目 录 上一节 下一节 
路路通一抬头看见福克先生后面跟着个费克斯,马上露出一脸的不高兴。可是等艾娥达夫人简单地叙述了刚才发生的事,小伙子马上又眉开眼笑了。显然,费克斯是说话算话,他已经真的不再是敌人,而变成一个同盟者了。“您没有再看见那个叫普洛克托的上校吗?” Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door. As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, "You have not seen this Colonel Proctor again?" 晚饭后,福克先生叫人找来了一辆轿式马车,准备装上行李,坐着去火车站。在上马车的时候,福克先生问费克斯: "No." “没看见。”费克斯说。 "I will come back to America to find him," said Phileas Fogg calmly. "It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating." The detective smiled, but did not reply. It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked. “我一定还要回到美洲来找他,”斐利亚·福克冷冰冰地说,“一个英国公民受他们这样欺侮,太不象话了。”费克斯微笑了一下,没有答话。但是他看得出来,福克先生是这样一种英国人:如果他在英国不能容忍任何挑衅,那么在外国,他也会为保卫自己的荣誉而进行斗争。 At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train ready to depart. As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: "My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?" 六点差一刻,他们到了车站,火车就要准备出发了。福克先生在上火车的时候问一个铁路职员:“朋友,请问您今天旧金山是不是出了什么乱子了?”“是在开群众大会,先生。”职员回答说。“可是,我觉得大街上好象闹得很厉害。” 
“这不过是一个群众选举大会,没别的。” "But I thought there was a great deal of disturbance in the streets." “看样子,一定是要选举一个武装部队的总司令吧?”福克失生问。 "It was only a meeting assembled for an election." “不是,先生,是要选举一个治安法官。” Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed. 听完了这句话,斐利亚·福克上了火车。火车开足马力飞快地出了车站。 "From ocean to ocean"--so say the Americans; and these four words compose the general designation of the "great trunk line" which crosses the entire width of the United States. The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines: the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. Five main lines connect Omaha with New York. “一线通两洋”,这句话是美国人对这一条从太平洋到大西洋横贯美洲腹地的铁路干线的总称。实际上,太平洋铁路是分成两个不同的线段:旧金山到奥格登属于中央太平洋铁路公司,奥格登到奥马哈属于合众太平洋铁路公司。从奥马哈到纽约有五条不同的路线,交通往来频繁。 
所以目前从旧金山到纽约,是由一条至少有三千七百八十六英里长的完整的铁路线连结起来的。从奥马哈到太平洋海岸,铁路要穿过一片至今还经常有印第安人和野兽出没的地区,1845年左右,摩门教徒被赶出伊利诺斯州以后,就开始在这里建立了定居点。 The journey from New York to San Francisco consumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months. It is now accomplished in seven days. 过去即使在最顺利的情况下,从纽约到旧金山也要走六个月,而现在只需要七天时间。 It was in 1862 that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels. President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. The work was at once commenced, and pursued with true American energy; nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution. The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position. 1862 年,尽管有南方的议员反对,结果还是选定了在北纬四十一度和四十二度之间的地区修了这条铁路,而南方议员则要求铁路建筑得更靠南部一些。当时是那位令人永远怀念的林肯总统亲自选定了内布拉斯加州的奥马哈城作为这个新铁路网的起点。铁路工程立即以美国人那种实干的精神动工了,这种精神就是既没有文牍主义,又没有官僚主义。工人们高速度的施工一点也没有影响铁路的质量。在草原地区,前进的速度每天竟达一英里半。机车就在头一天铺起的路轨上运来了第二天需用的钢轨,就这样沿着一节节陆续铺成的新轨不停地前进。 The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern branch, follows its southern branch, crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital, plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, via Sacramento, to the Pacific--its grade, even on the Rocky Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile. 太平洋铁路沿途附设了很多支线。这些支线穿过衣阿华、堪萨斯、科罗拉多、俄勒冈等州。铁路从奥马哈向西伸展,沿着普拉特河北岸,直到普拉特河北部支流的入口处向西南延伸,继续顺着这条河的南部支流前进,它穿过拉拉岷地区和瓦萨乞山丛,绕着大咸湖到达摩尔蒙的首府咸湖城,从咸湖城进入颓拉山谷,沿着美洲大沙漠,经过赛达和亨堡尔特山区,跨过亨堡尔特河和西爱拉--内华达河,向南经萨克拉门托直到太平洋岸。这一条大铁路上下的坡度很小。即使在穿过落矾山脉的时候,每英里路的坡度也没超过一百十二英尺。 Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg--at least, so he hoped--to take the Atlantic steamer at New York on the 11th for Liverpool. 这就是需要火车七日行程才能走完的这条大铁路,正是因为有了这条大铁路,斐利亚·福克先生才有可能,至少他才敢希望在12月11日从纽约搭船到英国利物浦。 
斐利亚·福克坐的车厢是一种加长的车厢。这一节客车的底盘是由两节各有四个车轮的车架联结成的。这样的装置使列车能在转弯角度较小的路线上,顺利前进。车厢内部根本没有分隔起来的旅客房间,只是从正中间分隔开,整齐地排着两行靠背椅。中间是一条过道,可以通向盥洗室和其他车厢。这些设备在每一节客车都是一样。一节车厢与另一节车厢之间有车桥相互联结。整个列车前后贯通,旅客可以从第一节车走到最后一节车。列车上附设有:客厅、眺望车、餐车、喝咖啡车,就是没有观剧车,不过这在将来还是会有的。 Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles. 车厢里的过道上有小贩来往出卖书报、酒类、食品和雪茄烟,生意颇为兴隆。 The train left Oakland station at six o'clock. It was already night, cold and cheerless, the heavens being overcast with clouds which seemed to threaten snow. The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time. 晚上六点钟,火车载着旅客从奥克兰出发。这时天已黑了,寒冷和黑暗笼罩着大地,天空乌云密布,看样子将要下雪。火车前进的速度并不很快,如果连站上停留的时间计算在内,每小时速度不超过二十英里。但是就这样的速度,已经能够保证列车在规定时间内横贯美国大陆。 There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep. Passepartout found himself beside the detective; but he did not talk to him. After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them. Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation. 车厢里,旅客们很少交谈,大家很快地都打起盹来了。路路通坐在密探费克斯旁边,但是他不跟费克斯说话。自从那次交手和谈判之后。他们的关系已经大为疏远了。过去的友好亲善,今日已烟消云散。其实费克斯一点也没有改变对路路通的态度;可是路路通却完全不同,他一直保持着高度的警惕,只要这位老兄有一点可疑的行动,他就准备立刻掐死他。 Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a greyish aspect. 火车出站之后一小时,天上就飘起雪花来了。幸运的是这样的小雪并不会阻碍火车前进。车窗外面只是一片白雪,茫无边际,机车喷出灰色烟雾在雪野里上下盘旋飞舞。 
八点钟,一个列车员走进车厢,通知旅客睡觉的时候到了。原来这个车厢也同时是一节卧车。不一会儿,车厢已经改装成了宿舍。人们把坐椅的靠背放平,巧妙地搭成了一个个非常舒适的卧铺,同时分隔成了一间间的小房间。每个旅客马上都有了自己舒适的床位。厚布的帷幔挡住了一切漫不经心的视线。雪白的被单铺好了,柔软的枕头放好了,只等躺下睡觉了。每一个旅客在这里都象是在邮船上舒服的房舱里。这时,火车正以全速在加利福尼亚州的土地上飞驰。 The country between San Francisco and Sacramento is not very hilly. The Central Pacific, taking Sacramento for its starting-point, extends eastward to meet the road from Omaha. The line from San Francisco to Sacramento runs in a north-easterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay. The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches. 现在火车正经过旧金山和萨克拉门托之间的地区。这里,地势并不十分险峻。这一段叫中央太平洋铁路,火车以萨克拉门托为起点,向东方前进和奥马哈开出的火车在中途错车。从旧金山到加利福尼亚州的首府,火车沿着流入圣巴布洛湾的美洲河直奔东北,这一段联系着两座大城市的铁路约有一百二十英里,六小时就可以走完。午夜十二时,火车驰过萨克拉门托,车上旅客这时初入梦境不久。所以他们一点也没看见这座巨大的城市--加利福尼亚州的立法议会所在地,他们既没看见这个城市的美丽车站和码头,也没看见它那宽阔的大街和豪华的旅馆,更没看见那些教堂和街心公园。
|