名著·娜娜 - 第2章


目 录 上一节 下一节

  在这片喧嚣声中,开演的铃声响了。喧嚣声一直传到马路上:"铃响了,铃响了。"接着人群中你推我搡,每个人都想挤进去,检票处增加了维持秩序的人。米尼翁露出焦急的神态,最后拉着斯泰内走了,他没有去看罗丝的演出服装。铃刚响时,拉法卢瓦兹就拉着福什利,从人群中挤出来,生怕误了序曲。观众迫不急待的样子惹怒了吕西·斯图华。这些粗野的人,竟然对妇女们也推推撞撞!她和卡罗利娜·埃凯母女两人走在人群的最后边。前厅里的观众都进场了,大门外边马路上,仍然传来持续不断的隆隆声。

   "As though they were always funny, those pieces of theirs!" Lucy kept repeating as she climbed the stair."

  好像他们每出戏都精彩似的!"吕西一边上楼梯,一边嘀咕道。

   In the house Fauchery and La Faloise, in front of their stalls, were gazing about them anew. By this time the house was resplendent. High jets of gas illumined the great glass chandelier with a rustling of yellow and rosy flames, which rained down a stream of brilliant light from dome to floor. The cardinal velvets of the seats were shot with hues of lake, while all the gilding shonc again, the soft green decorations chastening its effect beneath the too-decided paintings of the ceiling. The footlights were turned up and with a vivid flood of brilliance lit up the curtain, the heavy purple drapery of which had all the richness befitting a palace in a fairy tale and contrasted with the meanness of the proscenium, where cracks showed the plaster under the gilding. The place was already warm. At their music stands the orchestra were tuning their instruments amid a delicate trilling of flutes, a stifled tooting of horns, a singing of violin notes, which floated forth amid the increasing uproar of voices. All the spectators were talking, jostling, settling themselves in a general assault upon seats; and the hustling rush in the side passages was now so violent that every door into the house was laboriously admitting the inexhaustible flood of people. There were signals, rustlings of fabrics, a continual march past of skirts and head dresses, accentuated by the black hue of a dress coat or a surtout. Notwithstanding this, the rows of seats were little by little getting filled up, while here and there a light toilet stood out from its surroundings, a head with a delicate profile bent forward under its chignon, where flashed the lightning of a jewel. In one of the boxes the tip of a bare shoulder glimmered like snowy silk. Other ladies, sitting at ease, languidly fanned themselves, following with their gaze the pushing movements of the crowd, while young gentlemen, standing up in the stalls, their waistcoats cut very low, gardenias in their buttonholes, pointed their opera glasses with gloved finger tips.

  在演出厅里,福什利和拉法卢瓦兹站在他们的座位前面,双目又环顾四周。这时,大厅里已经灯火通明。高高的煤气火头,发出黄色和玫瑰色的光焰,把多枝水晶大吊灯照得雪亮,灯光从拱顶上成细雨状地反射到正厅里。座椅上的石榴红丝绒像漆一样闪闪发光,那些金色装饰闪烁着光芒,天花板上的色彩过分强烈,那些嫩绿色的装饰使耀眼夺目的光芒显得柔和了。舞台前的一排脚灯升高了,顿时发出一大片光亮,把幕布映得通红,沉沉的紫红色幕布像神话中的宫殿一样富丽堂皇,与舞台上的旧陋框架形成鲜明对照,金色框架上有一道道裂缝,露出了里面的泥灰。剧场内已经热起来了。乐师们对着乐谱架调整乐器的音色,笛子的轻快颤音,法国号的低沉呼鸣,小提琴的悦耳奏音交织在一起,在越来越高的嘈杂人声上空荡漾。每个观众都在讲话,互相推推搡搡,使尽全力找自己的位置,坐下来。过道里拥挤不堪,以至每个过道口好不容易才能放进来一股源源不断的人流,观众互相打招呼,衣服互相摩擦,在女人们的裙子和帽子中间夹杂着男人们的黑色礼服或燕尾服。一排排座位上渐渐坐满了人。一个穿着浅色服装的女人让人看得特别清楚,她的面颊俏丽,低着头,头上蓄着发髻,发髻上的首饰闪闪发亮。一个包厢里,一个女人裸露着一角肩膀,白皙得像白绸缎。其余妇女静静地坐着,无精打彩地摇着扇子,瞅着拥挤的人群。一些年轻先生们站在正厅前座里,背心敞开,钮扣洞里别着栀子花,用带着手套的手拿着望远镜观看。

   It was now that the two cousins began searching for the faces of those they knew. Mignon and Steiner were together in a lower box, sitting side by side with their arms leaning for support on the velvet balustrade. Blanche de Sivry seemed to be in sole possession of a stage box on the level of the stalls. But La Faloise examined Daguenet before anyone else, he being in occupation of a stall two rows in front of his own. Close to him, a very young man, seventeen years old at the outside, some truant from college, it may be, was straining wide a pair of fine eyes such as a cherub might have owned. Fauchery smiled when he looked at him.

  这时候,两个表兄弟寻找熟悉的面孔。米尼翁和斯泰内一起坐在楼下一个包厢内,手腕靠在栏杆的天鹅绒罩上,肩并肩地坐着。布朗瑟·德·西弗里好像一个人单独占了楼下的一个侧面包厢。拉法卢瓦兹特别注意达盖内,达盖内坐在他的前面,两人相隔两排座位,他坐在一个正厅前座内。达盖内的旁边,坐着一个小伙子,看上去只有十七岁,模样像是逃学的中学生,一双小天使般的眼睛睁得大大的,福什利笑眯眯地打量着他。

   "Who is that lady in the balcony?" La Faloise asked suddenly. "The lady with a young girl in blue beside her.""

  坐在楼厅里的那位太太是谁?"拉法卢瓦兹突然问道,"就是坐在穿蓝衣服姑娘旁边的那位太太。"

  他指着一个胖女人,她的胸衣裹得紧紧的,过去头发是金色的,后来变成了白色,现在又染成黄色。圆圆的脸上涂了胭脂,额上留着小姑娘式的刘海,脸像肿了似的。

   "It's Gaga," was Fauchery's simple reply, and as this name seemed to astound his cousin, he added:"

  那是加加。"福什利简单地回答。

   "You don't know Gaga? She was the delight of the early years of Louis Philippe. Nowadays she drags her daughter about with her wherever she goes."

  表弟听了这个名字似乎觉得惊讶,于是他又说道:"你不认识加加吗?……她在路易·菲力普在位初年,还是走红人物呢。现在,她不管到哪里都带着她的女儿。"

   La Faloise never once glanced at the young girl. The sight of Gaga moved him; his eyes did not leave her again. He still found her very good looking but he dared not say so.

  拉法卢瓦兹对姑娘看也不看,却动情地把目光盯着加加;他觉得她虽是半老徐娘,但风韵犹存,只是不敢说出口来。

   Meanwhile the conductor lifted his violin bow and the orchestra attacked the overture. People still kept coming in; the stir and noise were on the increase. Among that public, peculiar to first nights and never subject to change, there were little subsections composed of intimate friends, who smilingly forgathered again. Old first-nighters, hat on head, seemed familiar and quite at ease and kept exchanging salutations. All Paris was there, the Paris of literature, of finance and of pleasure. There were many journalists, several authors, a number of stock-exchange people and more courtesans than honest women. It was a singularly mixed world, composed, as it was, of all the talents and tarnished by all the vices, a world where the same fatigue and the same fever played over every face. Fauchery, whom his cousin was questioning, showed him the boxes devoted to the newspapers and to the clubs and then named the dramatic critics--a lean, dried-up individual with thin, spiteful lips and, chief of all, a big fellow with a good-natured expression, lolling on the shoulder of his neighbor, a young miss over whom he brooded with tender and paternal eyes.

  这时候,乐队指挥把指挥棒一举,乐师们便奏起序曲。观众还在不断地进场,骚乱和嘈杂声依然有增无减。特地来看首场演出的仍然是那些老观众,有的甚至关系还很密切,他们见了面,非常高兴。一些老观众由于彼此熟悉,态度很随便,有人不脱帽子就互相打招呼。这时,剧场成了巴黎的缩影,成了汇集巴黎文学界、金融界和寻欢作乐的人的场所,那里还有许多新闻记者,一些作家,交易所的投机家,也有一些轻佻的女人,她们比正经女人还要多。他们奇异地聚集到一起,其中各种人物都有,他们都染上了种种恶习,脸上都露出同样疲惫、同样兴奋的神态。福什利在他表弟的询问下,把报馆和俱乐部的包厢指给他看,并把那些戏剧批评家的名字一个个告诉他,其中一个人面孔瘦削,神情冷漠,长着两片险恶的薄嘴唇,他还特地指给他一个胖子,那人脸上显出一副和善的神情,懒洋洋地倚在身旁一个女人的肩上,用父爱的目光深情地注视着这个天真纯朴的姑娘。

  他看见拉法卢瓦兹与坐在对面包厢里的人打招呼,便不再说下去了。他似乎感到很诧异。

   "What?" he queried. "You know the Count Muffat de Beuville?""

  怎么!"他问道,"你认识缪法·德·伯维尔伯爵吗?"

   "Oh, for a long time back," replied Hector. "The Muffats had a property near us. I often go to their house. The count's with his wife and his father-in-law, the Marquis de Chouard.""

  哦!我很早就认识他了,"埃克托尔回答,"缪法家有一块田地同我家的田地相距不远。我常到他们家里去……伯爵与妻子和岳父德·舒阿尔侯爵住在一起。"

   And with some vanity--for he was happy in his cousin's astonishment--he entered into particulars. The marquis was a councilor of state; the count had recently been appointed chamberlain to the empress. Fauchery, who had caught up his opera glass, looked at the countess, a plump brunette with a white skin and fine dark eyes.

  见表兄感到很惊奇,他心中暗暗高兴,出于虚荣心,他说得更详细了:侯爵是国务参事,伯爵刚刚被任命为皇后的侍从长官。福什利拿起望远镜,瞅着伯爵夫人,她满头棕发,皮肤白皙,肌肉丰腴,有一双美丽动人的黑眼睛。

   "You shall present me to them between the acts," he ended by saying. "I have already met the count, but I should like to go to them on their Tuesdays.""

  幕间休息时你给我介绍一下,"福什利最后说道,"我已经见过伯爵,不过我希望每星期二到他们家里去。"

  从最高几层楼座里发出几声嘘声,叫人安静下来。序曲开始了,观众还在不停地进场,迟到者使得整排的观众站起来给他们让路,包厢的门发出吱吱的响声,走廊里有人拉开粗大的嗓门在争吵。谈话声还没有停下来,犹如傍晚时分的一大群麻雀在叽叽喳喳叫着。场内一片混乱,人头在攒动,胳膊在挥舞,一些人坐下去,想舒服一会,另一些人则执意站着,想向四下再瞧上最后一眼。

   The cry of "Sit down, sit down!" came fiercely from the obscure depths of the pit. A shiver of expectation traversed the house: at last people were going to make the acquaintance of this famous Nana with whom Paris had been occupying itself for a whole week!"

  坐下!坐下!"震耳欲聋的喊声从光线昏暗的正厅后排发出来。每个人都感到身上颤抖着:他们终于要见到这位著名的娜娜了,巴黎已经为她忙了整整一个星期了。

   Little by little, however, the buzz of talk dwindled softly down among occasional fresh outbursts of rough speech. And amid this swooning murmur, these perishing sighs of sound, the orchestra struck up the small, lively notes of a waltz with a vagabond rhythm bubbling with roguish laughter. The public were titillated; they were already on the grin. But the gang of clappers in the foremost rows of the pit applauded furiously. The curtain rose.

  说话声渐渐停下来,但是偶尔还听到一些深沉不清的谈话声。在窃窃的低语声沉寂下来,叹息声正在消逝时,乐队以欢快的小音符倏地奏起了一段华尔兹乐曲,曲子的节奏粗俗,里面还夹杂着猥亵的笑声。大家听得心里乐滋滋的,都笑起来。坐在后座前几排的剧院雇来的捧场者,使劲地鼓起掌来。幕布升起了。

   "By George!" exclaimed La Faloise, still talking away. "There's a man with Lucy.""

  瞧!"一直不停说话的拉法卢瓦兹说道,"有一位先生与吕西坐在一起。"

   He was looking at the stage box on the second tier to his right, the front of which Caroline and Lucy were occupying. At the back of this box were observable the worthy countenance of Caroline's mother and the side face of a tall young man with a noble head of light hair and an irreproachable getup.

  他瞅着楼厅右侧的包厢,卡罗利娜和吕西坐在包厢的前边。后面人们瞥见卡罗利娜母亲的端庄面孔和一个高个子年轻人的侧影,他长着一头美丽的金色头发,衣冠整齐,无可挑剔。

  瞧呀!"拉法卢瓦兹又说道,"有一位先生跟吕西坐在一起。"

   Fauchery decided to level his opera glass at the stage box. But he turned round again directly.

  福什利决定把望远镜转向侧边包厢。可是,立即又掉过头来。

   "Oh, it's Labordette," he muttered in a careless voice, as though that gentle man's presence ought to strike all the world as though both natural and immaterial."

  哦!那是拉博德特。"福什利用毫不介意的语调嘟哝道,好像这位先生在场对观众来说是很自然的事,并且是无关紧要的。

   Behind the cousins people shouted "Silence!" They had to cease talking. A motionless fit now seized the house, and great stretches of heads, all erect and attentive, sloped away from stalls to topmost gallery. The first act of the Blonde Venus took place in Olympus, a pasteboard Olympus, with clouds in the wings and the throne of Jupiter on the right of the stage. First of all Iris and Ganymede, aided by a troupe of celestial attendants, sang a chorus while they arranged the seats of the gods for the council. Once again the prearranged applause of the clappers alone burst forth; the public, a little out of their depth, sat waiting. Nevertheless, La Faloise had clapped Clarisse Besnus, one of Bordenave's little women, who played Iris in a soft blue dress with a great scarf of the seven colors of the rainbow looped round her waist.

  在他们后面,有人嚷道:"别说话喽!"他们不得不静下来。这时候,观众都一动不动地坐着。从正厅前座到楼座,一层层脑袋伸得笔直,聚精会神地看着台上。《金发爱神》的第一幕是发生在奥林匹斯山①,山是用硬纸板做的,山后乌云密布,右边是朱庇特②的宝座,首先出场是彩虹女神和司酒童③,他们在一群天上侍者的帮助下,一边唱着大合唱,一边为天上众神布置会场座位。发出阵阵喝彩声的只有剧院雇来的捧场者。观众感到迷惑不解,一直在等待着金发爱神的出场。然而,拉法卢瓦兹为克拉利瑟·贝尼鼓了一阵掌,她是博尔德纳夫的一个情妇,在剧中扮演彩虹女神,她身着浅蓝色衣服,腰上系着一条宽大的七色彩虹带子。 ①古希腊神话中提及的一高峰,海拔二九八○米,位于帖萨利和马其顿之间;相传,希腊诸神即居于其云雾弥漫之巅。②罗马神话中的天神,位列众神之首。③希腊神话中达耳达尼亚国王特洛斯的儿子,因美貌非凡而被诸神掠至天上作为天神宙斯的司酒童子。

   "You know, she draws up her chemise to put that on," he said to Fauchery, loud enough to be heard by those around him. "We tried the trick this morning. It was all up under her arms and round the small of her back.""

  你知道,她为了系那条彩虹带,把衬衫都脱了,"拉法卢瓦兹向福什利大声说道,好让别人都听到,"今天早上我们已经试过……如果衬衫不脱掉,在胳膊下面和背上就露出来。"

  场内微微骚动起来。扮演月神的罗丝·米尼翁出场了。月神既黑又瘦,丑得像巴黎的可爱顽童,虽然她的身材和面孔都不适合扮演这个角色,但却显得很迷人,似乎是对剧中这个角色的嘲讽。她上场时唱的调子和歌词糟糕得简直要让人哭起来,唱词中,她埋怨战神玛尔斯,因为玛尔斯正要抛弃她去追求爱神。她唱时神态拘谨而腼腆,拘谨中是那样充满轻佻的暗示,以至全场观众都活跃起来。她的丈夫和斯泰内肩并肩地坐在一起,得意地笑着。当深受观众喜爱的演员普律利埃尔扮演将军一登场,全场观众大笑起来,他演的玛尔斯是田舍花园①里的战神,头上插着一撮羽毛,腰间挂着一把军刀,军刀高得与肩齐平。他受尽了月神的气;月神对他大摆架子。月神发誓要监视他,并对他进行报复。他们的三重唱以一支滑稽逗乐的蒂罗尔山歌调结束,普律利埃尔唱得很出色,也很逗趣,他的声音像一只被激怒了的公猫的声音。他是一个走鸿运的演青年角色的演员,露出一副自鸣得意神态,转动着眼睛,像是一个好汉,逗得包厢里的妇女们发出尖锐的笑声。

   

  ①这里所说的田舍花园,与战神玛尔斯这一形象的起源有关,一说玛尔斯是司掌兽类之神,又说,他为地域性丰饶与植物之神,田舍花园象征战神玛尔斯与农业有关。

   Then the public cooled again, for the ensuing scenes were found tiresome. Old Bosc, an imbecile Jupiter with head crushed beneath the weight of an immense crown, only just succeeded in raising a smile among his audience when he had a domestic altercation with Juno on the subject of the cook's accounts. The march past of the gods, Neptune, Pluto, Minerva and the rest, was well-nigh spoiling everything. People grew impatient; there was a restless, slowly growing murmur; the audience ceased to take an interest in the performance and looked round at the house. Lucy began laughing with Labordette; the Count de Vandeuvres was craning his neck in conversation behind Blanche's sturdy shoulders, while Fauchery, out of the corners of his eyes, took stock of the Muffats, of whom the count appeared very serious, as though he had not understood the allusions, and the countess smiled vaguely, her eyes lost in reverie. But on a sudden, in this uncomfortable state of things, the applause of the clapping contingent rattled out with the regularity of platoon firing. People turned toward the stage. Was it Nana at last? This Nana made one wait with a vengeance.

  接着,观众又冷静下来;下面几场戏令人厌倦。老演员博斯克出场了,他扮演笨蛋朱庇特,头上戴着一顶硕大无朋的帽子,脑袋似乎要被帽子压碎似的,他与天后朱诺为了厨娘报帐的事发生了口角,这时观众的愁眉舒展了一会儿。天神接二连三地出现,差点把整个戏搞糟了。天神中有海神、地狱神、智慧女神,等等。人们显得不耐烦了,令人不安的低语声越来越高,观众个个扫兴,向大厅内四处张望。吕西与拉博德特微笑着。德·旺德夫尔伯爵待在布朗瑟的宽大的肩膀后面,把头伸出高高的;福什利眼睛瞟着缪法夫妇,缪法伯爵表情严肃,似乎看不懂戏里的内容。伯爵夫人似笑非笑,耷拉着眼皮,她在沉思。在一片寂静之中,倏然间,捧场者鼓起掌来,掌声很有节奏,劈劈啪啪,犹如一排士兵在放枪。人们把目光转向台上。这总算是娜娜了吧?这个娜娜让人等得好苦呀。

   It was a deputation of mortals whom Ganymede and Iris had introduced, respectable middle-class persons, deceived husbands, all of them, and they came before the master of the gods to proffer a complaint against Venus, who was assuredly inflaming their good ladies with an excess of ardor. The chorus, in quaint, dolorous tones, broken by silences full of pantomimic admissions, caused great amusement. A neat phrase went the round of the house: "The cuckolds' chorus, the cuckolds' chorus," and it "caught on," for there was an encore.The singers' heads were droll; their faces were discovered to be in keeping with the phrase, especially that of a fat man which was as round as the moon. Meanwhile Vulcan arrived in a towering rage, demanding back his wife who had slipped away three days ago. The chorus resumed their plaint, calling on Vulcan, the god of the cuckolds. Vulcan's part was played by Fontan, a comic actor of talent, at once vulgar and original, and he had a role of the wildest whimsicality and was got up as a village blacksmith, fiery red wig, bare arms tattooed with arrow-pierced hearts and all the rest of it. A woman's voice cried in a very high key, "Oh, isn't he ugly?" and all the ladies laughed and applauded.

  这时,出场的是一群凡人的代表,由司酒童和彩虹女神领着,他们是一些受人尊重的资产者,都是戴绿帽子的丈夫,来向主神控诉爱神的,他们断言是爱神煽燃了他们的妻子的欲火。他们的大合唱悲怆而逼真,中间还夹杂着充满忏悔的沉默,观众听了情趣横生。剧场里只听见一句话:"他们是乌龟大合唱,他们是乌龟大合唱。"观众对这句话很感兴趣,大声叫道:"再来一次!"每个合唱者的面孔都很古怪,观众觉得他们的脸都配得上乌龟这个称号,尤其是一个胖子,脸圆乎乎的,酷似一轮满月。这时,火神怒气冲冲地进来,他来找他的妻子,她离家出走已经三天了。合唱又开始了,这一次是他们向当乌龟的火神①恳求。火神这个角色是由丰唐扮演的,他是一个丑角,擅长演粗俗下流的角色,并富有独创性。他有极丰富的想象力,走路时使劲扭动着腰部,他装扮成乡村铁匠的模样,头上戴着火红的假发,胳膊裸露着,上面刺着纹身:若干被箭刺穿的红心。一个女人嗓门拉得高高的,嚷道:"啊!他真丑啊!" ①根据希腊神话,火神伏耳甘(赫菲斯托斯)因其跛足和丑陋,其妻阿芙罗狄忒对他嗤之以鼻,每每寻机与战神阿瑞斯幽会,并生众多子女。

   Then followed a scene which seemed interminable. Jupiter in the course of it seemed never to be going to finish assembling the Council of Gods in order to submit thereto the deceived husband's requests. And still no Nana! Was the management keeping Nana for the fall of the curtain then? So long a period of expectancy had ended by annoying the public. Their murmurings began again.

  女人们都笑着一起鼓掌。接下来的一幕似乎长得没完没了。主神朱庇特不断地召集众神会议,把那些戴绿帽子的丈夫的诉状提交会议讨论。还是不见娜娜的踪影!难道要到闭幕时才让她出场吗?等了这样长时间,观众终于不耐烦了。剧院里又响起了嘁嘁喳喳的声音。

  这下可糟了,"米尼翁高兴地对斯泰内说道,"你等着瞧吧,观众会给她点颜色看看的!"

   At that very moment the clouds at the back of the stage were cloven apart and Venus appeared. Exceedingly tall, exceedingly strong, for her eighteen years, Nana, in her goddess's white tunic and with her light hair simply flowing unfastened over her shoulders, came down to the footlights with a quiet certainty of movement and a laugh of greeting for the public and struck up her grand ditty:

  这时候,舞台后部的云散开了,爱神出现了。娜娜,对于她这个芳龄十八的女子来说,个子未免显得太高了,体格显得太壮了。她身穿女神的白内衣,长长的金发自然地披散在肩坎上,她泰然自若地走向台口,向观众嫣然一笑,然后,她开始唱起主题歌:

   "When Venus roams at eventide.""

  黄昏时分,爱神在徜徉……"

   From the second verse onward people looked at each other all over the house. Was this some jest, some wager on Bordenave's part? Never had a more tuneless voice been heard or one managed with less art. Her manager judged of her excellently; she certainly sang like a squirt. Nay, more, she didn't even know how to deport herself on the stage: she thrust her arms in front of her while she swayed her whole body to and fro in a manner which struck the audience as unbecoming and disagreeable. Cries of "Oh, oh!" were already rising in the pit and the cheap places. There was a sound of whistling, too, when a voice in the stalls, suggestive of a molting cockerel, cried out with great conviction:

  当她唱到第二句歌词时,观众都面面相觑。难道是在开玩笑吗?难道是博尔德纳夫的标新立异吗?观众从来没有听到过唱得如此走调的歌声,而且唱得如此不得法。她的经理说得好,她一唱就走调。她甚至连在舞台上如何站立都不会,她把两只手往前摆动,整个身子都摇晃起来,观众觉得很不得体,有失雅观。后座和廉价座里发出"哟,哟"的叫声,还有人吹起口哨,这时候,前座里响起了一个少年发育期变嗓的声音,一本正经地嚷道:

   "That's very smart!""

  太棒了!"

  全场观众都把目光转向他,原来是那个天真烂漫的孩子,逃学的中学生,一双漂亮的眼睛睁得大大的,他一看见娜娜,金发下的面孔就兴奋起来。他看见大伙的目光都盯着自己,顿时变得面红耳赤,不禁为自己无意识地高声嚷叫而羞愧。达盖内坐在他的旁边,笑着打量他,观众都笑起来,仿佛心情平静下来了,再也不想吹口哨了;而那些戴白手套的年轻先生们,也被娜娜的线条迷住了,个个神魂颠倒,鼓起掌来。

   "That's it! Well done! Bravo!""

  对!真棒!妙极了!"

   Nana, in the meantime, seeing the house laughing, began to laugh herself. The gaiety of all redoubled itself. She was an amusing creature, all the same, was that fine girl! Her laughter made a love of a little dimple appear in her chin. She stood there waiting, not bored in the least, familiar with her audience, falling into step with them at once, as though she herself were admitting with a wink that she had not two farthings' worth of talent but that it did not matter at all, that, in fact, she had other good points. And then after having made a sign to the conductor which plainly signified, "Go ahead, old boy!" she began her second verse:

  这时候,娜娜看见全场人都在笑,自己也笑起来。愉快的气氛更浓了。这个漂亮的姑娘,仍然有吸引人之处,她一笑,下巴上就出现一个逗人的小酒窝,她等待着,毫无拘束,随随便便,很快就与观众融洽起来;她眨眨眼睛,似乎自己在说,演戏的本领连一个子儿都不值,然而,这倒没关系,她还具备别的长处。她向乐队指挥做了一个手势,仿佛在说:"奏吧,我的老先生!"她便开始唱第二段:

   "'Tis Venus who at midnight passes--"

  午夜里,爱神经过……

   Still the same acidulated voice, only that now it tickled the public in the right quarter so deftly that momentarily it caused them to give a little shiver of pleasure. Nana still smiled her smile: it lit up her little red mouth and shone in her great eyes, which were of the clearest blue. When she came to certain rather lively verses a delicate sense of enjoyment made her tilt her nose, the rosy nostrils of which lifted and fell, while a bright flush suffused her cheeks. She still swung herself up and down, for she only knew how to do that. And the trick was no longer voted ugly; on the contrary, the men raised their opera glasses. When she came to the end of a verse her voice completely failed her, and she was well aware that she never would get through with it. Thereupon, rather than fret herself, she kicked up her leg, which forthwith was roundly outlined under her diaphanous tunic, bent sharply backward, so that her bosom was thrown upward and forward, and stretched her arms out. Applause burst forth on all sides. In the twinkling of an eye she had turned on her heel and was going up the stage, presenting the nape of her neck to the spectators' gaze, a neck where the red-gold hair showed like some animal's fell. Then the plaudits became frantic.

  她的声音总是那么酸溜溜的,不过,现在她掌握了观众的胃口,她能使观众兴奋得不时发出轻轻的颤抖。娜娜一直满面笑容,这使她的樱桃小口发出光彩,浅蓝色的大眼睛炯炯有神。当她唱到某些比较欢快的歌词时,心里乐滋滋的,鼻子往上翘起,两边的玫瑰红鼻翼一起一伏,这时,两颊上泛起红晕。她继续摇晃着身体,她只会做这个动作。恰恰相反,观众不觉得这种动作难看,男人们拿起望远镜对准她看。她刚唱完这段歌词,就发不出一点声音来,她明白自己不能坚持到底。而她并不慌张,把屁股一扭,屁股在薄薄的内衣下露出圆圆的轮廓,她又把腰一挺,胸部向前挺起,随后把两臂向前伸去。这时,掌声四起。她又立刻转过身子,向舞台后部走去,把颈背朝向观众,颈背上长着棕红色的头发,犹如动物的绒毛;这时响起更热烈的掌声。

  这一幕结束时,气氛变得比较冷落。火神想打爱神一记耳光。众神举行了会议,决定由众神到人间去进行一次调查,再次对当乌龟的丈夫们作出令其满意的回答。这时,月神偷听到爱神和战神在谈情说爱,便发誓要在下凡期间密切监视他们。这一幕里还有一场戏,爱神由一个十二岁小女孩扮演,她对什么问题,都用呜啦呜啦的哭丧声音回答:"是的,妈妈……不是,妈妈……"朱庇特发火了,他摆出主人的威风,把小爱神关在一间黑洞洞的房间里,让她把动词"爱"变位二十次。观众对结尾还是颇感兴趣的,那是一场大合唱,演唱者和乐团都演得非常出色。帷幕落下来了,雇来捧场的人发出一阵掌声,想让演员谢幕一次,可是观众都站起来了,向门口走去。

   The crowd trampled and jostled, jammed, as it were, between the rows of seats, and in so doing exchanged expressions. One phrase only went round:

  观众挤在一排排坐椅中间,互相推推搡搡,一边交换看法。他们都异口同声地说:"真糟糕。"一个批评家说:

   "It's idiotic." A critic was saying that it would be one's duty to do a pretty bit of slashing. The piece, however, mattered very little, for people were talking about Nana before everything else. Fauchery and La Faloise, being among the earliest to emerge, met Steiner and Mignon in the passage outside the stalls. In this gaslit gut of a place, which was as narrow and circumscribed as a gallery in a mine, one was well-nigh suffocated. They stopped a moment at the foot of the stairs on the right of the house, protected by the final curve of the balusters. The audience from the cheap places were coming down the steps with a continuous tramp of heavy boots; a stream of black dress coats was passing, while an attendant was making every possible effort to protect a chair, on which she had piled up coats and cloaks, from the onward pushing of the crowd."

  这出戏要大大删节。"但是,剧本本身并不重要,人们谈论的重点是娜娜。福什利和拉法卢瓦兹是头一批走出去的,他们在正厅前座的走廊里碰见了斯泰内和米尼翁。这条走廊既矮又窄,颇像煤矿里的坑道,只有几盏煤气灯照明,人待在里面感到窒息。他们在右边楼梯脚下停留一会儿,那儿是栏杆的拐弯处,这样,经过的人挤不着他们。楼上廉价座位的观众正在下楼,皮鞋声响个不停,穿黑礼服的人流在向前移动;一个女引座员拼命抓住一把椅子,生怕被人推倒,因为她把观众存放的衣服都堆在上面。

   "Surely I know her," cried Steiner, the moment he perceived Fauchery. "I'm certain I've seen her somewhere--at the casino, I imagine, and she got herself taken up there--she was so drunk.""

  我可认识她!"斯泰内瞥见福什利时大声说道,"我肯定在什么地方见到过她……我相信是在俱乐部里,她当时喝得酩酊大醉,让人搀扶着。"

   "As for me," said the journalist, "I don't quite know where it was. I am like you; I certainly have come across her.""

  我也记不大清楚了,"新闻记者说,"我和你一样,肯定见到过她。"

  他压低了声音,笑着又说道:

   "At the Tricons', perhaps.""

  也许是在拉特里贡家里吧。"

   "Egad, it was in a dirty place," Mignon declared. He seemed exasperated."It's disgusting that the public give such a reception to the first trollop that comes by. There'll soon be no more decent women on the stage. Yes, I shall end by forbidding Rose to play.""

  当然罗!那是个肮脏的地方,"米尼翁似乎很生气,说道,"让一个妓女上台演戏,观众还热烈鼓掌,真叫人恶心。不要很久,演戏的就没有正经女人了……对,终有一天,我要不让罗丝上台演戏。"

   Fauchery could not restrain a smile. Meanwhile the downward shuffle of the heavy shoes on the steps did not cease, and a little man in a workman's cap was heard crying in a drawling voice:

  福什利不禁微笑起来。这时,沉重的皮鞋下楼梯发出的声响还没有停止,一个戴鸭舌帽的矮个子男人拖着长长的声调说道:

   "Oh my, she ain't no wopper! There's some pickings there!""

  噢!拉,拉,她长得又矮又肥!可有吃的啦。"

  在走廊里,有两个年轻人,卷曲的头发是烫过的,衣着很考究,脖子上套着两角往下翻的假领,在那儿争论。一个人连声说道:"糟糕透了!糟糕透了!"却没有说出糟糕的理由。另一个人只用一个词来回答:"精彩!精彩!"他也显出一副不屑讲出理由的样子。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第2章