目 录 上一节 下一节 
斯图阿特、法郎丹、苏里万、弗拉纳刚和弱夫这几位先生商量了一会儿之后,说道:“我们跟你赌。” "Good," said Mr. Fogg. "The train leaves for Dover at a quarter before nine. I will take it." “好!”福克先生说,“到杜伏勒去的火车是八点四十五分开车,我就乘这趟车走。” "This very evening?" asked Stuart. “今天晚上就走吗?”斯图阿特问。 "This very evening," returned Phileas Fogg. He took out and consulted a pocket almanac, and added, "As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount." “今天晚上就走,”福克先生一边回答,一边看了看袖珍日历,接着说:“今天是10月2号星期三,那么,我应该在12月21号星期六晚上八点四十五分回到伦敦,仍然回到俱乐部这个大厅里。要是我不如期回来,那么我存在巴林氏那里的两万英镑,不论在法律上,或是在事实上都归你们了。先生们,这儿是一张两万英镑的支票。” A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. 一张打赌的字据当场写好,六位当事人立即在上面签了字。福克的态度很冷静,他打赌当然不是为了赢钱,他所以拿出这一笔等于他一半财产的两万英镑打赌,那是因为他已经预料到:一定能拿对方的钱来完成这个计划。而这个计划本身即便不说是不可能,也应该说是很困难。至于他的那些对手,看起来现在是有些紧张,这并不是因为赌注太大,而是因为这种紧张的气氛使他们产生一种踌躇不安的感觉。 
这时,钟已敲了七点。他们向福克先生建议停止打牌,好让他在动身前准备准备。 "I am quite ready now," was his tranquil response. "Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." “我已经准备好了,”这位心平气和的绅士一面发牌,一面回答:“我翻的是一张红方块,该您出牌了,斯图阿特先生。” Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. 福克先生这次打牌赢了二十来个基尼。七点二十五分,他辞别了那些高贵的会友,离开了改良俱乐部。七点五十分,他推开了自家的大门,回到家里。 Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. 路路通已经很仔细地研究过自己的工作日程。现在看见福克先生破例提前回家,感到非常奇怪,因为按照那张注意事项表,这位住在赛微乐街的绅士应该晚上十二点回家。 Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, "Passepartout!" 福克先生首先上楼回到自己房里,然后呼唤:“路路通!” 
路路通没回答,现在本来就不该叫他,因为还没到时候。 "Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. “路路通,”福克先生又叫了一声,可是这一声并不比刚才高。 Passepartout made his appearance. 路路通进来了。 "I've called you twice," observed his master. “我叫你叫了两声了。”福克先生说。 "But it is not midnight," responded the other, showing his watch. “可是现在还没到晚上十二点。”路路通一面看着手里拿着的表,一面回答说。 
“我知道,”福克先生说,“我并不是责备你。十分钟以后,我们就要动身到杜伏勒和加来去。” A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. 这个法国人圆圆的面孔上露出一副窘相。显然他以为自己听错了,于是问道: "Monsieur is going to leave home?" “先生,您要出远门吗?” "Yes," returned Phileas Fogg. "We are going round the world." “是的,”福克先生回答说,“我们要去环游地球。” Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. 路路通眼睛睁得大大的,眉毛眼皮直往上翻,两臂下垂,整个身子都软瘫了,由于吃惊而产生的各种怪象都在他身上表现出来了。 
“环--游--地--球?!”他嘴里咕哝着。 "In eighty days," responded Mr. Fogg. "So we haven't a moment to lose." “对,八十天,环游地球,”福克先生回答说,“所以,我们现在一分钟也不能耽搁了。” "But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. “可是,咱们的行李呢?”路路通说着,不由地把脑袋左右直摇晃。 "We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!" “用不着什么行李,带个旅行袋就成了。里面放两件羊毛衫、三双袜子,等我们出发以后,在路上再给你照样买一套,你去把我的雨衣和旅行毯拿来。你应该带一双结实的鞋子,其实,我们步行的时候很少,也许根本用不着步行。得了,去吧!” Passepartout tried to reply, but could not. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: "That's good, that is! And I, who wanted to remain quiet!" 路路通本想说点什么,但说不出来。他离开福克的房间回到自己屋里,一屁股就坐在椅子上,自言自语地说了一句巴黎人常说的俗话:“好啊,这一下可真够呛,我还打算过安稳日子呢!” 
他机械地做着动身前的准备工作。要八十天绕地球一周!我这是跟疯子打交道吗?不会是真的……他大概是在开玩笑?要上杜伏勒去,好吧,还要去加来,行啊,总而言之,出门旅行,这位棒小伙子也并不十分反对。五年以来,他一直没有踏过祖国的大地。这回八成也许会到巴黎去,他能再看看法国的首都当然也很高兴,这位从来不爱多走路的绅上,一定会在巴黎停下来。是的,他确是不爱多走路的,可是,这一回他却真的要出远门了。 By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. 八点钟,路路通已经把简单的旅行袋准备好了,里面装着他自己的和主人的衣服。然后,他心神不安地离开了自己的房间,小心地把门锁好,就找福克先生去了。 Mr. Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. 福克先生也准备好了,他胳臂底下夹着一本布来德肖著的《大陆火车轮船运输总指南》,这本书能给他提供在旅行中所需要的一切指示和说明。他从路路通手中接过旅行袋,打开袋口,顺手塞进一大叠花花绿绿的钞票,这些钞票在世界各地都能通用。 "You have forgotten nothing?" asked he. “该办的事都办了吗?没忘记什么?” "Nothing, monsieur." "My mackintosh and cloak?" “什么也没忘记,先生。”“我的雨衣和旅行毯呢?” 
喏,在这儿。” "Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. "Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." “好极了,拎着这袋子吧。”福克先生把旅行袋交给路路通,叮嘱他说:“你拿着它可要留点神,里头有两万英镑。” Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. 旅行袋差一点没从路路通手中掉下来,仿佛里头真的装了两万镑金子,显得特别沉重似的。 Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. 他们主仆二人就这样走出了大门,并且在门上加了两道锁。赛微乐街的尽头,有个马车站。福克先生和他的仆人坐上一辆马车,飞也似的向卡瑞因克罗斯车站驶去。这个车站是东南铁路支线的终点站。八点二十分,马车在车站铁栅栏前停下了。路路通先跳下来,接着他的主人也下了车,付了车资。这时,过来一个要饭的女人,手上拉着个孩子,光着脚,脚上满是污泥,头上戴着一顶破旧不堪的帽子,帽子上插着一根悲切切的羽毛,在她的褴楼的衣衫上,还披着一个破披肩。她走近福克先生,向他讨钱。
|