目 录 上一节 下一节 
“也许是个好人,”费克斯回答说,“但是问题不在这儿。这位冷静的绅士跟我接到的那份材料上所说的外貌特征一模一样,您没看出来吗?” "I concede that; but then, you know, all descriptions--" “我同意,但是您要知道,一切关于外貌特点的说明……” "I'll make certain of it," interrupted Fix. "The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. Excuse me for a little while, consul." “我完全明白,”费克斯回答说,“依我看,这个仆人一定不会象他主人那样守口如瓶,再说,他又是个法国人,法国人肚子里是放不住话的。好,再见吧!领事先生。” Fix started off in search of Passepartout. 话一说完,费克斯就走出了领事馆,找路路通去了。 Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. He took up his note-book, which contained the following memoranda: 福克先生离开了领事馆,就往码头上去了。在码头上他向仆人交代了几件应办的事,然后就觅了一条小艇回蒙古号。他走进房舱,拿出了记事本,记了下面几行: 
月2日,星期三,下午八点四十五分,离开伦敦。10月3日,星期四,上午七点二十分,到达巴黎。10月4日,星期五,上午六点三十五分,经过悉尼山到达都灵。星期五,上午七点二十分,离开都灵。10月5日,星期六,下午四点,到达布林迪西。星期六,下午五点,上蒙古号。10月9日,星期三,上午十一时,到达苏伊士。共费时间一百五十八小时三十分,合六天半。 These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London--from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-hand or in advance of his time. On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics. 福克先生把这些日期记在一本分栏的旅行日记上。旅行日记上注明从10月2日起到12月21日止的月份、日期、星期几、预计到达每一重要地点的时期,以及实际到达的时间。重要的地点有巴黎、布林迪西、苏伊士、孟买、加尔各答、新加坡、香港、横滨、旧金山、纽约、利物浦、伦敦。每到一处,查对一下这本旅行日记,就能算出早到或迟到多少时间。这种分栏的旅行日记能使人一目了然,福克先生随时随地都知道是早到了还是迟到了。他现在把到达苏伊士的时间记在本子上,今天是10月9日,星期三,如期到达了苏伊士,在时间上既没提前,也没落后。写完之后,他就在房舱里吃了午饭。至于说去游览城市,他连想都没想。有些英国人,他们到各地旅行时只是叫佣人代替他们去游览,福克就是这种人。 Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything. 没多久,费克斯又在码头上碰见了路路通。他正在那儿逍遥自在地逛来逛去,东张西望,他以为在旅途中无论什么都该瞧瞧。 "Well, my friend," said the detective, coming up with him, "is your passport visaed?" “喂,朋友!”费克斯走近路路通问道,“您的护照办好了签证吗?” "Ah, it's you, is it, monsieur?" responded Passepartout. "Thanks, yes, the passport is all right." “哦,原来是您,先生。多谢您关心,我们全按规矩办妥了。”这个法国人回答说。 
“您在欣赏这里的风光吗?” "Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. So this is Suez?" “是啊,可就是走得太快了,简直是在梦里旅行,我们真的到了苏伊士了?” "Yes." “是到苏伊士了。” "In Egypt?" “不就是到了埃及了吗?” "Certainly, in Egypt." “一点不错!到了埃及了。” 
“也就是到了非洲了?” "In Africa." “是到了非洲了。” "In Africa!" repeated Passepartout. "Just think, monsieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain! How I regret not having seen once more Pere la Chaise and the circus in the Champs Elysees!" “啊!到了非洲了!”路路通说,“我真不敢相信!您看,我还以为最远也过不了巴黎呢!巴黎,那么有名的大京城,我只是早上七点二十分到八点四十分,由北站到里昂站的那么一段时间里从马车的窗子里瞧了那么一会儿,而且外头还下着哗哗的大雨。真叫人遗憾!” "You are in a great hurry, then?" “这么说,您是有急事?”侦探问。 "I am not, but my master is. By the way, I must buy some shoes and shirts. We came away without trunks, only with a carpet-bag." “我吗,一点也不急。有急事的是我的主人。哦,想起来了,我还得去买袜子和衬衫呢!我们出门没带行李,只带了个旅行袋!” 
“我带您到市场去买吧,那儿什么都有。” "Really, monsieur, you are very kind." “先生,”路路通向费克斯说,“您这个人真热心!……” And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along. 于是他们就一齐去了。路路通话匣子一打开就没个完。 "Above all," said he; "don't let me lose the steamer." “顶要紧的是,”路路通说,“我得留神,不能误了上船。 "You have plenty of time; it's only twelve o'clock." “时间有的是,”费克斯回答说,“现在才十二点。” 
路路通掏出了他的大银表说道:“十二点!别开玩笑了!现在是九点五十二分。” "Your watch is slow." “您的表慢了。”费克斯说。 "My watch? A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! It doesn't vary five minutes in the year. It's a perfect chronometer, look you." “我的表会慢!这是我的曾祖父留下来的传家之宝。它一年也差不了四五分钟,这是个标准表。” "I see how it is," said Fix. "You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. You ought to regulate your watch at noon in each country." “哦,我明白了,”费克斯回答说,“您的表是伦敦时间,伦敦时间比苏伊士时间差不多慢两小时。每到一个地方,您应该在当地正午时间把您的表拨到十二点。” "I regulate my watch? Never!" “要我拨表!”路路通大声说,“我的表从来也不拨。” 
“那么,您的表就跟太阳的运行不符合了。” "So much the worse for the sun, monsieur. The sun will be wrong, then!" “管它太阳不太阳!先生,太阳也会错的。” And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. After a few minutes silence, Fix resumed: "You left London hastily, then?" 这个棒小伙子满不在乎地把表放在表袋里了。过于一会儿,费克斯又问道:“您离开伦敦是不是太匆忙了?” "I rather think so! Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off." “当然喽,上星期三晚上,福克先生居然违反常例,八点钟就从俱乐部回来了。三刻钟后,我们就动身了。” "But where is your master going?" “您的主人到底要去哪儿?” 
“一直往东走!打算环游地球!” "Round the world?" cried Fix. “环-游-地-球?”费克斯嚷着说。 "Yes, and in eighty days! He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. That wouldn't be common sense. There's something else in the wind." “是啊,用八十天的时间!据他说这是打赌。可是,不瞒您说,我一点都不相信。这事有点不近人情,一定另有文章!”
|