名著·娜娜 - 第20章


目 录 上一节 下一节

  晚上,伯爵走出花园的时候,乔治也紧跟在他后面溜了出来。他让伯爵绕道走居米埃尔那条路,自己则涉水过了舒河,他到了娜娜那儿,气喘吁吁,气得发慌,眼里噙着泪水。啊!他已明白了,正在路上的那个老头子是来与娜娜约会的。娜娜面对眼前这个吃醋的情景,不禁发起愣来,她看到事情起了变化,心里很不平静,她把乔治搂在怀里,尽量安慰他。不,他弄错了,她没有约过任何人来;如果那位先生来这儿,这不是她的过错。这个治治,真是一个大傻瓜,为了一点点小事,竟自寻了那么多的烦恼!她用自己儿子的脑袋发誓,她只爱她的乔治。接着,她吻了吻他,替他揩干眼泪。

   "Now just listen! You'll see that it's all for your sake," she went on when he had grown somewhat calmer. "Steiner has arrived--he's up above there now. You know, duckie, I can't turn HIM out of doors.""

  听我说,你会看到我的一切都是为了你的,"他稍平静一些后,她又说道,"斯泰内来了,现在他在楼上。亲爱的,这个人,你知道,我不能把他赶走。"

   "Yes, I know; I'm not talking of HIM," whispered the boy."

  对,我知道,我指的不是这个人。"小伙子低声说道。

   "Very well then, I've stuck him into the room at the end. I said I was out of sorts. He's unpacking his trunk. Since nobody's seen you, be quick and run up and hide in my room and wait for me."

  好了,我已经把他安排在最里面的一个房间里,我告诉他我在生病。他正在打开他的行李箱子……既然没有一个人看见你来,你赶紧上楼,躲到我的房间里,在里面等我。"

   Georges sprang at her and threw his arms round her neck. It was true after all! She loved him a little! So they would put the lamp out as they did yesterday and be in the dark till daytime! Then as the front-door bell sounded he quietly slipped away. Upstairs in the bedroom he at once took off his shoes so as not to make any noise and straightway crouched down behind a curtain and waited soberly.

  乔治扑上去搂住她的脖子。那么,这是真的了,她着实有点爱他了!那么,还像昨天那样?他们把灯灭了,呆在黑暗中,一直呆到天亮。这时候,门铃响了,他蹑手蹑脚地溜走了。他上了楼,进了娜娜的房间,马上把鞋子脱了,以免发出声音来,然后躲在一个帷幔后边,坐在地板上,乖乖地等着娜娜。

  娜娜接待缪法伯爵时,还有点心神不定,感到有点忐忑不安。她已经向他许下诺言,她要信守诺言,因为她觉得缪法是严肃认真的。但是,说实话,谁会料到昨天发生的事情呢?这次旅行,这座陌生的房屋,这个小孩,来到时浑身淋透了,这一切在她看来是多么美好,若能这样继续下去,那该多美好啊!这位先生该他倒霉!她已经让他等了整整三个月,她装出一副循规蹈矩的女子的样子,目的是让他的欲火燃得更旺一些。好吧,让他继续等着吧,如果他不感兴趣,他就滚蛋吧。她宁愿什么都抛弃,也不愿欺骗乔治。

   The count had seated himself with all the ceremonious politeness becoming a country caller. Only his hands were trembling slightly. Lust, which Nana's skillful tactics daily exasperated, had at last wrought terrible havoc in that sanguine, uncontaminated nature. The grave man, the chamberlain who was wont to tread the state apartments at the Tuileries with slow and dignified step, was now nightly driven to plunge his teeth into his bolster, while with sobs of exasperation he pictured to himself a sensual shape which never changed. But this time he was determined to make an end of the torture. Coming along the highroad in the deep quiet of the gloaming, he had meditated a fierce course of action. And the moment he had finished his opening remarks he tried to take hold of Nana with both hands.

  伯爵坐了下来,神态颇像一个乡下邻居来访那样彬彬有礼,只有他的双手在微微颤抖着。他天生多血质,至今仍是童男,他的情欲被娜娜巧妙地煽引起来,久而久之,使他受到了可怕的精神折磨。这位如此严肃的人物,这个迈着庄重的步伐经常出入于杜伊勒里宫的各个客厅的王室侍从,现在晚上咬住枕头呜咽着,他很恼火,眼前总是出现同样性感的图景。但是,这一次,他决心结束这种局面。在来这里的路上,在暮色苍茫的寂静中,他边走边想,他要采取暴力手段。现在他见了娜娜,刚说几句话,就伸出双手去抓娜娜。

   "No, no! Take care!" she said simply. She was not vexed; nay, she even smiled."

  不,不,当心点。"娜娜只这样说,但并没有生气,脸上还挂着微笑。

   He caught her again, clenching his teeth as he did so. Then as she struggled to get free he coarsely and crudely reminded her that he had come to stay the night. Though much embarrassed at this, Nana did not cease to smile. She took his hands and spoke very familiarly in order to soften her refusal.

  他又抓住她,牙齿咬得紧紧的,当她挣扎时,他就变得粗俗毕露了,他直截了当地告诉她,他是来与她睡觉的。她一直微笑着,抓住他的双手,显得有些尴尬。她用爱称"你"来叫他,以使自己拒绝他的气氛缓和下来。

   "Come now, darling, do be quiet! Honor bright, I can't: Steiner's upstairs.""

  瞧你,亲爱的,你冷静一点……说真的,我不能够……斯泰内就在楼上。"

  可是,他丧失了理智,她从来未见过一个男人像他这样子。她害怕起来了,她把手指放到他的嘴上,不让他叫出声音来;接着,他的喊声低了下来,她央求他不要作声,把她放开。斯泰内下楼了。这样做实在太蠢了!当斯泰内进来时,娜娜软绵绵地躺在沙发上,他听见她说道:

   "I adore the country.""

  我呀,我真爱乡村……"

   She was lounging comfortably back in her deep easy chair, and she turned round and interrupted herself.

  她中断了话头,转过头来,看见是斯泰内,说道:

   "It's Monsieur le Comte Muffat, darling. He saw a light here while he was strolling past, and he came in to bid us welcome.""

  亲爱的,这是缪法伯爵,他散步时看见了灯光,便进来问候我们。"

   The two men clasped hands. Muffat, with his face in shadow, stood silent for a moment or two. Steiner seemed sulky. Then they chatted about Paris: business there was at a standstill; abominable things had been happening on 'change. When a quarter of an hour had elapsed Muffat took his departure, and, as the young woman was seeing him to the door, he tried without success to make an assignation for the following night. Steiner went up to bed almost directly afterward, grumbling, as he did so, at the everlasting little ailments that seemed to afflict the genus courtesan. The two old boys had been packed off at last! When she was able to rejoin him Nana found Georges still hiding exemplarily behind the curtain. The room was dark. He pulled her down onto the floor as she sat near him, and together they began playfully rolling on the ground, stopping now and again and smothering their laughter with kisses whenever they struck their bare feet against some piece of furniture. Far away, on the road to Gumieres, Count Muffat walked slowly home and, hat in hand, bathed his burning forehead in the freshness and silence of the night.

  两个男人握了握手。缪法把脸朝向暗处,好一阵子一言不发。斯泰内表情阴郁不悦。他们谈到巴黎;生意很难做,交易所里的情况很糟糕。一刻钟以后,缪法告辞了。随后,娜娜送他出门,他要求第二天晚上约会,娜娜没有答应他。斯泰内几乎马上就上楼去睡觉了,嘟嘟囔囔埋怨这些小娘儿们怎么有生不完的毛病。两个老家伙终于被打发走了!当她回到乔治那里时,娜娜觉得他很乖,坐在帷幔后面等着她。房间里黑咕隆咚的。他叫她坐到地板上,坐在他身边;于是他们两人一起在地板上闹着打滚,每当他们光着的脚碰到一件家具上,他们便停下来,连连接吻,避免笑出声来。缪法伯爵走远了,他在居米埃尔大路上,慢慢地走着,把帽子拿在手里,让发热的脑袋沐浴在夜间的清新空气和寂静中。

  在以后的几天里,生活是甜蜜的。娜娜躺在男童的怀抱里,仿佛回到了芳龄十五的时代。她早已习惯于男人的爱抚并且对此渐渐感到厌腻,现在受到这个少年的爱抚,爱情之花在她心里又重新开放。她有时面孔羞得通红,有时又兴奋得浑身直打哆嗦,有时想笑,有时又想哭,这些都是因为她那少女纯真的感情受到情欲的侵袭而引起的不安,她对此感到羞耻。她从来没有体味到这种感情。乡间的生活使她沉浸在温情之中。小时候,她就期望着与一只山羊生活在一片草地上,因为有一天,她在城堡的斜坡上,看见一只山羊拴在一根木桩上,在咩咩叫着。现在,这座别墅,这整片土地属于她的了,使她的心情激动不已,这一切远远超过了她过去的奢望。她重新领略了女童的新奇感觉。白天的户外生活令她销魂,花草芳香令她陶醉,晚上,她到楼上找到躲在帷幔后面的治治。这种情景对她来说,似乎像一个离开学校的寄宿女生在度假,她像在与一个表兄弟搞恋爱,她将嫁给他,生怕被父母听见,只要有一点声音就吓得浑身颤抖。她体味着初次失足时的那种甜蜜尝试和心惊肉跳的快感。在这段时间内,娜娜产生一种多愁善感的少女的幻想。她时常几个钟头凝视着月亮出神。一天夜晚,整座房子已经沉睡,她还要乔治同她一起下楼到花园里去,他们互相搂着腰在树下漫步,然后两人往草地上一躺,浑身被露水浸透了。又有一次,她在自己的卧室里,沉默一会后,搂住小伙子的脖子呜咽起来,抽抽噎噎说她怕死。她经常吟唱勒拉太太教她的一首抒情歌曲,歌词尽是花儿鸟儿的,她感动得流下泪花,她不唱时,就热情地把乔治紧紧地搂在怀里,要他发誓永远爱她。总之,正如她自己所承认的,她有点傻。当他们又成了伙伴时,便光着脚在床沿一边抽烟,一边用脚踵踢床板。

   But what utterly melted the young woman's heart was Louiset's arrival. She had an access of maternal affection which was as violent as a mad fit. She would carry off her boy into the sunshine outside to watch him kicking about; she would dress him like a little prince and roll with him in the grass. The moment he arrived she decided that he was to sleep near her, in the room next hers, where Mme Lerat, whom the country greatly affected, used to begin snoring the moment her head touched the pillow. Louiset did not hurt Zizi's position in the least. On the contrary, Nana said that she had now two children, and she treated them with the same wayward tenderness. At night, more than ten times running, she would leave Zizi to go and see if Louiset were breathing properly, but on her return she would re-embrace her Zizi and lavish on him the caresses that had been destined for the child. She played at being Mamma while he wickedly enjoyed being dandled in the arms of the great wench and allowed himself to be rocked to and fro like a baby that is being sent to sleep. It was all so delightful, and Nana was so charmed with her present existence, that she seriously proposed to him never to leave the country. They would send all the other people away, and he, she and the child would live alone. And with that they would make a thousand plans till daybreak and never once hear Mme Lerat as she snored vigorously after the fatigues of a day spent in picking country flowers.

  但是,最终令少妇心碎的是小路易的到来。她的母爱之情大发作,达到了狂热的程度。她把儿子带到阳光下,看他手舞足蹈的样子;她让儿子穿得像小王子,然后与他一起在草地上打滚。他刚刚来到,她就让他睡在贴近自己的地方,睡在隔壁勒拉太太的房间里,勒拉太太对乡村感触很深,一躺到床上就鼾声如雷。小路易的来到对治治丝毫没有影响,恰恰相反,她说她有两个孩子了,她对两个孩子都一样温情,毫无差别地对待他们。夜里,她不止十次丢下治治,去看看小路易的呼吸是否正常;但是,回来以后,她总是把治治重新搂在怀里,用剩余的母爱来抚爱他,她把自己当成母亲;而治治呢,淫荡成性,他喜欢装成一个小孩,躺在这个大姑娘的怀里,任凭她像哄婴儿入睡一样来抚慰自己。这种生活太美妙了,不禁使她陶醉,她一本正经建议他永远不要离开乡村。他们将把其他人都打发走,仅留下乔治,她自己和孩子。他们拟定了种种计划,一直拟定到黎明,根本没有听见勒拉太太的鼾声,她白天采摘野花,太累了,睡得很甜。

   This charming existence lasted nearly a week. Count Muffat used to come every evening and go away again with disordered face and burning hands. One evening he was not even received, as Steiner had been obliged to run up to Paris. He was told that Madame was not well. Nana grew daily more disgusted at the notion of deceiving Georges. He was such an innocent lad, and he had such faith in her! She would have looked on herself as the lowest of the low had she played him false. Besides, it would have sickened her to do so! Zoe, who took her part in this affair in mute disdain, believed that Madame was growing senseless.

  这样甜蜜的生活持续了一个多星期。缪法伯爵每天晚上都来,每天回去时,总是气得满脸发胀,两手发烫。有一天晚上,他甚至还吃了闭门羹;那天斯泰内到巴黎去了,有人告诉缪法伯爵,说太太病了。娜娜每天一想到欺骗乔治,内心的斗争就激烈起来。一个如此天真无邪的孩子,对她是多么信任!如果她欺骗他,她就会把自己看成最卑劣的女人。而且,这样做她也讨厌。佐爱目睹了太太的这次风流韵事,她默默不语,不屑一顾,心想太太愚笨极了。

   On the sixth day a band of visitors suddenly blundered into Nana's idyl. She had, indeed, invited a whole swarm of people under the belief that none of them would come. And so one fine afternoon she was vastly astonished and annoyed to see an omnibus full of people pulling up outside the gate of La Mignotte.

  第六天,一群来访的客人突然闯进了这田园诗般的生活。娜娜在此之前对许多人发出了邀请,她以为他们不会来的。因此,一天下午,她看见一辆载满乘客的马车停在"藏娇楼"的门口,一下子惊呆了,心里很不高兴。

   "It's us!" cried Mignon, getting down first from the conveyance and extracting then his sons Henri and Charles."

  我们来了!"米尼翁叫道,他第一个下车,还带着他的儿子亨利和夏尔。

  接着下车的是拉博德特,他回过头来用手扶着一长队的太太下车,她们是吕西·斯图华、卡罗利娜·埃凯、塔唐·内内、玛丽亚·布隆。接着,拉法卢瓦兹从脚踏板上跳下来,回过头来用颤抖的胳膊把加加和她的女儿阿梅莉抱下来,娜娜希望不要再来人了。一下子来了十一个人,把这么多人安顿下来确实是伤脑筋的事。"藏娇楼"别墅共有五间客房,一间已让勒拉太太和小路易住了。最大的一间让加加和拉法卢瓦兹一家住,让她的女儿阿梅莉睡在旁边的梳妆室的一张帆布床上。米尼翁和他的两个儿子住到第三间房间里;拉博德特住到第四间。剩下的一间改成集体宿舍,里面放四张床,让吕西、卡罗利娜、塔唐和玛丽亚就宿。至于斯泰内,让他睡在客厅的长沙发上。一个小时以后,她的全部客人都被安顿好了,起初气冲冲的娜娜,现在成了别墅的主人,心里乐滋滋的。女人们都祝贺她有了这座"藏娇楼"别墅:"亲爱的,这是一座令人倾慕的别墅!"另外,她们还给她带来了一股巴黎的气氛,告诉她最近一个星期的传闻,她们一齐开口,笑着,叫着,还相互拍拍打打。顺便提一下,博尔德纳夫怎么样?他对她的出走说了些什么?这算不了什么大事。开始他咆哮了一阵子,说要叫警察来抓她,到了晚上,他只不过派了一个人代替演她的角色,这个代演的人是小维奥莱纳,她演金发爱神,演得非常成功。这个消息使娜娜变得严肃起来。

   It was only four o'clock in the afternoon, and there was some talk of taking a stroll around.

  现在才四点钟,有人建议到附近去走一走。

   "Oh, I haven't told you," said Nana, "I was just off to get up potatoes when you arrived.""

  你们不知道,"娜娜说道,"你们来到时,我正要去捡土豆。"

   Thereupon they all wanted to go and dig potatoes without even changing their dresses first. It was quite a party. The gardener and two helpers were already in the potato field at the end of the grounds. The ladies knelt down and began fumbling in the mold with their beringed fingers, shouting gaily whenever they discovered a potato of exceptional size. It struck them as so amusing! But Tatan Nene was in a state of triumph! So many were the potatoes she had gathered in her youth that she forgot herself entirely and gave the others much good advice, treating them like geese the while. The gentlemen toiled less strenuously. Mignon looked every inch the good citizen and father and made his stay in the country an occasion for completing his boys' education. Indeed, he spoke to them of Parmentier!

  于是,大家都要去捡土豆,连衣服也不肯换。大家进行了一场比赛。园丁和他的两个助手已经到了这片土地尽头的田里。太太们跪在地上,连戒指也不脱下,用手在土里挖着,她们挖到一只大土豆时,就大声叫起来。这在她们看来,是多么有趣的事!塔唐·内内挖得最多,因为她在童年时代,挖过无数土豆,现在捡起来忘乎所以,她把别人都当成笨蛋,她教别人怎么干。男人们干得不太起劲。米尼翁呢,俨然是个正人君子,想利用到乡间来居住的一段时间,给他的儿子作些课外教育,他向他们讲述帕芒蒂埃①的故事。 ①帕芒蒂埃(一七八七~一八一八),法国农学家,他在法国推广土豆的种植。

   Dinner that evening was wildly hilarious. The company ate ravenously. Nana, in a state of great elevation, had a warm disagreement with her butler, an individual who had been in service at the bishop's palace in Orleans. The ladies smoked over their coffee. An earsplitting noise of merrymaking issued from the open windows and died out far away under the serene evening sky while peasants, belated in the lanes, turned and looked at the flaring rooms.

  晚上,晚饭吃得快乐极了。个个狼吞虎咽。娜娜打开话匣子,说个不停,她与侍应部总管拌了嘴,后者曾在奥尔良的主教府里当过差。喝咖啡的时候,妇女们都抽起烟来。楼里像办喜事一样,喧闹声震耳欲聋,从每扇窗户传出去,消失在远处的宁静暮色之中,晚归的农民滞留在篱笆外边,回过头来瞧着这座灯火辉煌的别墅。

  令人遗憾的是你们后天就要走了,"娜娜说道,"不过,我们总还可以组织一次活动。"

   They decided to go on the morrow, Sunday, and visit the ruins of the old Abbey of Chamont, which were some seven kilometers distant. Five carriages would come out from Orleans, take up the company after lunch and bring them back to dinner at La Mignotte at about seven. It would be delightful.

  大家决定第二天星期天去参观七公里之遥的夏蒙修道院的遗址,他们从奥尔良租了五辆马车,马车午饭后来带大家去游览,晚上七点钟再把他们送到"藏娇楼"别墅来吃晚饭。这样真惬意。

   That evening, as his wont was, Count Muffat mounted the hill to ring at the outer gate. But the brightly lit windows and the shouts of laughter astonished him. When, however, he recognized Mignon's voice, he understood it all and went off, raging at this new obstacle, driven to extremities, bent on some violent act. Georges passed through a little door of which he had the key, slipped along the staircase walls and went quietly up into Nana's room. Only he had to wait for her till past midnight. She appeared at last in a high state of intoxication and more maternal even than on the previous nights. Whenever she had drunk anything she became so amorous as to be absurd. Accordingly she now insisted on his accompanying her to the Abbey of Chamont. But he stood out against this; he was afraid of being seen. If he were to be seen driving with her there would be an atrocious scandal. But she burst into tears and evinced the noisy despair of a slighted woman. And he thereupon consoled her and formally promised to be one of the party.

  那天晚上,缪法伯爵和往常一样,他登上小山,想去按大门外的门铃。可是他看见窗户里面都灯火通明,又听见阵阵哈哈笑声,他很惊讶。他还听见米尼翁的声音,他明白了是怎么回事。接着,他走开了,这个新的障碍使他恼怒万分,把他逼得无路可走了,他决心采取暴力行动。乔治平时走的边门,他有一把这扇边门的钥匙,他开了边门,沿着墙边走,悄悄地进了娜娜的房间。不过,他要等到午夜十二点钟才能见到她。娜娜终于回来了,她喝得酩酊大醉,但却比其它夜晚显露出更多的母爱;她每次喝了酒,总是变得更加多情,缠住人不放。所以,她执意要乔治陪她去参观夏蒙修道院。乔治不肯去,生怕被人看见;如果有人看见他和娜娜坐在马车上,那就变成一件糟糕透顶的丑闻。她像一个受了委屈的女人那样绝望地大吵大闹,哭得像个泪人。他安慰她,最后正式答应与她一起去。

   "So you do love me very much," she blurted out. "Say you love me very much. Oh, my darling old bear, if I were to die would you feel it very much? Confess!""

  那么,你真的爱我了,"她喃喃说道,"你重说一次你真的爱我……说呀?我亲爱的小宝贝,如果我死了,你会很伤心的,对吗?"

   At Les Fondettes the near neighborhood of Nana had utterly disorganized the party. Every morning during lunch good Mme Hugon returned to the subject despite herself, told her guests the news the gardener had brought her and gave evidence of the absorbing curiosity with which notorious courtesans are able to inspire even the worthiest old ladies. Tolerant though she was, she was revolted and maddened by a vague presentiment of coming ill, which frightened her in the evenings as thoroughly as if a wild beast had escaped from a menagerie and were known to be lurking in the countryside.She began trying to pick a little quarrel with her guests, whom she each and all accused of prowling round La Mignotte. Count Vandeuvres had been seen laughing on the highroad with a golden-haired lady, but he defended himself against the accusation; he denied that it was Nana, the fact being that Lucy had been with him and had told him how she had just turned her third prince out of doors. The Marquis de Chouard used also to go out every day, but his excuse was doctor's orders. Toward Daguenet and Fauchery Mme Hugon behaved unjustly too. The former especially never left Les Fondettes, for he had given up the idea of renewing the old connection and was busy paying the most respectful attentions to Estelle. Fauchery also stayed with the Muffat ladies. On one occasion only he had met Mignon with an armful of flowers, putting his sons through a course of botanical instruction in a by-path. The two men had shaken hands and given each other the news about Rose. She was perfectly well and happy; they had both received a letter from her that morning in which she besought them to profit by the fresh country air for some days longer. Among all her guests the old lady spared only Count Muffat and Georges. The count, who said he had serious business in Orleans, could certainly not be running after the bad woman, and as to Georges, the poor child was at last causing her grave anxiety, seeing that every evening he was seized with atrocious sick headaches which kept him to his bed in broad daylight.

  在丰岱特庄园,有了娜娜这样一个邻居,整个住宅被闹得不得安静。每天上午,吃午饭时,善良的于贡太太总是不由自主地提起这个女人,讲述从园丁那里听来的消息,并感到这些烟花女像使魔法一样,居然把最高尚的夫人也纠缠住了。她是一个宽容的人,可是这次她隐约预感到大祸将要临头,她非常气愤,非常恼火,夜里常常恐惧起来,仿佛有一头野兽从动物园里逃了出来,在附近徘徊。所以,老太太找碴儿与客人们拌嘴,指责他们在"藏娇楼"别墅周围溜达。她说有人看见德·旺德夫尔伯爵在一条大路上同一个不戴帽子的夫人在调情说笑;但他为自己辩护,否认那个女人是娜娜,因为事实上那人是吕西,她陪他走走,她告诉他,她是怎样把第三个王子赶出门的。德·舒阿尔侯爵也每天出来溜溜,他说他是遵照医嘱这样做的。对于达盖内和福什利,于贡太太的指责是不公道的。达盖内一直没有离开过丰岱特庄园,他放弃了与娜娜重归于好的计划,现在正在对爱斯泰勒大献殷勤。福什利仍然和缪法母女待在一起。只有一次,他在一条小径上遇到米尼翁,他的怀里抱满了鲜花,他在给儿子们上植物课。两个男人见面后,握了一下手,互相谈到罗丝的情况;罗丝身体很好;他们两人早上都收到她的一封信,信里请他们再住一段时间,好好享受一下这里的新鲜空气。在所有客人当中,老太太只放过了缪法伯爵和乔治;伯爵说他有重要事情要到奥尔良去办理,不可能去追逐那个婊子;至于乔治,这个可怜的孩子终于使她担心起来,每天晚上,他的偏头痛病发作得很厉害,他不得不在白天睡觉。

  伯爵每天下午都外出,福什利就成了萨比娜伯爵夫人忠实的男伴。每当他们到花园的尽头去,他总是替她拿着帆布折叠凳和阳伞。另外,福什利的小记者所具有的古怪机灵使她觉得很有趣。他利用乡村的气氛促使萨比娜很快变成知己。有这个小伙子作伴,她变得很有生气,似乎有了第二次青春,他喜欢大声开玩笑,似乎不至于给她招惹是非。有时,他们单独在灌木丛后边呆一会儿,他们的眼睛互相注视着;有时,他们笑着笑着突然停下来,变得严肃起来,目光深沉,好像他们已经心心相印,彼此很了解了。星期五吃午饭的时候,需要增加一副餐具。因为泰奥菲尔·韦诺先生刚刚来了。于贡太太记得去年冬天在缪法家里,她邀请过他。他弓着背,装出一副不起眼的老好人的善良的样子,仿佛没有发觉大家对他表示出的不安的敬意。他终于使大家忘记了他在场,吃饭后点心时,他一边嚼着小糖块,一边察看达盖内把草莓递给爱斯泰勒,一边听福什利讲述逗得伯爵夫人乐开了怀的趣闻轶事。如果有人看他一眼,他就报以恬静的微笑。散席后,他挽住伯爵的胳膊,带他到公园里走走。大家都知道,自从伯爵的母亲逝世以后,他对伯爵有很大的影响。关于这位做过诉讼代理人的人对这个家庭所起的支配作用,已有不少离奇的传闻,并不胫而走。他的来到可能对福什利有所不便,福什利向乔治和达盖内解释了他的财富的来源,原来耶稣教会曾经委托他办了一件重大诉讼案件,因此他发了财。据福什利说,这位老好人,样子温和而肥胖,其实是一位可怕的先生,现在那些狗教士的一切卑鄙行径他都要介入。两个年轻人开始拿小老头子开玩笑,因为他们觉得他的模样有点傻乎乎的。过去他们想象中的不曾见过面的韦诺,一定是个身材魁梧的汉子,为神职人员充当诉讼代理人,现在觉得这种想象非常滑稽可笑。缪法伯爵来了,他们便不吭声了。伯爵仍然挽住老好人的胳膊,他面色苍白,两眼红红的,像哭过似的。

   I bet they've been chatting about hell," muttered Fauchery in a bantering tone."

  可以断言,他们将要谈到地狱。"福什利低声挖苦道。

   The Countess Sabine overheard the remark. She turned her head slowly, and their eyes met in that long gaze with which they were accustomed to sound one another prudently before venturing once for all.

  萨比娜伯爵夫人听见了,慢慢转过头来,他们的目光相遇了,相互久久注视着,这是在进行冒险之前,互相作谨慎的试探。

   After the breakfast it was the guests' custom to betake themselves to a little flower garden on a terrace overlooking the plain. This Sunday afternoon was exquisitely mild. There had been signs of rain toward ten in the morning, but the sky, without ceasing to be covered, had, as it were, melted into milky fog, which now hung like a cloud of luminous dust in the golden sunlight. Soon Mme Hugon proposed that they should step down through a little doorway below the terrace and take a walk on foot in the direction of Gumieres and as far as the Choue. She was fond of walking and, considering her threescore years, was very active. Besides, all her guests declared that there was no need to drive. So in a somewhat straggling order they reached the wooden bridge over the river. Fauchery and Daguenet headed the column with the Muffat ladies and were followed by the count and the marquis, walking on either side of Mme Hugon, while Vandeuvres, looking fashionable and out of his element on the highroad, marched in the rear, smoking a cigar. M. Venot, now slackening, now hastening his pace, passed smilingly from group to group, as though bent on losing no scrap of conversation.

  平常,客人们吃过午饭后,便到花园一头的平台上,平台俯瞰整个平原。这个星期天下午,天气宜人,将近十点钟时,大家曾担心下雨,现在天空虽然没有变晴,云层却化成了乳白色的雾,化成了闪闪发光的尘埃,在阳光的照射下,呈现出金黄色。于是,于贡太太建议从平台的侧门下去,散一会儿步,向居米埃尔那边走,一直走到舒河边;她喜欢步行,虽然年届花甲,依然步履矫健。再说,大家都说不需要乘车。就这样他们到达了河上的木桥边,队伍有点乱乱散散了。福什利、达盖内和缪法夫人母女俩走在最前头;伯爵、侯爵和于贡太太紧随其后,落在最后边的是旺德夫尔,他抽着雪茄烟,神态庄重,可是走在这条大路上他感到有点厌倦。韦诺时而慢吞吞地走着,时而加快步伐,一会儿跟这群人走,一会儿又跑到另一群人那里,他总是笑嘻嘻的,似乎想听见每个人的谈话。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第20章