旅客都由于船身不停地颠簸而晕船了。造成这种情况的主要原因与其说是海浪,倒不如说是仰光号本身。说实在话,这些在中国沿海航行的半岛公司的轮船在构造方面确实有严重的缺点。对于空船和满载两种排水量的比例计算得很不正确,因此就经不起海上的风浪。它们底部不透水的密封水舱的容积也不够大。用海船上的术语来说就是“喝饱了”,所以在这种情况下,只要再有几个大浪头打到船上,它就不能再照原样航行了。这种船要和法国的皇后号和柬埔寨号那些邮船来比,即使不比引擎和蒸汽机,就是光比船型也差得很远。象皇后号这一类法国邮船,按照工程师的计算即使浸入舱底的海水重量等于邮船本身的重量,也不会沉船。可是半岛公司的船,从加尔各答号、高丽号,一直到仰光号,只要浸入海水的重量达到船身重量的六分之一,船身就会沉入海底。所以,一遇到坏天气就得加倍小心。有时还必须收起大帆放慢速度前进。这简直是浪费时间。虽然福克先生丝毫也没有因此表现出任何烦恼情绪,但是路路通可早就急得受不住了。他埋怨船长,埋怨大副,埋怨公司,他把船上所有的工作人员都骂了。也许是因为他想起了赛微乐街他那个没有关闭的煤气炉子,时时刻刻在耗费着他自己的钱,所以才显得更加急躁不安。 "You are in a great hurry, then," said Fix to him one day, "to reach Hong Kong?" “你们可真是急于要到香港吗?”有一天费克斯问路路通。 
“急得很。”路路通说。 "Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?" “你认为福克先生急于搭船去横滨吗?” "Terribly anxious." “可以说是十万火急。” "You believe in this journey around the world, then?" “你现在对于这个奇怪的环球旅行还信以为真吗?” "Absolutely. Don't you, Mr. Fix?" “当然相信,您不相信吗,费克斯先生?” 
“我?我不相信这事儿。” "You're a sly dog!" said Passepartout, winking at him. “鬼家伙!”路路通眨一眨眼笑着说。 This expression rather disturbed Fix, without his knowing why. Had the Frenchman guessed his real purpose? He knew not what to think. But how could Passepartout have discovered that he was a detective? Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed. 这句话把费克斯弄得如堕五里雾中。他自己也不知道为什么这一句话就会使他惶惶不安起来。难道这个法国人猜透了他的身分?他真不知道该怎么想才好。但是他的侦探身分,这是只有他自己知道的秘密,路路通怎么会知道呢?不过,看路路通对他说话的神气,显然他肚子里是有文章的。 Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. "Mr. Fix," said he, in a bantering tone, "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?" 另有一天,这小伙子简直说得更露骨了。他比费克斯可心直口快多了,肚子里从来藏不住话。他嘻皮笑脸地问费克斯:“嘿,费克斯先生,这一回到了香港,您真的就不走了吗?跟您分手,这对我们来说真是太不幸了。” "Why," responded Fix, a little embarrassed, "I don't know; perhaps--" “这个……”费克斯很窘地说,“我也难说!也许……” 
“啊!”路路通说,“要是您还能跟我们同路,那我真太幸运了。瞧,作为东方半岛公司的代理人,您怎么能半路留下来呢。您本来说只到孟买的,可是现在马上又要到中国了。美洲大陆已经不远,从美洲到欧洲也是近在眼前!” Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. 费克斯注意地看着路路通这一副极其讨人喜欢的嘴脸。他也随和着路路通哈哈大笑了一阵。这时,路路通就高兴地问他:“您这种职业是不是出息很大?” "Yes, and no," returned Fix; "there is good and bad luck in such things. But you must understand that I don't travel at my own expense." “也大,也不大,”费克斯毫不在意地说,“有时候差事好,有时候不好。不过你全明白,我旅行并不要自己花钱!” "Oh, I am quite sure of that!" cried Passepartout, laughing heartily. “噢,这我早知道了!”路路通说着又大笑起来。
|