目 录 上一节 下一节 
可怜的乔治现在还在奥尔良!"于贡太太连声说道,"他已决定去找塔韦尼埃老大夫看偏头痛,他已不出诊了……是的,七点钟前他就动身了,那时你们还没有起床呢。这样走走总可以让他散散心。" She broke off, exclaiming: 说到这里,她停下来,问道: "Why, what's making them stop on the bridge?"" 瞧!他们为什么在桥上停下来?" The fact was the ladies and Fauchery and Daguenet were standing stock-still on the crown of the bridge. They seemed to be hesitating as though some obstacle or other rendered them uneasy and yet the way lay clear before them. 几位夫人、达盖内和福什利确实伫立在桥头上,神色迟疑不决,仿佛有什么障碍使他们心神不定。然而,路上什么也没有。 "Go on!" cried the count." 往前走吧!"伯爵嚷道。 
他们仍然一动不动,望着一件向他们移动的什么东西,而其他人还没有望见。大路在这里转弯,道旁浓密的白杨树挡住了他们的视线。一阵隐隐约约的嘈杂声越来越大,那是车轮的声音,还夹杂着笑声和噼啪的鞭子声。突然,五辆马车出现在他们面前,一辆接着一辆,每辆车里都挤满了人,简直要把车轴压断了,车上的人穿的衣服有浅色的,有蓝色的,也有粉红色的,他们吵吵嚷嚷,快乐得很。 "What is it?" said Mme Hugon in some surprise." 这是怎么回事?"于贡太太惊讶地问道。 Then her instinct told her, and she felt indignant at such an untoward invasion of her road. 接着,她感觉到了,也猜出来了,她对这伙人挡住了她的去路很气愤。 "Oh, that woman!" she murmured. "Walk on, pray walk on. Don't appear to notice."" 啊!是那个女人!"她嘟囔道,"走吧,走吧,只当没有看见……" But it was too late. The five carriages which were taking Nana and her circle to the ruins of Chamont rolled on to the narrow wooden bridge. Fauchery, Daguenet and the Muffat ladies were forced to step backward, while Mme Hugon and the others had also to stop in Indian file along the roadside. It was a superb ride past! The laughter in the carriages had ceased, and faces were turned with an expression of curiosity. The rival parties took stock of each other amid a silence broken only by the measured trot of the horses. In the first carriage Maria Blond and Tatan Nene were lolling backward like a pair of duchesses, their skirts swelling forth over the wheels, and as they passed they cast disdainful glances at the honest women who were walking afoot. Then came Gaga, filling up a whole seat and half smothering La Faloise beside her so that little but his small anxious face was visible. Next followed Caroline Hequet with Labordette, Lucy Stewart with Mignon and his boys and at the close of all Nana in a victoria with Steiner and on a bracket seat in front of her that poor, darling Zizi, with his knees jammed against her own. 可是她说这话已经迟了。那五辆马车载着娜娜和她的一帮人已经到了小木桥边,他们是去参观夏蒙修道院遗址的。福什利、达盖内和缪法母女不得不往后退了一下,于贡太太和其他人也停下来,在道路旁排成行。那行车队真气派。车内的笑声已经停止了;一张张面孔转过来,好奇地张望着。马匹有节奏的疾走的声音打破了沉静,车上的人与车下的人互相打量着。第一辆车里是玛丽亚·布隆和塔唐·内内,她俩像公爵夫人一样仰靠在座位的靠背上,裙子在车轮上面飘起来,她们用蔑视的目光瞅着这些徒步的正经妇女。第二辆车里是加加,她几乎把整个座位都塞满了,把坐在她旁边的拉法卢瓦兹遮挡住了,只能看见他那个不安的鼻子。接下来的两辆车里是卡罗利娜·埃凯和拉博德特,吕西·斯图华和米尼翁以及他的两个儿子,最后一辆是四轮敞篷马车,里面坐着娜娜和斯泰内,娜娜前面有一张折叠座位,上面坐着可怜的小宝贝治治,他的膝盖被夹在娜娜的膝盖当中。 
这是最后一辆了,对吗?"伯爵夫人悄悄问福什利,她佯作没有认出娜娜。 The wheel of the victoria came near grazing her, but she did not step back. The two women had exchanged a deeply significant glance. It was, in fact, one of those momentary scrutinies which are at once complete and definite. As to the men, they behaved unexceptionably. Fauchery and Daguenet looked icy and recognized no one. The marquis, more nervous than they and afraid of some farcical ebullition on the part of the ladies, had plucked a blade of grass and was rolling it between his fingers. Only Vandeuvres, who had stayed somewhat apart from the rest of the company, winked imperceptibly at Lucy, who smiled at him as she passed. 四轮敞篷马车的轮子几乎擦到了她,但她没有往后退一步。两个女人用深沉的目光互相瞧了瞧,那是倾刻之间的审视,互相看透了一切,也表明了一切。至于男人们,他们个个都没有什么可挑剔的。福什利和达盖内态度显得冷漠,没有认出任何人来。侯爵心里惴惴不安,生怕车上的女人中有人同他开玩笑,便摘了一根草,拿在手里捻来捻去。只有旺德夫尔一人站得稍远一些,眨着眼睛与吕西打招呼,马车经过时,吕西向他莞尔一笑。 "Be careful!" M. Venot had whispered as he stood behind Count Muffat." 当心!"韦诺先生站在缪法伯爵后面,低声说道。 The latter in extreme agitation gazed after this illusive vision of Nana while his wife turned slowly round and scrutinized him. Then he cast his eyes on the ground as though to escape the sound of galloping hoofs which were sweeping away both his senses and his heart. He could have cried aloud in his agony, for, seeing Georges among Nana's skirts, he understood it all now. A mere child! He was brokenhearted at the thought that she should have preferred a mere child to him! Steiner was his equal, but that child! 缪法伯爵心里惶惶不安,他的目光一直盯着从他面前飞驰而过的娜娜的身影。他的妻子慢慢转过头来,瞅着他。于是,他低下头来,好像在避开奔驰而过的马,这些马把他的身心都带走了。他刚才瞥见乔治躲在娜娜的裙子中间,难过极了,差点叫出声来,现在他才恍然大悟。他是一个娃娃,娜娜宁愿要一个娃娃而不要他,他的肺都要气炸了!斯泰内和他不相上下,还说得过去,但是一个娃娃! Mme Hugon, in the meantime, had not at once recognized Georges. Crossing the bridge, he was fain to jump into the river, but Nana's knees restrained him. Then white as a sheet and icy cold, he sat rigidly up in his place and looked at no one. It was just possible no one would notice him. 不过,于贡夫人开始并未辨认出乔治来。过桥时,若不是娜娜的膝盖夹住了他,他也许羞愧得投河自杀了。这时,他浑身冰冷,脸色煞白,僵直地坐在那儿。他头也不抬,心想路上不会有人看见他。 
啊!我的上帝!"老太太突然说道,"原来是乔治和她坐在一起!" The carriages had passed quite through the uncomfortable crowd of people who recognized and yet gave no sign of recognition. The short critical encounter seemed to have been going on for ages. And now the wheels whirled away the carriageloads of girls more gaily than ever. Toward the fair open country they went, amid the buffetings of the fresh air of heaven. Bright-colored fabrics fluttered in the wind, and the merry laughter burst forth anew as the voyagers began jesting and glancing back at the respectable folks halting with looks of annoyance at the roadside. Turning round, Nana could see the walking party hesitating and then returning the way they had come without crossing the bridge. Mme Hugon was leaning silently on Count Muffat's arm, and so sad was her look that no one dared comfort her. 五辆马车从这些表情尴尬的人群中间驶过了,他们彼此都认识,但并未打招呼。这次微妙的相遇虽是眨眼工夫,但似乎显得时间很长。现在,车轮已经把这批迎着冷风的烟花女带走了,在金色的田野里,她们越来越快乐;她们颜色鲜艳的衣角迎风飘荡,笑声重新扬起,她们不时掉过头来,调侃、张望着那些伫立在路边的怒不可遏的循规蹈矩的人。娜娜掉过头来,只见那些散步的人迟疑了一阵子,他们桥也没过,便折回原路走了。于贡夫人倚在缪法伯爵的胳膊上,一声不吭,表情沮丧,谁也不敢去安慰她。 "I say, did you see Fauchery, dear?" Nana shouted to Lucy, who was leaning out of the carriage in front. "What a brute he was! He shall pay out for that. And Paul, too, a fellow I've been so kind to! Not a sign! They're polite, I'm sure."" 喂!"娜娜向吕西叫道,吕西向邻近的车子探出头来,"你看见福什利没有,亲爱的?瞧他那副鬼样子!我要跟他算帐……还有保尔这孩子,我过去对他那么好,他连个招呼都不打……他们真够礼貌!" And with that she gave Steiner a terrible dressing, he having ventured to suggest that the gentlemen's attitude had been quite as it should be. So then they weren't even worth a bow? The first blackguard that came by might insult them? Thanks! He was the right sort, too, he was! It couldn't be better! One ought always to bow to a woman. 斯泰内认为路边那些先生们的态度无可指责,娜娜就跟他大吵了一场。那么,难道他们脱帽跟她们打个招呼,她们也配不上吗?难道随便什么粗俗的人都可以侮辱她们吗?谢谢吧,他原来也是个不干净的人,和那帮人是一路货色。见到女人,总应该打个招呼嘛。" "Who's the tall one?" asked Lucy at random, shouting through the noise of the wheels." 那个高个子女人是谁?"吕西在飞滚的车轮声中,拉高嗓门问道。 
那是缪法伯爵夫人。"斯泰内回答。 "There now! I suspected as much," said Nana. "Now, my dear fellow, it's all very well her being a countess, for she's no better than she should be. Yes, yes, she's no better that she should be. You know, I've got an eye for such things, I have! And now I know your countess as well as if I had been at the making of her! I'll bet you that she's the mistress of that viper Fauchery! I tell you, she's his mistress! Between women you guess that sort of thing at once!"" 对了!我早就料到了,"娜娜说道,"好了,亲爱的,她不配做伯爵夫人,其实,她并不怎么样……是的,她不怎么样……你们知道,我是有眼力的。现在,我对她了解得就像她是我制造出来的一样……你们敢不敢打赌,她和那条毒蛇福什利睡过觉?……我告诉你她和他睡过觉!在女人之间,这种事是看得很清楚的。" Steiner shrugged his shoulders. Since the previous day his irritation had been hourly increasing. He had received letters which necessitated his leaving the following morning, added to which he did not much appreciate coming down to the country in order to sleep on the drawing-room divan. 斯泰内耸耸肩膀,从昨天晚上起,他的脾气就越来越坏;他收到了几封信,催促他第二天早上就回去;而且,到乡间来他睡在客厅的沙发上也觉得没啥意思。 "And this poor baby boy!" Nana continued, melting suddenly at sight of Georges's pale face as he still sat rigid and breathless in front of her." 这个可怜的宝宝!"娜娜发觉乔治面色苍白,僵直地坐着,气喘吁吁,突然心慈起来。 "D'you think Mamma recognized me?" he stammered at last." 你以为我母亲看见我了吗?"他终于结结巴巴地问道。 
啊!这是肯定的。"她嚷道,"所以,这是我的过错。他本来不肯和我们一起来的,是我硬要他来的……听我说,治治,你同意我写封信给你妈妈吗?她那副样子很值得人尊敬。我要告诉她我从来没有看见你,今天,是斯泰内第一次把你带来的。" "No, no, don't write," said Georges in great anxiety. "I'll explain it all myself. Besides, if they bother me about it I shan't go home again."" 不,不,别写信,"乔治惴惴不安地说道,"这件事还是由我自己来处理吧……如果她再唠唠叨叨,我就不回家了。" But he continued plunged in thought, racking his brains for excuses against his return home in the evening. The five carriages were rolling through a flat country along an interminable straight road bordered by fine trees. The country was bathed in a silvery-gray atmosphere. The ladies still continued shouting remarks from carriage to carriage behind the backs of the drivers, who chuckled over their extraordinary fares. Occasionally one of them would rise to her feet to look at the landscape and, supporting herself on her neighbor's shoulder, would grow extremely excited till a sudden jolt brought her down to the seat again. Caroline Hequet in the meantime was having a warm discussion with Labordette. Both of them were agreed that Nana would be selling her country house before three months were out, and Caroline was urging Labordette to buy it back for her for as little as it was likely to fetch. In front of them La Faloise, who was very amorous and could not get at Gaga's apoplectic neck, was imprinting kisses on her spine through her dress, the strained fabric of which was nigh splitting, while Amelie, perching stiffly on the bracket seat, was bidding them be quiet, for she was horrified to be sitting idly by, watching her mother being kissed. In the next carriage Mignon, in order to astonish Lucy, was making his sons recite a fable by La Fontaine. Henri was prodigious at this exercise; he could spout you one without pause or hesitation. But Maria Blond, at the head of the procession, was beginning to feel extremely bored. She was tired of hoaxing that blockhead of a Tatan Nene with a story to the effect that the Parisian dairywomen were wont to fabricate eggs with a mixture of paste and saffron. The distance was too great: were they never going to get to their destination? And the question was transmitted from carriage to carriage and finally reached Nana, who, after questioning her driver, got up and shouted: 他陷入沉思之中,竭力编造出一些谎言来应付晚上妈妈的责问。五辆马车行驶在平原上,沿着一条笔直的、望不到头的道路前进。道路两旁植满了美丽的树木。一片银灰色的雾气笼罩着田野。这些女人在车夫们的身后隔着车子继续互相大声呼喊,车夫们暗暗笑这批古怪的乘客。不时,有一个女人站起来向四处眺望,不肯坐下来,扶在邻座男人的肩膀上,等到车子突然一颠,才把她扔回到座位上。卡罗利娜·埃凯这时和拉博德特在进行严肃的谈话;他们一致认为,不到三个月,娜娜就会把别墅卖掉,卡罗利娜委托拉博德特私下里替她用廉价买下这座别墅。在他们前面的车子里,多情的拉法卢瓦兹,因为嘴巴够不到加加的挺直的后颈,就隔着她那绷得紧紧的裙子,去吻她的脊梁。这时坐在折叠座位上的阿梅莉,眼看着别人吻她的母亲,自己却垂手一旁,心里很恼火,对他们说别这样子。在另一辆车子里,米尼翁为了向吕西显示一下儿子的聪明,便叫他的两个儿子每人背诵一则拉封丹寓言;亨利特别聪明,记忆力好,他能把一则寓言一口气背到底,不重复一句。坐在第一辆车子里的玛丽亚·布隆,对塔唐·内内这个笨蛋说了很多空话愚弄她,她说巴黎的乳品商用浆糊和番红花制造鸡蛋,现在她自己也感到玩笑再开下去没有意思了。还有很远的路程吗?怎么还没有到达?这样的问题从一辆车上传到另一辆车上,一直传到娜娜那里,她已问过车夫了,便站起来,大声喊道: "We've not got a quarter of an hour more to go. You see that church behind the trees down there?"" 还有短短一刻钟就到了……你们望见那边的教堂了吗?就在那片树木的后面……" Then she continued: 接着她又说道: 
你们不知道吧,据说夏蒙古堡的主人是拿破仑时代的一位老太太……哦!她还是一个花天酒地的娘儿们呢,这是约瑟夫对我说的,他是从主教府的佣人们那里听来的,这样的风流娘儿们现在可没有了。现在她只能在神甫之中厮混喽。" "What's her name?" asked Lucy." 她叫什么名字?"吕西问道。 "Madame d'Anglars."" 她叫德·昂格拉斯夫人。" "Irma d'Anglars--I knew her!" cried Gaga." 伊尔玛·德·昂格拉斯,我认识她!"加加大声嚷道。 Admiring exclamations burst from the line of carriages and were borne down the wind as the horses quickened their trot. Heads were stretched out in Gaga's direction; Maria Blond and Tatan Nene turned round and knelt on the seat while they leaned over the carriage hood, and the air was full of questions and cutting remarks, tempered by a certain obscure admiration. Gaga had known her! The idea filled them all with respect for that far-off past. 一行车子中,发出了一连串的赞叹声,随着跑得更快的马蹄声一路传过去。很多人探出头来看加加;玛丽亚·布隆和塔唐·内内转过头来,跪在座位上,用手抓住挂下来的车篷,大家七嘴八舌向加加提问题,中间也夹杂着一些风凉话,但被暗暗的敬佩冲淡了。加加早就认识伊尔玛·德·昂格拉斯,大家都感到惊讶,这是遥远的往事了,她们对加加不禁肃然起敬。 
啊!那时我还很年轻,"加加说道,"不过,这也没关系,我回忆起来了,我碰见过她走过去……有人说她在家里很惹人讨厌。但是坐在马车里,她多么有风度!关于她,流传着种种精彩动人的故事,种种肮脏下流的事,种种令人笑破肚皮的狡猾行径……她有一座古堡,我毫不奇怪。她把一个男人的钱财搜刮殆尽,不费吹灰之力……啊!伊尔玛·德·昂格拉斯还活着!啊!我的小宝贝们,她该快有九十岁了。" At this the ladies became suddenly serious. Ninety years old! The deuce, there wasn't one of them, as Lucy loudly declared, who would live to that age. They were all done for. Besides, Nana said she didn't want to make old bones; it wouldn't be amusing. They were drawing near their destination, and the conversation was interrupted by the cracking of whips as the drivers put their horses to their best paces. Yet amid all the noise Lucy continued talking and, suddenly changing the subject, urged Nana to come to town with them all to-morrow. The exhibition was soon to close, and the ladies must really return to Paris, where the season was surpassing their expectations. But Nana was obstinate. She loathed Paris; she wouldn't set foot there yet! 女人们的表情一下子变得严肃起来。九十岁!正如吕西所说,她们当中没有一个人能够活到九十岁。她们个个体弱多病。不过,娜娜声称,她不愿活到那样一把老骨头,人老就没意思了。她们快要到达了,车夫们扬鞭赶马,噼噼啪啪的鞭子声打断了她们的谈话。然而,在嘈杂声中,吕西继续她的谈话,她换了个话题,催促娜娜明天和大家一起回去。博览会快要闭幕了,这些太太们该回巴黎了,这个季节的生意比她们所期待的还要好。但是娜娜执意不走。她厌恶巴黎,她不会这么早就回去的。 "Eh, darling, we'll stay?" she said, giving Georges's knees a squeeze, as though Steiner were of no account." 你说是吗?亲爱的,我们留在这里。"娜娜紧紧夹住乔治的膝盖说道,她无视斯泰内就在旁边。 The carriages had pulled up abruptly, and in some surprise the company got out on some waste ground at the bottom of a small hill. With his whip one of the drivers had to point them out the ruins of the old Abbey of Chamont where they lay hidden among trees. It was a great sell! The ladies voted them silly. Why, they were only a heap of old stones with briers growing over them and part of a tumble-down tower. It really wasn't worth coming a couple of leagues to see that! Then the driver pointed out to them the countryseat, the park of which stretched away from the abbey, and he advised them to take a little path and follow the walls surrounding it. They would thus make the tour of the place while the carriages would go and await them in the village square. It was a delightful walk, and the company agreed to the proposition. 五辆马车嘎的一声停下来。大家都很惊讶,下了车子,那里是在一座小山丘的脚下,满目荒凉。一个车夫用鞭梢指指前面,他们看见了夏蒙修道院遗址,它隐没在树丛之中。这使他们大失所望。女人们觉得她们干了傻事;几堆瓦砾,上面长满荆棘,一半倒坍了的钟楼,这就是夏蒙修道院的遗址!说真的,这确实不值得跑两法里来参观。车夫这时向他们指指古堡,古堡的花园从修道院附近开始,他建议他们由一条小道沿着墙走,建议他们去溜达一下,马车驶到村子的广场上去等他们。这是一次颇有趣味的散步。大伙接受了他的建议。 "Lord love me, Irma knows how to take care of herself!" said Gaga, halting before a gate at the corner of the park wall abutting on the highroad." 啊唷!伊尔玛混得真不错!"加加说着,她停在一道铁栅栏门前,这道门朝着大路,在花园的一个拐角上。 
大家默不作声地观看栅栏门口的一大片矮树丛。然后,他们又踏上一条小路,沿着花园的围墙向前走,一边抬起头来,欣赏路旁的树木,高高的树枝伸出来,形成厚厚的绿色拱顶。三分钟后,他们到达了另一道栅栏门前;透过栅栏门,看见里面有一大片草地,草地上有两棵百年橡树,树下形成两大块荫影;又走了三分钟,第三道栅栏门展现在他们眼前,里面有一条望不到头的林荫道,像是一条黑魆魆的走廊,在走廊的一端,太阳洒下耀眼的光点。起初,大家默不作声,惊奇地欣赏着,接着慢慢地赞赏起来。他们都怀着几分嫉妒之心,想说几句风凉话来挖苦一下;但是,眼前的景色实在令他们感慨万千。这个伊尔玛真有魄力!从这里可见这个女人有胆识。树木延绵不断,围墙上爬满了常春藤;有些亭阁的屋顶露出来,茂密的榆树和山杨树后面,紧接着的是一排排白杨树。难道这些树木真的没有尽头吗?太太们本想看看伊尔玛的住宅,这样没完没了地转来转去,在每道栅栏门口,除了茂密的树叶,其他什么也看不见,她们感到厌烦了。她们用两手抓住栏杆,把脸贴近铁栅栏,她们被远远地隔在墙外,隐没在这片无边无际的树海中的古堡,想看而看不见,不禁心中产生一种敬佩之情。因为她们从来不走路,没走多久就感觉疲倦了。可是围墙依然望不到头;在这条荒凉的小径上,她们每走到一个拐弯处,展现在她们眼前的依然是那堵灰色石墙。有几位太太对到达终点感到失望了,说要掉过头来往回走。可是她们走得越累,心里越充满敬佩之情,她们每走一步,这座古堡的寂静、宏伟气派就在她们的心目中增添一分。 "It's getting silly, this is!" said Caroline Hequet, grinding her teeth." 总之,我们这次出来,真傻!"卡罗利娜·埃凯咬着牙说道。 Nana silenced her with a shrug. For some moments past she had been rather pale and extremely serious and had not spoken a single word. Suddenly the path gave a final turn; the wall ended, and as they came out on the village square the mansion house stood before them on the farther side of its grand outer court. All stopped to admire the proud sweep of the wide steps, the twenty frontage windows, the arrangement of the three wings, which were built of brick framed by courses of stone. Henri IV had erewhile inhabited this historic mansion, and his room, with its great bed hung with Genoa velvet, was still preserved there. Breathless with admiration, Nana gave a little childish sigh. 娜娜耸耸肩膀,示意她住口。她自己也有一会儿没有说话,脸色有点苍白,神情严肃,转过最后一道弯子,大家到了村子的广场上,围墙突然到了尽头。古堡出现了,它位于主庭院的尽头。大家停下脚步,被眼前的一派景象吸引住了:气势雄伟的宽阔石阶,建筑正面的二十扇窗子,主建筑有三个侧翼,边上的装饰层全是用石头砌成。亨利四世曾经居住在这座具有历史价值的古堡中,他的卧室和那张用热亚那丝绒作罩面的大床都原封不动地保留着。娜娜激动得透不过气来,像小孩一样叹了口气。 "Great God!" she whispered very quietly to herself." 我的天呀!"她低声自言自语赞叹道。 But the party were deeply moved when Gaga suddenly announced that Irma herself was standing yonder in front of the church. She recognized her perfectly. She was as upright as of old, the hoary campaigner, and that despite her age, and she still had those eyes which flashed when she moved in that proud way of hers! Vespers were just over, and for a second or two Madame stood in the church porch. She was dressed in a dark brown silk and looked very simple and very tall, her venerable face reminding one of some old marquise who had survived the horrors of the Great Revolution. In her right hand a huge Book of Hours shone in the sunlight, and very slowly she crossed the square, followed some fifteen paces off by a footman in livery. The church was emptying, and all the inhabitants of Chamont bowed before her with extreme respect. An old man even kissed her hand, and a woman wanted to fall on her knees. Truly this was a potent queen, full of years and honors. She mounted her flight of steps and vanished from view. 大家都异常激动。加加突然说,伊尔玛本人就站在那里,她在教堂前面。加加还说自己认识她,这个妖精,尽管已届耄耋之年,腰板依然硬朗,当她摆起派头来时,眸子依然炯炯有神。人们刚做完晚祷,走出教堂。伊尔玛在教堂的门廊下停留了片刻。她身着淡赭色丝绸衣衫,朴素而又大度,一副令人尊敬的面孔,酷似一个逃脱了恐怖的大革命而幸存下来的侯爵夫人。她的右手拿着一本厚厚的祈祷书,书面在阳光下闪闪发光。她慢悠悠地穿过广场,离她十五步远,跟着一个身穿制服的听差。教堂里的人都走空了,夏蒙古堡的人都向她深深地鞠躬;一个老头子吻了吻她的手,一个女人想在她面前跪下来。她简直是一个有权势的、德高望重的王后。她走上石阶,然后消失了。 
一个人只要善于安排,就能达到这样的境地。"米尼翁神色自信地说道,一边瞧着他的两个儿子,仿佛在教育他们。 Then everybody said his say. Labordette thought her extraordinarily well preserved. Maria Blond let slip a foul expression and vexed Lucy, who declared that one ought to honor gray hairs. All the women, to sum up, agreed that she was a perfect marvel. Then the company got into their conveyances again. From Chamont all the way to La Mignotte Nana remained silent. She had twice turned round to look back at the house, and now, lulled by the sound of the wheels, she forgot that Steiner was at her side and that Georges was in front of her. A vision had come up out of the twilight, and the great lady seemed still to be sweeping by with all the majesty of a potent queen, full of years and of honors. 于是,各人都说了自己的想法。拉博德特说她保养得很好。玛丽亚·布隆说了一句下流话,吕西生气了,说应当尊敬老年人。总之,她们都承认她是一个闻所未闻的人物。大家又上了马车。从夏蒙回到"藏娇楼",娜娜一直一言不发。她两次回过头来再看看古堡。在吱嘎吱嘎作响的车轮的摇晃下,她再也感觉不到斯泰内就在她身边,再也看不见乔治就在她的前面。在苍茫暮色中,伊尔玛的容貌总是在她面前浮现,她是那样威严端庄,颇像一个有权势的、年高望重的王后。 That evening Georges re-entered Les Fondettes in time for dinner. Nana, who had grown increasingly absent-minded and singular in point of manner, had sent him to ask his mamma's forgiveness. It was his plain duty, she remarked severely, growing suddenly solicitous for the decencies of family life. She even made him swear not to return for the night; she was tired, and in showing proper obedience he was doing no more than his duty. Much bored by this moral discourse, Georges appeared in his mother's presence with heavy heart and downcast head.Fortunately for him his brother Philippe, a great merry devil of a military man, had arrived during the day, a fact which greatly curtailed the scene he was dreading. Mme Hugon was content to look at him with eyes full of tears while Philippe, who had been put in possession of the facts, threatened to go and drag him home by the scruff of the neck if ever he went back into that woman's society. Somewhat comforted, Georges began slyly planning how to make his escape toward two o'clock next day in order to arrange about future meetings with Nana. 晚上,乔治回丰岱特去吃晚饭。娜娜越来越心不在焉,脾气越来越古怪,她打发乔治回去向妈妈认个错,得到她的谅解。她突然尊重起家庭来了,她严肃地说,这样做是理所当然的。她甚至还要求他向他母亲保证,今天夜里不再回来和她睡觉;她很疲倦,而他听她的话,只不过是尽尽儿子的责任而已。乔治对这种道德教育很反感,他回到她母亲身边时,忧心忡忡,耷拉着脑袋。幸亏他的哥哥菲利普回来了,他是一个高个子、乐天派军人,他的到来使乔治避免了一场他所提心吊胆的责骂。于贡太太只是两眼噙着泪水注视着他;而菲利普知道这件事后,吓唬他说,如果他再回到娜娜那里去,他就去拎着他的耳朵把他抓回来。乔治暗自盘算着,准备第二天下午两点钟之前溜出去,和娜娜商量以后怎样约会。 Nevertheless, at dinnertime the house party at Les Fondettes seemed not a little embarrassed. Vandeuvres had given notice of departure, for he was anxious to take Lucy back to Paris with him. He was amused at the idea of carrying off this girl whom he had known for ten years yet never desired. The Marquis de Chouard bent over his plate and meditated on Gaga's young lady. He could well remember dandling Lili on his knee. What a way children had of shooting up! This little thing was becoming extremely plump! But Count Muffat especially was silent and absorbed. His cheeks glowed, and he had given Georges one long look. Dinner over, he went upstairs, intending to shut himself in his bedroom, his pretext being a slight feverish attack. M. Venot had rushed after him, and upstairs in the bedroom a scene ensued. The count threw himself upon the bed and strove to stifle a fit of nervous sobbing in the folds of the pillow while M. Venot, in a soft voice, called him brother and advised him to implore heaven for mercy. But he heard nothing: there was a rattle in his throat. Suddenly he sprang off the bed and stammered: 然而,吃晚饭的时候,丰岱特的客人们都显得拘拘束束。旺德夫尔已经宣布他要走了,打算把吕西带回巴黎。他认识她已有十年了,却不曾对她产生过丝毫欲念,这次把她带回巴黎,倒觉得挺有意思的。德·舒阿尔侯爵低着头吃饭,心里想着加加的女儿;他回忆起把莉莉放在膝上颠着玩的情景;孩子们长得多快啊!现在这个小姑娘变得很丰满了。但是缪法伯爵一直沉默寡言,若有所思,脸涨得红红的。他把目光盯着乔治好一阵子。散席时,他说有点发烧,上楼把门关上了。韦诺大步跟在他后面;楼上发生了一件事,伯爵一下子倒在床上,把头埋在枕头里,神经质地呜咽起来,而韦诺用温柔的语气叫他为兄弟,劝他恳求上帝的仁慈。伯爵不听他的话,急促喘着气。突然,他从床上跳下来,期期艾艾地说: "I am going there. I can't resist any longer."" 我就去那里……我再也不能……" 
他们一起走出去,两个人影钻进了一条昏暗的小路。现在,每天晚上,福什利和萨比娜伯爵夫人留下达盖内,让他帮助爱丝泰勒沏茶。伯爵在大路上走得飞快,他的伙伴跑步才能跟上他。韦诺先生跑得气喘吁吁,他不断地用最有说服力的道理来开导他,叫他不要被肉欲所引诱。伯爵一句话也不说,一股劲儿在黑暗中行走。到了"藏娇楼",他只说了一句: "I can't resist any longer. Go!"" 我再也不能……你走吧。" "God's will be done then!" muttered M. Venot. "He uses every method to assure His final triumph. Your sin will become His weapon."" 那么,但愿上帝的意愿能够实现,"韦诺先生嘟囔道,"上帝会通过各种途径来使他的意愿得以实现……你的罪孽也是他的武器之一。"
|