名著·八十天环绕地球 - 第55节


目 录 上一节 下一节

  “那末,”费克斯咬着牙回答说,“您真以为我们要上利物浦去吗?”

   "Of course."

  “当然了!”

   "Ass!" replied the detective, shrugging his shoulders and turning on his heel.

  “傻瓜!”侦探说罢,耸耸肩膀,走开了。

   Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend; but he reflected that the unfortunate Fix was probably very much disappointed and humiliated in his self-esteem, after having so awkwardly followed a false scent around the world, and refrained.

  路路通当时就要认真地质问费克斯“傻瓜”是什么意思,他确实不知道费克斯这句话是指什么说的,但是,他心里想,这个倒霉蛋费克斯现在一定是很懊丧,他愚笨地盯着一个自己假想的小愉在地球上兜了一圈,临了还得自己认错,这一定使他的自尊心受到了很大的打击。

   And now what course would Phileas Fogg adopt? It was difficult to imagine. Nevertheless he seemed to have decided upon one, for that evening he sent for the engineer, and said to him, "Feed all the fires until the coal is exhausted."

  现在斐利亚·福克打算怎么办呢?这真是很难猜测的。不过,看样子这位冷静的绅士是想出一个办法了,因为,就在这天晚上,他把司机找来,对他说:“烧大火,开足马力前进,等煤烧完了再说。”

  过了一会,亨利埃塔号的烟筒又冒出了滚滚的黑烟。轮船又继续以最高的速度前进了。但是,正如机务员说过的那样,两天之后,12月18号,他通知福克先生说,煤已经不够今天烧的了。

   "Do not let the fires go down," replied Mr. Fogg. "Keep them up to the last. Let the valves be filled."

  “别压小炉火,”福克先生回答说,“相反地,现在要继续烧大火,煤烧光以前不能让机器停下来。”

   Towards noon Phileas Fogg, having ascertained their position, called Passepartout, and ordered him to go for Captain Speedy. It was as if the honest fellow had been commanded to unchain a tiger. He went to the poop, saying to himself, "He will be like a madman!"

  这一天,快到中午的时候,斐利亚·福克测量了水深和计算了船的方位之后,就把路路通叫来,叫他去把船长斯皮蒂请来。这个小伙子现在就好象是奉命去打开一个老虎笼子似的。他走进了后舱,心里说:“不用说,这家伙准会大发雷霆!”

   In a few moments, with cries and oaths, a bomb appeared on the poop-deck. The bomb was Captain Speedy. It was clear that he was on the point of bursting. "Where are we?" were the first words his anger permitted him to utter. Had the poor man be an apoplectic, he could never have recovered from his paroxysm of wrath.

  果然不错,过了几分钟,只见一个人,连叫带骂,活象一颗炸弹似的跳到后舱甲板上来了。这颗炸弹就是船长斯皮蒂。显然它是马上就要爆炸了。“我们到了哪儿了?”他气急败坏地嚷着说。这是他的第一句话。说真话,这个老实人要是万一现在带着这股气劲中风晕过去了,那他准不会再活过来了。

   "Where are we?" he repeated, with purple face.

  “我们到了哪儿了?”他重复着问,脸都气紫了。

  “距离利物浦七百七十海里(合三百法里)。”福克先生非常沉着地回答说。

   "Pirate!" cried Captain Speedy.

  “海盗!”安鸠·斯皮蒂喊着说。

   "I have sent for you, sir--"

  “先生,我把您请来……”

   "Pickaroon!"

  “你是海盗!”

   "--sir," continued Mr. Fogg, "to ask you to sell me your vessel."

  “我把您请来,”斐利亚·福克说,“是要请您答应把船卖给我。”

  “不卖,见你的鬼去吧,我不卖!”

   "But I shall be obliged to burn her."

  “因为我要烧掉它。”

   "Burn the Henrietta!"

  “什么?要烧我的船!?”

   "Yes; at least the upper part of her. The coal has given out."

  “是的,至少把船面上的装备烧掉,因为现在没有煤了。”

   "Burn my vessel!" cried Captain Speedy, who could scarcely pronounce the words. "A vessel worth fifty thousand dollars!"

  “啊!烧掉我的船?”船长斯皮蒂叫着说,他简直气得话也说不上来了。“我这条船足足要值五万美元(合二十五万法郎)!”

  “喏,这是六万美元(合三十万法郎)!”斐利亚·福克回答说,同时递给船长一叠钞票。福克先生这一手在安鸩·斯皮蒂身上产生了一种奇妙无比的效果。没有一个美国人看见这六万美元会毫不动心。转眼之间,船长已经忘掉了他的愤怒,忘掉了那好几天的禁闭,也忘掉了对福克先生的怨恨。他的船已经用了二十年了,这样的买卖简直太好了!……这个炸弹是再也不会爆炸了,因为福克先生把雷管给拔了。

   "And I shall still have the iron hull," said the captain in a softer tone.

  “那您可把铁船壳给我留下来啊。”船长用非常温和的语气说。

   "The iron hull and the engine. Is it agreed?"

  “铁船壳和机器都留给您,先生。咱们算讲好了?”

   "Agreed."

  “讲好了。”

   And Andrew Speedy, seizing the banknotes, counted them and consigned them to his pocket.

  安鸠·斯皮蒂抓起那一叠钞票数了一下,装进了口袋。

  路路通看了这个场面脸都给吓白了。费克斯只差一点没晕过去。福克到现在差不多已花了两万英镑。可是这个福克他还把铁船壳和机器白送给船长,那就是说差不多白送了他一条船的全部价钱!说实话,他是不在乎的,因为他从银行偷来的钱总数达五万五千英镑!

   When Andrew Speedy had pocketed the money, Mr. Fogg said to him, "Don't let this astonish you, sir. You must know that I shall lose twenty thousand pounds, unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December. I missed the steamer at New York, and as you refused to take me to Liverpool--"

  等安鸠·斯皮蒂把钞票装进衣袋之后,福克先生说:“先生,您别为这事感到奇怪,您要知道我如果在12月21号晚上八点四十五分不能回到伦敦,那我就会损失两万英镑。因为我在纽约没赶上船,而您又不肯送我到利物浦……”

   "And I did well!" cried Andrew Speedy; "for I have gained at least forty thousand dollars by it!" He added, more sedately, "Do you know one thing, Captain--"

  “我这笔生意也作得挺满意,”安鸠·斯皮蒂大声说,“这五万块美钞,我至少能赚四万。”接着他又加重语气地说:“告诉您啊,我现在觉得……哦,我忘了,您贵姓,船长?”

   "Fogg."

  “福克。”

   "Captain Fogg, you've got something of the Yankee about you."

  “对了,福克船长,我觉得您真有点‘洋乞’的作风。”

  斯皮蒂就这样对福克说了几句自以为是恭维的话之后,就走开了。但是斐利亚·福克这时又问他一句:“现在这条船就算归我了?”

   "Certainly, from the keel to the truck of the masts--all the wood, that is."

  “当然了,当然了,一言为定,从上到下,所有‘木柴’,都归您!”

   "Very well. Have the interior seats, bunks, and frames pulled down, and burn them."

  “好吧,请您叫人先把船舱里所有的家具门窗劈碎,烧锅炉。”

   It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed. On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires. Passepartout hewed, cut, and sawed away with all his might. There was a perfect rage for demolition.

  于是船员们就根据机器马力的需要烧起这些干柴来了。就在当天,尾楼、工作室、客舱、船员宿舍、下甲板统统给烧光了。第二天是12月19号,又烧完了桅杆、桅架和所有备用的木料。帆架也都放倒了,被斧头劈碎。船员们干起活来一个个都积极得无以复加。路路通用刀劈,使斧砍,拿锯拉,一个人干了十个人的活儿。这简直是一场疯狂的破坏。

   The railings, fittings, the greater part of the deck, and top sides disappeared on the 20th, and the Henrietta was now only a flat hulk. But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light. By ten in the evening they were passing Queenstown. Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London; that length of time was necessary to reach Liverpool, with all steam on. And the steam was about to give out altogether!

  第三天,12月20号,舷木、档板,以及其他在吃水部位以上木头装备和一大部分甲板,统统烧光了。亨利埃塔号现在成了光秃秃的趸船了。就在这一天,爱尔兰海岸和法斯乃特的灯塔已经遥遥在望了。但是一直到晚上十点钟,亨利埃塔号才经过昆斯敦。现在距离斐利亚·福克预定到达伦敦的时间,只有二十四小时了。目前正是需要亨利埃塔号以最快的速度赶到利物浦的时候。但是,锅炉里蒸气不足,无法满足这位大胆绅士的愿望。

  “先生,”船长斯皮蒂终于也为福克操起心来了,这时他对福克先生说:“我真替您着急啊,一切情况都对您不利!我们现在才到昆斯敦外海。”

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·八十天环绕地球 - 第55节