目 录 上一节 下一节 
“哦!”福克先生说,“前面的灯光就是昆斯敦吗?” "Yes." “是啊。” "Can we enter the harbour?" “我们能进港吗?” "Not under three hours. Only at high tide." “至少得等三个钟头,只有满潮的时候才能开进去。” "Stay," replied Mr. Fogg calmly, without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill-fortune. “那就等吧!”斐利亚·福克安静地回答说。这时有一种非常的灵感促使他去再一次战胜当前的困难!但是他脸上没有露出任何不平常的表情。 
昆斯敦是爱尔兰海岸的一个港口。从美国越过大西洋到欧洲来的船,经过此地时就卸下邮件,这些邮件从此地随时都可以搭快车运往都柏林,再从都柏林装快船运到利物浦,这样就比海运公司最快的船还要快十二小时。从美洲来的邮件就是这样节省了十二小时。斐利亚·福克今天也想照样干一下。本来坐亨利埃塔号要明天晚上才能到利物浦,现在他明天中午就能赶到,因此就来得及在明天晚上八点四十五分以前到达伦敦。 The Henrietta entered Queenstown Harbour at one o'clock in the morning, it then being high tide; and Phileas Fogg, after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy, left that gentleman on the levelled hulk of his craft, which was still worth half what he had sold it for. 半夜一点钟亨利埃塔号乘着满潮开进了昆斯敦的港口。船长斯皮蒂热情地跟斐利亚·福克握手告别。福克先生让船长留在他那条光秃秃的铁船壳上。实际上这条秃船依旧足值三万美元。 The party went on shore at once. Fix was greatly tempted to arrest Mr. Fogg on the spot; but he did not. Why? What struggle was going on within him? Had he changed his mind about "his man"? Did he understand that he had made a grave mistake? He did not, however, abandon Mr. Fogg. They all got upon the train, which was just ready to start, at half-past one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in embarking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them. 四位旅客立即离船登陆了。这时费克斯真很想逮捕福克,可是他没有动手!为什么呢?他脑子里在进行着什么样的思想斗争呢?难道他现在跟福克先生站在一边了吗?他现在知道是自己弄错了吗?不管怎样,费克斯反正是不放弃福克先生。他跟着他,跟着艾娥达夫人,跟着忙得连喘气的功夫也没有的那个路路通。费克斯跟着他们在一点半钟上了昆斯敦的火车。天刚亮的时候就到了都柏林,马上又搭上了轮渡汽船。这里的渡船往来象钢梭一样快,这些船上面满是机械设备,它们若无其事地在浪头上飞驰,以轻盈平稳的姿态跨过爱尔兰海峡。 Phileas Fogg at last disembarked on the Liverpool quay, at twenty minutes before twelve, 21st December. He was only six hours distant from London. 12 月21号,十一点四十分,斐利亚·福克终于到达了利物浦的码头。此去只需要六个小时就能到达伦敦。 But at this moment Fix came up, put his hand upon Mr. Fogg's shoulder, and, showing his warrant, said, "You are really Phileas Fogg?" 但是,正在这个时候,费克斯走过来了,他一手抓住福克的肩膀,一手拿出了拘票:“您确实是斐利亚·福克先生吗?”他问斐利亚·福克。 
“是的,先生。” "I arrest you in the Queen's name!" “我以女皇政府的名义通知您:您被捕了!” Phileas Fogg was in prison. He had been shut up in the Custom House, and he was to he transferred to London the next day. 斐利亚·福克被押起来了。他被关在利物浦海关大楼的一间屋子里。他得在那儿过一夜,等明天押往伦敦。 Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. The young woman's heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly. 当福克先生被捕的时候,路路通要上去跟侦探拼命。但是来了几个警察把他拉开了。这件突如其来的暴行把艾娥达给吓怔了,她莫名其妙,一点也不明白是怎么回事。路路通把情况告诉了她。福克先生,这样一位正直、勇敢的绅士,她的救命恩人,居然被人当小偷抓起来了。年轻的夫人坚决地抗议这种污蔑。她非常气愤。当她觉得自己又无能为力的时候,她的眼泪不住地从脸上流了下来。 As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not. 至于费克斯,他逮捕福克,那完全是因为职责所在,不得不这样作,可是,福克到底有没有罪,那将由法院来决定。 
这时路路通忽然想起了一件事,这件事肯定是目前这一切不幸的根源!到底我为什么要一直对福克先生隐瞒住费克斯的身份呢?当费克斯对我说明了他是警察厅密探和他的任务的时候,为什么我一点也不告诉我主人呢?要是他事先知道了他一定会提出证据说明自己的身份,指出对方的误会;那样一来,福克先生决不会再为这个一心等待踏上英国领土,立即动手抓人的祸害精侦探出旅费了。而费克斯也就不会死跟在他后边了。可怜的小伙子一想到自己的这些错误和疏忽,就后悔得要死。他哭了。他痛苦万分,他恨不得一头撞死! Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. Neither wished to leave the place; both were anxious to see Mr. Fogg again. 他和艾娥达夫人不顾严寒的天气,还留在海关外面的走廊里,希望能再见福克先生一面。 That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. This arrest was fatal. Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; the journey from Liverpool to London was six hours. 至于这位绅上,他毫无疑问是完全垮了。他是在马上就要成功的时候垮了。这次可真把他弄得一败涂地,无法挽回了。12月21号十一点四十分到达了利物浦,离开八点四十五分他预定要回到改良俱乐部的时候还足有九个小时零四十五分,而坐火车到伦敦只需要六个小时。 If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment? No one could tell. There he sat, calmly waiting--for what? Did he still cherish hope? Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed? 这时谁要走进海关办事处的这间房子里,就会看见福克先生一动不动地坐在一张长凳上,安安静静地一点也不着急。虽然不能说他是“听天由命”,但是,至少在外表上,这个意外的打击确实没有使他惊慌失措。难道他现在还有必然胜利的把握吗?这一点谁也不知道。但福克确实是很安详地在那儿等待着……他在等什么呢?他还没死心吗?在他进了这间拘留室,就被锁在里面的时候,难道他还认为自己的旅行计划能胜利完成吗? However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: if Phileas Fogg was honest he was ruined; if he was a knave, he was caught. 不管怎样,福克先生依然是把他的表规规矩矩地放到一张桌子上,看着表针在走动。他半句话也不说,他的目光非常集中,一动也不动。总之,当前的情况是很可怕的。如果看不出福克内心深处的打算,这种情况就会使你得出这样的结论:福克先生如果真是个正人君子,那他现在算是给毁了。如果他真是小偷,那他现在已经是被逮住了。 
他是不是打算逃跑?他是不是想在这屋里找条可逃的路?他想逃吗?人们也许可以这样怀疑他,因为他曾在屋子里兜了一个时候。但是门锁得很紧,窗子上都装着铁栏杆。结果他又坐下来了。他从皮夹里取出了他的旅行计划表,上面最后一行写着:“12月21日,星期六到达利物浦。”他在“星期六”底下又接着写了下面几个字:“上午十一点四十分,第八十天。” The Custom House clock struck one. Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast. 海关大楼的大钟敲了一点。福克先生对了一下自己的表,他的表快了两分钟。 Two hours! Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p.m. His forehead slightly wrinkled. 打两点了!要是他现在能搭上快车,他还能在晚上八点四十五分之前到达伦敦,赶到改良俱乐部!他轻轻皱了皱眉头…… At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a hasty opening of doors. Passepartout's voice was audible, and immediately after that of Fix. Phileas Fogg's eyes brightened for an instant. 在两点三十三分的时候,只听外面一阵喧哗,接着传来开门的响声。斐利亚·福克听见路路通的声音,又听见了费克斯的声音,他的眼睛兴奋地闪动了一下。 The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him. 屋门打开了,他看见了艾娥达夫人、路路通和费克斯朝他跑了过来。 
费克斯已经是上气不接下气了,头发乱得象一团麻线……连话也说不上来了!“先生,”他结结巴巴地说,“先生……请--请您原谅……因为有个小偷太象您了……这家伙在三天之前已经被捕了……您……您现在没事儿了!……”
|