目 录 上一节 下一节 
这一段谈话结束之后,费克斯回到自己的房舱便开始琢磨起来。毫无疑问,他是被人家看穿了。无论如何反正这个法国人是知道他是密探了。可是,他告诉了他主人没有?他在这件事里面是个什么角色呢?他会不会是福克的同谋?这件事是不是已经漏底了,所以也就算吹了呢?费克斯很苦恼地想了好几个钟头,一会儿觉得一切都完了,一会儿又希望福克完全不了解他的情况,最后他还是不知道该怎么办才好。 Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber. 这时,他定了定神,决定直截了当地对付路路通。如果到了香港还没有办法逮捕福克,如果到时候福克真的预备离开这最后的一块英国地盘,那么他,费克斯就跟路路通打开窗子说亮话。他要是福克的同谋,那么福克就什么都会知道,那么这件事也就全糟了;要是路路通与这件盗窃案毫无瓜葛,那么他就会为自己打算而撇开福克。 Such was the situation between Fix and Passepartout. Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart. But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. 这就是费克斯和路路通相互之间的微妙关系。而斐利亚·福克则象是一颗高悬在他们之上的行星,漫不经心地在天空运行。他沿着自己的轨道环游地球,毫不忧虑那些在它周围运行的小行星。但是在它旁边现在有一颗被天文学家称为“扰他”的女星,它本应该会在这位绅士的心中引起一些紊乱。然而事实并不是这样。艾娥达夫人的美丽对福克先生竟未发生任何影响,这真使路路通非常奇怪。如果这个“扰他”星所造成的星辰错乱真的成为事实的话,那将会比天王星所发生的星辰错乱(人们依靠天王星的星辰错乱,才发现了海王星)更加难以推算。 It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries. 不错,这件事使路路通天天都感到奇怪。他从年轻的艾娥达夫人眼里看出了她对自己主人的无限感激之情。而斐利亚·福克心里显然是只想到英勇果敢地,而不是深情脉脉地尽自己的义务。至于目前旅行中可能碰到的事,以及这些事对他可能产生的影响,他根本就没有放在心上。可是路路通却一直心神不定。 One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. 有一天他伏在机车间的栏杆上,看着这架有时象发怒似的大机器在飞快转动,这时由于船身急剧地前后颠簸,推进器一露出水面就飞快地空转,于是活塞的运动就引起蒸汽不停地劈拍爆炸。路路通看了这种情况,好象他自己也要给气炸了。 
“机器空转了!”他嚷着说。“船不走了!瞧瞧这些英国人!啊!这要是一条美国人的船,他们会宁愿让它炸了,也不会叫它这样老牛拖破车似的跟咱们耗时间,泡蘑菇了。” The weather was bad during the latter days of the voyage. The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer. The Rangoon rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted. 在这一次航行的最后几天里,天气相当坏。风愈来愈大,一直在刮西北风,阻扰着仰光号的前进。船身很不稳定,颠簸得非常厉害。这就难怪船上旅客对这海风掀起的恼人大浪怨声载道了。从11月3号到4号,海上起了暴风雨。狂风凶猛地卷着海浪。这时仰光号只好收起大帆,船身斜顶着海浪前进。在整整半天的时间里,推进器的转动速度只能保持十转。虽然船帆都已经收起,但是海上暴风仍然吹着其他船具,发出尖锐的呼啸。仰光号的航行速度显然已经大大降低。看情况,到达香港的时间要比预定时间延迟二十小时,如果暴风雨不停的话,甚至还不止二十小时。 Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen. Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him. 斐利亚·福克面对着这个象是和他作对的波涛汹涌的汪洋大海,依然面不改色,连眉头也没有皱一下。但是,要迟到香港二十小时,那就会赶不上开往横滨的客船,就会破坏他的旅行计划,可是这个人就象是一块木头,他一点也没有急躁和烦恼的情绪。好象他在制定旅行计划的时候,早就预料到会有这一场风暴。艾娥达夫人在跟他谈起这个坏天气的时候,发现他完全和往常一样平静。 Fix did not look at the state of things in the same light. The storm greatly pleased him. His satisfaction would have been complete had the Rangoon been forced to retreat before the violence of wind and waves. Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. It mattered not that they made him sea-sick--he made no account of this inconvenience; and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation. 但是费克斯对于这一场风暴,却另有一种完全不同的看法。他跟别人正好相反,这种坏天气使他非常高兴,如果仰光号碰上飓风必须到靠岸的什么地方躲一躲的话,那他就会觉得这是最大的快乐。不管什么样的耽搁对他都有利,因为这样就会拖住福克在香港多待几天。总算老天作好事,带着狂风巨浪来帮他的忙了。虽然费克斯现在也有点晕船,可是那又有什么关系!呕吐他也不在乎,当他肉体感到晕船的痛苦时,他的精神却感到无限兴奋。 Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. Everything had gone so well till now! Earth and sea had seemed to be at his master's service; steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. Had the hour of adversity come? Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. Poor fellow! Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. 至于路路通,我们可以想象,在这场恼人的暴风雨中,他那种无法抑止的愤怒会达到什么程度。这次旅行直到目前为止沿途都是一帆风顺!陆地和海洋似乎都是忠诚地在为他的主人效劳。火车轮船都服从他主人的需要。海风和蒸汽也都齐心为他的主人出力。难道倒霉的时刻终于要来了吗?路路通觉得这两万英镑的赌注好象要从自己腰包里掏出去似的,他简直再也忍耐不住了。暴雨使他愤怒,狂风使他发疯,他真想用一条鞭子把这个傲慢不驯的大海痛揍一顿!这个可怜的小伙子啊!费克斯在他面前谨慎地隐藏着自己的得意心情。这一点他算是作对了,不然的话,要是被路路通看穿了,他准会吃不了兜着走。 
路路通从这场暴风雨开始到结束一直待在仰光号甲板上,他在船舱里一会儿也坐不住;他爬到桅杆顶上,弄得船员们大为惊奇,他灵巧得象个活猴子,什么事都插手帮忙。他还一再地向船长、领班和水手提出各种问题。别人看见这个小伙子毫无耐性,都忍不往要笑起来。可是路路通一定要问清楚这场暴风雨还会继续多久。别人叫他去看晴雨表,可是晴雨表上的水银柱一点也没有上升的意思。路路通抓住睛雨表摇了一阵,水银柱依然不动。不论是摇晃或是咒骂都没能使这个无辜的晴雨表屈服。 On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; the wind veered southward, and was once more favourable. Passepartout cleared up with the weather. Some of the sails were unfurled, and the Rangoon resumed its most rapid speed. The time lost could not, however, be regained. Land was not signalled until five o'clock on the morning of the 6th; the steamer was due on the 5th. Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed. 风浪终于平息了。11月4号这一天海上情况有了好转。海风变得温顺了,路路通的脸也象天气一样开始晴朗了。大桅帆和小桅帆也可以升起来了,仰光号又重新以飞快的速度前进。但是,失去的时间已经无法追回了。现在必须另想办法,因为仰光号要到6号早晨五点钟才能望见陆地,而斐利亚·福克的旅程表上写的却是5号到达。而他六号才到,也就是迟了二十四小时,到横滨去的船是一定赶不上了。 The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the Rangoon through the channels to the port of Hong Kong. Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment. He had confided his anxiety to Fix who--the sly rascal!--tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. 六点正,引水员上了仰光号,他准备上舰桥领仰光号穿过航道,直到香港港口。路路通急着想问问这个人,去横滨的船是否已经离开了香港。但是他又不敢问,他想顶好还是保留一点希望一直到香港再说。他把自己的烦恼对费克斯说了,费克斯这个老狐狸想安慰他一番,说福克先生毫无问题会等下一班船去横滨的。可是他没想到这句话会气得路路通大发雷霆。 Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. 虽然路路通怕去询问引水员,可是福克先生翻了翻自己的《旅行指南》之后,却若无其事地问引水员可知道什么时候从香港有船开往横滨。 "At high tide to-morrow morning," answered the pilot. “明天早上涨潮的时候。”引水员说。 
“噢!”福克先生“噢”了一声,不过脸上一点惊奇的表情也没有。 Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck. 路路通这时也在旁边,他简直高兴得想拥抱这位引水员。可是费克斯却恨不得马上把这个人掐死。 "What is the steamer's name?" asked Mr. Fogg. "The Carnatic." “这条船叫什么名字?”福克先生问。“卡尔纳蒂克。”引水员说。 "Ought she not to have gone yesterday?" “这条船不是应该在昨天开吗?”
|