目 录 上一节 下一节 
不久,他们就走到了蒙哥马利大街。这条街上熙熙攘攘,人流就跟潮水似的,虽然轿式马车和四轮马车往来如梭,但是在人行道上、在马路当中、在电车轨上,都是人,连各家店铺门口和每一座房子的窗口,甚至在屋顶上,到处都是数不清的人群。背着宣传广告牌的人在人丛中走来走去;各色旗帜和标语在人头上迎风招展;四面八方,人声鼎沸,到处都在喊: "Hurrah for Camerfield!" “嘿!拥护卡梅尔菲尔德!” "Hurrah for Mandiboy!" “嘿!拥护曼迪拜!” It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, "Perhaps we had better not mingle with the crowd. There may be danger in it." 原来这是在开群众大会。至少费克斯是这么想。于是也把自己的想法告诉了福克先生并且说:“先生,咱们千万别跟这些乱七八糟的人搞在一块,否则,只有挨揍。” "Yes," returned Mr. Fogg; "and blows, even if they are political are still blows." “说实在的,”福克先生说,“搞政治,动拳头,哪一点也不会比普通拳头轻。” 
费克斯听了福克先生的论断觉得应该笑一下,于是他就笑了。为了不卷入这场混战,艾娥达夫人、斐利亚·福克和费克斯走上了一个台阶的最上一层。这里可以通向一个高岗,在那个高岗上可以俯瞰蒙哥马利大街。对面,横隔着一条马路,是一个煤炭公司的码头和一家石油商行的堆栈;在堆栈和码头中间的空地上,有一座大讲台,只见四面八方的人群都在向那块空地集结。 For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage? Phileas Fogg could not imagine. Was it to nominate some high official--a governor or member of Congress? It was not improbable, so agitated was the multitude before them. 这个群众大会是干什么的呢?为什么要开这个大会呢?斐利亚·福克完全不了解。是要选一位高级文官或者武官呢?还是要选一位政府首脑或者国会议员呢?看了这种使全城都陷于异常激动的场面,可以使人作出各种不同的推测。 Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. All the hands were raised in the air. Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries--an energetic way, no doubt, of casting a vote. The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. The undulations of the human surge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height. 正在这时候,人群中发生了一阵惊人的骚动。无数只手都举起来了。在一片叫嚣声中有些人紧握着拳头,高高举起,象是一下子就要打下去似的。而实际上这种姿势大概只不过表示坚决要投某人一票。骚动激荡着人群,人群又激起了新的骚动。无数的旗帜,在人头上空飞舞,忽而在人群中隐没,忽而又被举起,这时那些旗帜已经变成破烂的纸片了。突然汹涌的人海向四面扩张,已经到达了福克他们站的台阶前面了,只见无数人头在四面八方蠕动,犹如一阵狂风骤雨击打着辽阔无边的海面。 "It is evidently a meeting," said Fix, "and its object must be an exciting one. I should not wonder if it were about the Alabama, despite the fact that that question is settled." “这准是一个群众大会,”费克斯说,“他们准是在讨论一个激动人心的问题,大概还是为了亚拉巴马事件,我一点也不觉得奇怪,虽然这件事早已解决了。” "Perhaps," replied Mr. Fogg, simply. “也许是的,”福克先生简单地回答说。 
“不过,看情况,”费克斯说,“显然是卡梅尔菲尔德先生和曼迪拜先生这两位竞选对手碰到一块了。” Aouda, leaning upon Mr. Fogg's arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; and fists flew about in every direction. Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din, the rout approached the stairway, and flowed over the lower step. One of the parties had evidently been repulsed; but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand. 艾娥达夫人挽着斐利亚·福克的手臂,惊慌地看着眼前动乱的人群。费克斯预备向他旁边站着的人打听一下为什么群众情绪会这样激动。正在这时候,忽然间来了一阵更剧烈的骚动。响起了震耳欲聋的欢呼声和咒骂声。各人手里的旗杆都变成了攻击对方的武器。刚才举着的手现在都变成了拳头,到处都是拳头。街上车辆停止了,四轮马车也动不了了,在这些车顶上人们在激烈地互相殴打。不管什么都拿来当作投掷武器了。靴子、鞋子象枪弹一样在空中来回飞舞,同时在人群的叫骂声中好象还夹杂着枪声。骚动的人群走近了福克先生站的那个台阶,而且已经涌上台阶的头几层了!虽然现在敌对双方,有一方面已经被迫后退。但是旁观的人们却分辨不出到底是曼迪拜占了上风,还是卡梅尔菲尔德取得了优势。 "It would be prudent for us to retire," said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. "If there is any question about England in all this, and we were recognised, I fear it would go hard with us." “我看咱们最好还是走吧,”费克斯说,他怕“他的”福克先生受到攻击或者出了事儿自己负不起这个责任。“万一这些打架的人真的是为了英国问题,万一他们又认出我们是英国人,那我们就准会被他们给弄得狼狈不堪。” "An English subject--" began Mr. Fogg. “作为一个英国公民……”福克先生说。 He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, "Hurrah for Mandiboy! Hip, hip, hurrah!" 但这位绅士的话还没说完,就听见从他后面那个台阶前边的高岗上发出了一阵可怕的喊叫声。只听见:“哈拉!嘿!嘿!拥护曼迪拜!” 
原来这是一群选民起来支援他们的伙伴的。他们从侧面向卡梅尔菲尔德的拥护者发动了进攻。福克先生、艾娥达夫人和费克斯正好处在敌对双方的中间,要走也来不及了。这一片象潮水一样的人群,一个个手里都拿着头上裹铁的棍子和大头棒,任何人也无法抵挡,斐利亚·福克和费克斯在保护艾娥达夫人的时候,被人群撞得东倒西歪。依然沉着如故的福克先生想使用自己天生的武器--双手,这是大自然赋予每一个英国人两只臂膀上的武器--进行自卫,但是无济干事。这时候来了一个神气十足的大个子,下颚上生着一撮红胡子,红脸宽肩,看样子好象是这群人的头儿。他举起他那吓人的拳头朝着福克就打。要不是费克斯忠心耿耿抢上前去代替他挨了这一拳,这位绅士准会给揍垮了。霎时间在费克斯那顶被打扁了的丝织高帽底下,已经肿起了一个大疙瘩。 "Yankee!" exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian. “洋乞!”福克先生以鄙视的目光望着他的敌人说。 "Englishman!" returned the other. "We will meet again!" “英国佬!”对方回答说。“我们总有再见的时候!” "When you please." "What is your name?" “随便你什么时候都行,您叫什么?” "Phileas Fogg. And yours?" “斐利亚·福克,您叫什么?” 
“斯汤姆·普洛克托上校。” The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. Happily, he was not seriously hurt. His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise. 这几句话说完,人群就拥到一边去了。被撞倒的费克斯马上从地上爬起来,衣裳全破了,但幸亏没有受重伤。他的旅行大衣被撕成了大小不同的两块,他的裤子现在很象某些印第安人喜欢穿的那种预先把后裆剪下来的套裤。不过艾娥达夫人这一回总算是安然无恙。只有费克斯一个人代替福克吃了一拳。他们刚离开人群,福克先生就向这位侦探说: "Thanks," said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd. “谢谢您”。 "No thanks are necessary," replied. Fix; "but let us go." “没什么,”费克斯回答说,“走吧。” "Where?" 到哪里去?” 
“找一家服装店去。” Such a visit was, indeed, opportune. The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel. 事实上,现在也真应该到服装店去了。斐利亚·福克和费克斯两个人的衣服都已经破得不象话了,仿佛他们是为了帮助卡梅尔菲尔德或曼迪拜竞选而挨了一顿揍似的。一个钟头之后,他们已经恢复了衣冠整洁的仪表。然后到领事馆办完签证手续,就回到了国际饭店。路路通已经等在门口,小伙子身上背着六七支带匕首的手枪。这种枪使用中心撞针发火,能连发六颗子弹。
|