目 录 下一节 
晚上九点钟了,游艺剧院的演出厅里还是空荡荡的,只有楼厅和正厅前座里,有几个早到的观众在等候开演,在枝形吊灯的昏黄光线下,隐约看见他们坐在紫红丝绒套的座椅里,幕布被笼罩在一片昏暗之中,犹如一大块红色的斑点。舞台上阒然无声,成排的脚灯熄灭了,乐师们的乐谱架摆得七零八落。只有四楼楼座里,发出阵阵喧嚣声,还夹杂着呼唤声和笑声,在金色框架的大圆窗下,坐着一些观众,他们头戴无沿帽或鸭舌帽,在天花板上的圆形拱顶四周,画着一些女人和裸体儿童,在天空中飞翔,天空在煤气灯光照耀下,呈现出一派绿色。不时出现一位女引座员,手里拿着票根,忙着把走在她前边的一位先生和一位太太领到座位上。男的穿着礼服,女的身材颀长,挺着胸脯,他们把目光缓缓向四下扫视。 Two young men appeared in the stalls; they kept standing and looked about them. 正厅里来了两个年轻人。他们站着,目光环顾四周。 "Didn't I say so, Hector?" cried the elder of the two, a tall fellow with little black mustaches. "We're too early! You might quite well have allowed me to finish my cigar."" 我对你是怎么说的,埃克托尔?"年龄大的青年说道,这个青年高个子,嘴上蓄着小黑胡子,"我们来得太早了,你应该让我把雪茄抽完再来。" An attendant was passing. 一个女引座员从他们旁边经过。 "Oh, Monsieur Fauchery," she said familiarly, "it won't begin for half an hour yet!"" 哟!原来是福什利先生,"她亲切地说道,"不过半个钟头,戏是不会开演的。" 
那么,他们贴出的广告上为什么说是九点钟呢?"埃克托尔低声埋怨道,瘦削的脸上露出怒气冲冲的样子,"今天早上,在剧中担任角色的克拉利瑟还向我保证说,八点整就开演呢。" For a moment they remained silent and, looking upward, scanned the shadowy boxes. But the green paper with which these were hung rendered them more shadowy still. Down below, under the dress circle, the lower boxes were buried in utter night. In those on the second tier there was only one stout lady, who was stranded, as it were, on the velvet-covered balustrade in front of her. On the right hand and on the left, between lofty pilasters, the stage boxes, bedraped with long-fringed scalloped hangings, remained untenanted. The house with its white and gold, relieved by soft green tones, lay only half disclosed to view, as though full of a fine dust shed from the little jets of flame in the great glass luster. 他们沉默了片刻,抬头察看昏暗中的包厢。不过,因为包厢壁上贴的是绿纸,里面显得更加黯淡。往下看,楼下包厢隐没在一片漆黑之中。楼厅包厢里,只有一位胖乎乎的妇女,疲乏地趴在罩丝绒的栏杆上。舞台的左右两侧,高高的柱子之间的包厢里空无一人。包厢外壁上挂着带有长长流苏的垂饰。金色和白色的大厅,衬托着嫩绿色,在水晶大吊灯的微弱灯光照耀下,空中好像弥漫着微尘。 "Did you get your stage box for Lucy?" asked Hector." 你给吕西买了边包厢票没有?"埃克托尔问道。 "Yes," replied his companion, "but I had some trouble to get it. Oh, there's no danger of Lucy coming too early!"" 买了,"另一个青年回答道,"不过,买票可不容易啊!哦!别担心,吕西不会来得太早的。" He stifled a slight yawn; then after a pause: 他轻轻打了一个呵欠,沉默了一会,说道: 
你真走运,你还没有看过首场演出……《金发爱神》的上演将是今年的一件大事,这出戏人们已经谈论半年了。啊!亲爱的,多么动听的音乐!这出戏真吸引人!博尔德纳夫真精明,他把这出戏留到博览会期间才上演。"埃克托尔认真地听着,他提了一个问题: "And Nana, the new star who's going to play Venus, d'you know her?"" 娜娜这个新明星,她应该演爱神喽,你认识她吗?" "There you are; you're beginning again!" cried Fauchery, casting up his arms. "Ever since this morning people have been dreeing me with Nana. I've met more than twenty people, and it's Nana here and Nana there! What do I know? Am I acquainted with all the light ladies in Paris? Nana is an invention of Bordenave's! It must be a fine one!"" 问吧!问得好!还会有人问我!"福什利嚷道,一边把两只胳膊向上一举,"从今天早上起,人们就缠住我,问娜娜的情况。我遇到不下二十个这样的人,问娜娜这样,问娜娜那样!难道我知道吗?难道我认识巴黎的所有风骚娘儿们吗?……娜娜是博尔德纳夫的新发现。她肯定不是什么好东西。" He calmed himself, but the emptiness of the house, the dim light of the luster, the churchlike sense of self-absorption which the place inspired, full as it was of whispering voices and the sound of doors banging--all these got on his nerves. 说完,他平静下来。不过,大厅里空荡荡的,分枝吊灯发出的光线昏昏暗暗,一片教堂般的肃穆气氛,窃窃私语声,门开关的声音,这一切都令他烦躁不安。 "No, by Jove," he said all of a sudden, "one's hair turns gray here. I--I'm going out. Perhaps we shall find Bordenave downstairs. He'll give us information about things."" 啊!不对,"他突然说道,"在这里呆下去,人会变老的。我就出去……我们到楼下去,也许遇到博尔德纳夫,他会细细跟我们讲的。" 
检票处设在楼下铺着大理石的前厅内,观众已经开始入场了。从敞开的三道栅栏门望出去,只见马路上热闹非凡,在这晴朗的四月的夜晚,灯火通明。一辆辆马车在剧院前嘎的一声停下来,打开的车门又砰的一声关上,人们三五成群地进场,在检票处滞留一会儿,然后走到前厅尽头,从左右两边的楼梯上楼,妇女们扭动着腰肢慢腾腾地上楼。前厅里有少许拿破仑时代的装饰,看上去颇像圣殿里纸板做成的列柱廊。光秃秃的灰白墙壁上,贴着黄色巨幅海报,在煤气灯照耀下,显得格外醒目,上面用大黑体字写着娜娜的名字。一些男人经过那里,停下脚步,在那里看海报,另一些男人则站在那里聊天,堵在门口。而在靠近订票处的地方,有一个粗壮男子,宽面颊,胡子刮得光光的,正在粗声粗气地回答一些人的问题,他们恳求他卖票给他们。 "There's Bordenave," said Fauchery as he came down the stairs. But the manager had already seen him." 这就是博尔德纳夫。"福什利一边说,一边下楼梯。经理已经瞥见了他。 "Ah, ah! You're a nice fellow!" he shouted at him from a distance. "That's the way you give me a notice, is it? Why, I opened my Figaro this morning--never a word!"" 喂!你真够讲交情啊!"经理老远对他大声嚷道,"原来你是这样给我写文章的……今天早上我翻开《费加罗报》一看,连一个字也没有。" "Wait a bit," replied Fauchery. "I certainly must make the acquaintance of your Nana before talking about her. Besides, I've made no promises."" 再等等吧!"福什利回答,"在写文章介绍她之前,我得先认识一下你的那位娜娜才行……何况,我什么也没有答应过你。" Then to put an end to the discussion, he introduced his cousin, M. Hector de la Faloise, a young man who had come to finish his education in Paris. The manager took the young man's measure at a glance. But Hector returned his scrutiny with deep interest. This, then, was that Bordenave, that showman of the sex who treated women like a convict overseer, that clever fellow who was always at full steam over some advertising dodge, that shouting, spitting, thigh-slapping fellow, that cynic with the soul of a policeman! Hector was under the impression that he ought to discover some amiable observation for the occasion. 接着,为了不让经理再缠住他,他就把他的表弟埃克托尔·德·拉法卢瓦兹介绍给博尔德纳夫。这个青年人是到巴黎来求学的。经理看了青年一眼。埃克托尔却心情激动地打量着经理。原来他就是博尔德纳夫,这个耍女人的人,对待女人像对待狱卒一样。这个人的头脑里总是想着做广告,说起话来嗓门很高,又吐唾沫,又拍大腿,是一个厚颜无耻、专横跋扈的人。埃克托尔觉得对这样的人要说句客套话,恭维恭维他。 
您的剧院……"他用轻柔的声音说道。 Bordenave interrupted him with a savage phrase, as becomes a man who dotes on frank situations. 博尔德纳夫是一个喜欢说话开门见山的人,他毫不掩饰地用一句粗俗的话打断了他的话: "Call it my brothel!"" 你尽管叫我的妓院好了。" At this Fauchery laughed approvingly, while La Faloise stopped with his pretty speech strangled in his throat, feeling very much shocked and striving to appear as though he enjoyed the phrase. The manager had dashed off to shake hands with a dramatic critic whose column had considerable influence. When he returned La Faloise was recovering. He was afraid of being treated as a provincial if he showed himself too much nonplused. 这时,福什利赞同地笑了,而拉法卢瓦兹的恭维话还未说完,堵在喉咙里,他觉得经理的话很刺耳,却竭力装出一副欣赏这句话的样子。这时,经理匆忙走过去与一个戏剧评论家握手,这位评论家的专栏文章在社会上颇有影响。当经理回来时,年轻人心里已经恢复了平静。他怕自己显得过分拘谨,别人会把他看成乡巴佬。 "I have been told," he began again, longing positively to find something to say, "that Nana has a delicious voice."" 人家告诉我,"他很想找些话来说说,又说道,"娜娜有个好嗓子。" 
她呀!"经理耸耸肩膀,大声说道,"她有一副破锣嗓子。" The young man made haste to add: 年轻人赶快补充道: "Besides being a first-rate comedian!"" 而且听说她是个出色的演员呢。" "She? Why she's a lump! She has no notion what to do with her hands and feet."" 她呀!……简直是一堆肥肉,演戏时连手脚都不知道该怎么放。" La Faloise blushed a little. He had lost his bearings. He stammered: 拉法卢瓦兹脸上微微红了一下,弄得摸不着头脑,结巴道: 
无论如何我也不要错过今晚的首场演出。我早就知道您的剧院了……" "Call it my brothel," Bordenave again interpolated with the frigid obstinacy of a man convinced." 就叫我的妓院好了。"博尔德纳夫又一次打断他的话,态度冷漠而又固执,像一个非常自信的人。 Meanwhile Fauchery, with extreme calmness, was looking at the women as they came in. He went to his cousin's rescue when he saw him all at sea and doubtful whether to laugh or to be angry. 这时候,福什利一声不吭,他在注视着那些正在入场的妇女。当他发觉他的表弟愣在那儿,被弄得啼笑皆非,就过来给他解围。 "Do be pleasant to Bordenave--call his theater what he wishes you to, since it amuses him. And you, my dear fellow, don't keep us waiting about for nothing. If your Nana neither sings nor acts you'll find you've made a blunder, that's all. It's what I'm afraid of, if the truth be told."" 你就按照博尔德纳夫的意思叫好了,他叫你怎么叫,你就怎么叫,这样他就高兴了……而你呢,老兄,别让我们在这儿久待了。如果你的娜娜既不会唱又不会演,那么你的戏就一定失败,只会失败。而且,这正是我所担心的事。" "A blunder! A blunder!" shouted the manager, and his face grew purple. "Must a woman know how to act and sing? Oh, my chicken, you're too STOOPID. Nana has other good points, by heaven!--Something which is as good as all the other things put together. I've smelled it out; it's deuced pronounced with her, or I've got the scent of an idiot. You'll see, you'll see! She's only got to come on, and all the house will be gaping at her."" 失败!失败!"经理的脸涨得通红,大声嚷道,"难道一个女人要会演会唱才行?啊!我的小老弟,你也太迂拙了……娜娜有别的长处,这是真的!这个长处抵得上任何长处。我已经觉察出来了,这个长处在她身上很突出,如果我觉察不出来,我就是白痴……你等着瞧吧,你等着瞧吧,只要她一出场,全场观众就会看得垂涎三尺。" 
他兴奋极了,举起两只粗大的手,手都发抖了。接着,他感到很欣慰,低声自语道: "Yes, she'll go far! Oh yes, s'elp me, she'll go far! A skin--oh, what a skin she's got!"" 是的,她前途无量。啊!真见鬼!是的,她前途无量……她是个婊子。啊!她是个婊子!" Then as Fauchery began questioning him he consented to enter into a detailed explanation, couched in phraseology so crude that Hector de la Faloise felt slightly disgusted. He had been thick with Nana, and he was anxious to start her on the stage. Well, just about that time he was in search of a Venus. He--he never let a woman encumber him for any length of time; he preferred to let the public enjoy the benefit of her forthwith. But there was a deuce of a row going on in his shop, which had been turned topsy-turvy by that big damsel's advent. Rose Mignon, his star, a comic actress of much subtlety and an adorable singer, was daily threatening to leave him in the lurch, for she was furious and guessed the presence of a rival. And as for the bill, good God! What a noise there had been about it all! It had ended by his deciding to print the names of the two actresses in the same-sized type. But it wouldn't do to bother him. Whenever any of his little women, as he called them--Simonne or Clarisse, for instance--wouldn't go the way he wanted her to he just up with his foot and caught her one in the rear. Otherwise life was impossible. Oh yes, he sold 'em; HE knew what they fetched, the wenches! 随后,在福什利的诘问下,他便答应把详细情况告诉他。他的言辞粗俗不堪,埃克托尔·德·拉法卢瓦兹听后,感到很不舒服。他认识娜娜后,就想把她推上舞台。就在这时候,他正好缺少一个人演爱神。他是不会长时间把精力放在一个女人身上的,因此希望让观众很快欣赏到她。不过,这个高个子姑娘的到来,在他的戏班子里引起了一场轩然大波。他原来的明星叫罗丝·米尼翁,是一个演技精湛的演员,也是一个受人崇拜的歌星,她感到来了一个竞争对手,心里很恼火,便用甩手不干来威胁他。为了海报上排名的事,天哪!闹得不可开交,最后,他决定把两个人的名字用同样大的字体印在上面。他绝不让别人来惹他麻烦,只要他的小娘儿们棗他是这样称呼她们的棗有一个人,不管是西蒙娜还是克拉利瑟,行动稍有差错,他就朝她们屁股上狠狠踢过去。不这样,他就无法维持生计。他用她们来卖钱,这些婊子,他知道她们的身价! "Tut!" he cried, breaking off short. "Mignon and Steiner. Always together. You know, Steiner's getting sick of Rose; that's why the husband dogs his steps now for fear of his slipping away."" 瞧!"他说完换了话题,"米尼翁和斯泰内来了,他俩总是在一起。你们知道斯泰内对罗丝开始讨厌了,所以,她的丈夫总是寸步不离斯泰内,生怕他溜走。" On the pavement outside, the row of gas jets flaring on the cornice of the theater cast a patch of brilliant light. Two small trees, violently green, stood sharply out against it, and a column gleamed in such vivid illumination that one could read the notices thereon at a distance, as though in broad daylight, while the dense night of the boulevard beyond was dotted with lights above the vague outline of an ever-moving crowd. Many men did not enter the theater at once but stayed outside to talk while finishing their cigars under the rays of the line of gas jets, which shed a sallow pallor on their faces and silhouetted their short black shadows on the asphalt. Mignon, a very tall, very broad fellow, with the square-shaped head of a strong man at a fair, was forcing a passage through the midst of the groups and dragging on his arm the banker Steiner, an exceedingly small man with a corporation already in evidence and a round face framed in a setting of beard which was already growing gray. 剧院檐口上的一排煤气灯发出夺目的光芒,把人行道照得雪亮。两棵碧绿的小树在灯光照射下显得格外清楚,一根柱子被强烈的灯光照得发亮,人们老远就能看见海报上的字,清楚得和大白天一样;远处街上的暮色越来越浓,星星灯火闪闪发光,马路上行人熙熙攘攘。许多人还没有马上进场,他们滞留在外面,一边聊天,一边抽雪茄。排灯的光线把他们的脸照得灰白,他们缩短了的身影在柏油马路上清晰可见。米尼翁是一个身材高大、宽肩的汉子,长着一个江湖艺人的方形脑袋,他从人群中挤出来,挽着银行家斯泰内的胳膊;斯泰内身材矮小,大腹便便,面孔圆圆的,下颔和两颊上长着一圈灰白络腮胡子。 
怎么?"博尔德纳夫对银行家说道,"你昨天在我的办公室里已经见到过她。" "Ah! It was she, was it?" ejaculated Steiner. "I suspected as much. Only I was coming out as she was going in, and I scarcely caught a glimpse of her."" 啊!原来就是她,"斯泰内嚷道,"我料到是她。不过,她进来的时候,我正往外走,我几乎没有看清她。" Mignon was listening with half-closed eyelids and nervously twisting a great diamond ring round his finger. He had quite understood that Nana was in question. Then as Bordenave was drawing a portrait of his new star, which lit a flame in the eyes of the banker, he ended by joining in the conversation. 米尼翁耷拉着眼皮听着,一边使劲转动着手指上的大钻石戒指,他明白了,他们谈的是娜娜。随后,博尔德纳夫把他的新来的明星的模样描绘了一番,银行家的眼里燃起了欲火。米尼翁终于插话道: "Oh, let her alone, my dear fellow; she's a low lot! The public will show her the door in quick time. Steiner, my laddie, you know that my wife is waiting for you in her box."" 别谈了,亲爱的朋友,一个娼妇!观众会把她赶走的……斯泰内,我的小老弟,你知道我的太太正在她的化妆室里等你呢。" He wanted to take possession of him again. But Steiner would not quit Bordenave. In front of them a stream of people was crowding and crushing against the ticket office, and there was a din of voices, in the midst of which the name of Nana sounded with all the melodious vivacity of its two syllables. The men who stood planted in front of the notices kept spelling it out loudly; others, in an interrogative tone, uttered it as they passed; while the women, at once restless and smiling, repeated it softly with an air of surprise. Nobody knew Nana. Whence had Nana fallen? And stories and jokes, whispered from ear to ear, went the round of the crowd. The name was a caress in itself; it was a pet name, the very familiarity of which suited every lip. Merely through enunciating it thus, the throng worked itself into a state of gaiety and became highly good natured. A fever of curiosity urged it forward, that kind of Parisian curiosity which is as violent as an access of positive unreason. Everybody wanted to see Nana. A lady had the flounce of her dress torn off; a man lost his hat. 他想把斯泰内拖走,但是斯泰内不肯离开博尔德纳夫。在他们面前,观众排成一条长龙,挤在检票处,发出一阵阵喧闹声,喧闹声中,不时响起娜娜的名字,这两个字就像唱歌一样响亮有力。男人们伫立在海报前,高声拼读着娜娜的名字;另一些人经过那里时也用询问的口气把那名字读一遍。而妇女们呢,个个心情焦急,脸上挂着微笑,用诧异的神态一遍又一遍地低声读着娜娜的名字。可是谁也不认识娜娜。这个娜娜是从哪里冒出来的?于是,流言在人群中不胫而走,有些人还窃窃私语,开种种玩笑。这个名字,这个小名叫起来既亲切,又好听,每个人都爱叫它。只要一发出这两个音,人们就高兴,脾气也变得好起来。一种好奇的狂热驱使人们要知道娜娜,这是巴黎人的好奇心,其疯狂程度达到了无以复加的地步,简直像热病发作似的。谁都想看看娜娜。一位太太的袍子的边饰被挤掉了,一位先生被挤掉了帽子。 
啊!你们问得太多了!"博尔德纳夫大声说道,有二十来个人围住他提问题,"你们马上就会看见她的……我走啦,人家有事等我呢。" He disappeared, enchanted at having fired his public. Mignon shrugged his shoulders, reminding Steiner that Rose was awaiting him in order to show him the costume she was about to wear in the first act. 他见观众的兴趣起来了,非常高兴,一溜烟地不见了。米尼翁耸耸肩膀,提醒斯泰内,说他的太太罗丝正在等他,叫他去看看她在第一幕里穿的服装。 "By Jove! There's Lucy out there, getting down from her carriage," said La Faloise to Fauchery." 瞧!吕西,她在那儿,她正在下车。"拉法卢瓦兹对福什利说道。 It was, in fact, Lucy Stewart, a plain little woman, some forty years old, with a disproportionately long neck, a thin, drawn face, a heavy mouth, but withal of such brightness, such graciousness of manner, that she was really very charming. She was bringing with her Caroline Hequet and her mother--Caroline a woman of a cold type of beauty, the mother a person of a most worthy demeanor, who looked as if she were stuffed with straw. 那个人果然是吕西·斯图华,她个儿不高,长相丑陋,约摸四十来岁,脖子很长,面孔瘦削,两片厚嘴唇,但她性格活泼,态度和蔼可亲,倒给她增添了很大魅力。她带来了卡罗利娜·埃凯和她的母亲。卡罗利娜是个花容月貌、表情冷漠的女子;她的母亲态度庄重,行动迟缓。 
你跟我们坐在一起吧,我给你留了一个座位。"吕西对福什利说。"啊!不!这里什么也看不清!"福什利回答道,"我有一张正厅前座票,我喜欢坐到正厅前排去。" Lucy grew nettled. Did he not dare show himself in her company? Then, suddenly restraining herself and skipping to another topic: 吕西生气了,难道他不敢在公众面前与她一起露面吗?接着,她很快平静下来,转了一个话题: "Why haven't you told me that you knew Nana?"" 你为什么不告诉我你认识娜娜呢?" "Nana! I've never set eyes on her."" 娜娜,我从来没有见到过她。" "Honor bright? I've been told that you've been to bed with her."" 这是真话?有人向我保证,说你同她睡过觉。" 
站在他们前面的米尼翁,把一个手指头放在嘴唇中间,示意他们别吵了。吕西问他为什么,他指着一个走过去的年轻人,低声说道: "Nana's fancy man."" 那是娜娜的情人。" Everybody looked at him. He was a pretty fellow. Fauchery recognized him; it was Daguenet, a young man who had run through three hundred thousand francs in the pursuit of women and who now was dabbling in stocks, in order from time to time to treat them to bouquets and dinners. Lucy made the discovery that he had fine eyes. 大伙都朝那个年轻人望去。他很和蔼可亲,福什利认出他来了,他叫达盖内,在女人身上挥霍掉三十万法郎,现在只能在交易所里做些小投机,赚点钱,不时给她们买些花束,或请她们吃吃晚饭。吕西发现他的眼睛很漂亮。 "Ah, there's Blanche!" she cried. "It's she who told me that you had been to bed with Nana."" 啊!布朗瑟来了!"她嚷道,"就是她跟我说过,你同娜娜睡过觉。" Blanche de Sivry, a great fair girl, whose good-looking face showed signs of growing fat, made her appearance in the company of a spare, sedulously well-groomed and extremely distinguished man. 布朗瑟·德·西弗里是一个胖胖的金发女郎,漂亮的脸蛋儿胖乎乎的,陪她来的是个瘦弱的男子,衣着很考究,露出一副高雅的神态。 
他就是格扎维埃·德·旺德夫尔伯爵。"福什利对德·拉法卢瓦兹耳语道。 The count and the journalist shook hands, while Blanche and Lucy entered into a brisk, mutual explanation. One of them in blue, the other in rose-pink, they stood blocking the way with their deeply flounced skirts, and Nana's name kept repeating itself so shrilly in their conversation that people began to listen to them. The Count de Vandeuvres carried Blanche off. But by this time Nana's name was echoing more loudly than ever round the four walls of the entrance hall amid yearnings sharpened by delay. Why didn't the play begin? The men pulled out their watches; late-comers sprang from their conveyances before these had fairly drawn up; the groups left the sidewalk, where the passers-by were crossing the now-vacant space of gaslit pavement, craning their necks, as they did so, in order to get a peep into the theater. A street boy came up whistling and planted himself before a notice at the door, then cried out, "Woa, Nana!" in the voice of a tipsy man and hied on his way with a rolling gait and a shuffling of his old boots. A laugh had arisen at this. Gentlemen of unimpeachable appearance repeated: "Nana, woa, Nana!" People were crushing; a dispute arose at the ticket office, and there was a growing clamor caused by the hum of voices calling on Nana, demanding Nana in one of those accesses of silly facetiousness and sheer animalism which pass over mobs. 伯爵与新闻记者握了握手。这时布朗瑟和吕西两人激烈地议论起来。她们镶边饰的裙子挡住了别人的去路,一个穿着蓝裙子,另一个穿着玫瑰红裙子;娜娜的名字又回到了她们的嘴边,她们把娜娜的名字叫得那么响,以至别人都竖起耳朵倾听她们的谈话。德·旺德夫尔伯爵带着布朗瑟走了。人们等得越久,想见娜娜的心情就越急切,到了这时,娜娜的名字就像回声一样,在前厅的每个角落里回荡,而且声音越来越高。怎么还不开始?男人们掏出表来看,迟到的观众还没等车子停稳就跳下来,观众三五成群地离开人行道,过路人漫不经心地穿过煤气灯光下的一片空荡荡路面,伸长脖子朝剧院里张望。一个顽童吹着口哨走过来,在剧院门口的一张海报前面用嘶哑粗俗的声音嚷道:"喂!娜娜!"说完就扭着腰,趿拉着旧拖鞋走了。大家见他那副样子,都笑起来。一些身份高贵的先生也跟着他叫起来:"娜娜!喂!娜娜!"观众拥挤不堪,检票处有人争吵起来,嗡嗡嘈杂声一阵高过一阵,有人叫着娜娜的名字,要求见娜娜,这是人群中突然产生的愚蠢想法,也是一时性欲冲动的表现。
|