名著·娜娜 - 第26章


目 录 上一节 下一节

  我也是这样回答他们的,"勒拉太太说道,"我的侄女心肠太好了。"

   Nana, however, was much vexed to learn that La Mignotte was being sold and that Labordette was buying it for Caroline Hequet at an absurdly low price. It made her angry with that clique. Oh, they were a regular cheap lot, in spite of their airs and graces! Yes, by Jove, she was worth more than the whole lot of them!

  然而,娜娜更恼火的是,她听说"藏娇楼"被出卖了,是拉博德特以低廉可笑的价格为卡罗利娜·埃凯买下的。她对这帮人特别气愤,她们虽然装腔作势,其实,她们是真正的婊子。嘿!一点不错,她比她们所有的人都好!

   "They can have their little joke out," she concluded, "but money will never give them true happiness! Besides, you know, Aunt, I don't even know now whether all that set are alive or not. I'm much too happy.""

  她们可以吹牛,"她下结论道,"但金钱永远不会给她们带来真正的幸福……况且,姑妈,这帮人是否还活着,我都表示怀疑。我现在生活得太幸福了。"

   At that very moment Mme Maloir entered, wearing one of those hats of which she alone understood the shape. It was delightful meeting again. Mme Maloir explained that magnificence frightened her and that NOW, from time to time, she would come back for her game of bezique. A second visit was paid to the different rooms in the lodgings, and in the kitchen Nana talked of economy in the presence of the charwoman, who was basting the fowl, and said that a servant would have cost too much and that she was herself desirous of looking after things. Louiset was gazing beatifically at the roasting process.

  就在这时候,马卢瓦太太来了,她戴着一顶奇形怪状的帽子,帽子的形状只有她自己说得出来。她们再次见面,大家都很高兴。马卢瓦太太说,以前她对大场面感到有些不自在;从现在起,她可以不时来打打牌了。她们又一次参观房子;在厨房里,她们看见女仆在烤鸡上浇卤汁,娜娜当着女仆的面,说要节省开支,雇个女佣人花费太大,她想自己操持家务。小路易出神地看着那台烤肉器。

   But presently there was a loud outburst of voices. Fontan had come in with Bosc and Prulliere, and the company could now sit down to table. The soup had been already served when Nana for the third time showed off the lodgings.

  这时听见一阵说话的声音。丰唐领着博斯克和普律利埃尔进来了。大家可以入席了。汤已经端上桌子了。这时娜娜第三次带领客人们参观住宅。

  啊!孩子们,你们住在这里真舒适!"博斯克再三地说。他是在说客套话,奉承一下请客的主人,因为归根结蒂,他对自己所说的"窝"的问题毫无兴趣。

   In the bedroom he harped still more vigorously on the amiable note. Ordinarily he was wont to treat women like cattle, and the idea of a man bothering himself about one of the dirty brutes excited within him the only angry feelings of which, in his comprehensive, drunken disdain of the universe, he was still capable.

  进了卧室,他的恭维话说得更动听了。平常,他把女人视为畜生,他一想到一个男子汉受到这样一个肮脏的畜生的约束,而这种事也可能在他自己身上发生,他内心就很气愤。这是唯一能引起他愤怒的事,因为他总是像醉汉那样,用蔑视的态度来看待世界上的一切。

   "Ah, ah, the villains," he continued with a wink, "they've done this on the sly. Well, you were certainly right. It will be charming, and, by heaven, we'll come and see you!""

  啊!这两个人,"他眨着眼睛说道,"他们瞒着大家筑了这个安乐窝……说实话,你们做得对。他妈的!我们以后常来看你们,这倒是挺有意思的。"

   But when Louiset arrived on the scene astride upon a broomstick, Prulliere chuckled spitefully and remarked:

  当小路易骑着一把扫帚进来时,普律利埃尔冷笑道:

   "Well, I never! You've got a baby already?""

  啊!这个孩子已经是你们两个人的了?"

  这句话似乎很逗人。勒拉太太和马卢瓦太太笑弯了腰。娜娜不但一点没有生气,反而温情地笑了,她说小路易不是她与丰唐所生,非常遗憾,为了孩子和她自己的幸福,她宁愿这是事实;但是他们将来也许会再生一个孩子。丰唐做出一副和蔼可亲的样子,一下抱起孩子,还模仿他牙牙学语,逗他玩。

   "Never mind! It loves its daddy! Call me 'Papa,' you little blackguard!""

  这没关系,他喜欢他的小爸爸……小坏蛋,叫我爸爸吧!"

   "Papa, Papa!" stammered the child."

  爸爸……爸爸……"孩子结结巴巴叫着。

   The company overwhelmed him with caresses, but Bosc was bored and talked of sitting down to table. That was the only serious business in life. Nana asked her guests' permission to put Louiset's chair next her own. The dinner was very merry, but Bosc suffered from the near neighborhood of the child, from whom he had to defend his plate. Mme Lerat bored him too. She was in a melting mood and kept whispering to him all sorts of mysterious things about gentlemen of the first fashion who were still running after Nana. Twice he had to push away her knee, for she was positively invading him in her gushing, tearful mood. Prulliere behaved with great incivility toward Mme Maloir and did not once help her to anything. He was entirely taken up with Nana and looked annoyed at seeing her with Fontan. Besides, the turtle doves were kissing so excessively as to be becoming positive bores. Contrary to all known rules, they had elected to sit side by side.

  大家都去抚摸小路易。博斯克感到不耐烦了,叫大家入席吃饭,在他看来,吃饭才是正经事。娜娜要求让小路易坐在她身边。吃饭时的气氛很愉快。然而,博斯克感到孩子坐在他旁边,心里有些不痛快,因为他要随时提防孩子把他的盘子打翻。勒拉太太也使他感到不自在。她感情缠绵,悄声悄气地告诉他一些秘密的事情,说有些有身份的先生还在追求自己;她噙着泪水,两次把身子靠紧他,他不得不推开她的膝盖。普律利埃尔对马卢瓦太太也不礼貌,他一次也没有为她递过菜。他只注意着娜娜,看见她和丰唐在一起,心里怏怏不乐。何况这对年轻的情侣又频频接吻,这着实令人讨厌。他们置一切请客的礼仪于不顾,两人竟然紧挨着坐在一起。

   "Devil take it! Why don't you eat? You've got plenty of time ahead of you!" Bosc kept repeating with his mouth full. "Wait till we are

  

  真见鬼!你们还是吃饭吧,你们会有时间接吻的!"博斯克连连说道,嘴里塞满食物,"等我们走了以后再接吻吧。"

   But Nana could not restrain herself. She was in a perfect ecstasy of love. Her face was as full of blushes as an innocent young girl's, and her looks and her laughter seemed to overflow with tenderness. Gazing on Fontan, she overwhelmed him with pet names--"my doggie, my old bear, my kitten"-and whenever he passed her the water or the salt she bent forward and kissed him at random on lips, eyes, nose or ear. Then if she met with reproof she would return to the attack with the cleverest maneuvers and with infinite submissiveness and the supple cunning of a beaten cat would catch hold of his hand when no one was looking, in order to kiss it again.It seemed she must be touching something belonging to him. As to Fontan, he gave himself airs and let himself be adored with the utmost condescension. His great nose sniffed with entirely sensual content; his goat face, with its quaint, monstrous ugliness, positively glowed in the sunlight of devoted adoration lavished upon him by that superb woman who was so fair and so plump of limb. Occasionally he gave a kiss in return, as became a man who is having all the enjoyment and is yet willing to behave prettily."Well, you're growing maddening!" cried Prulliere."Get away from her, you fellow there!"

  但是娜娜控制不住自己。她陶醉在爱情之中,两颊绯红得像处女。她笑个不停,眸子里充满温情,目光凝视着丰唐,用一连串的亲昵称呼呼唤丰唐:我的小狗,我的小狼,我的小猫儿。当他递水或递盐给她时,她就侧过身子,不顾一切地吻他的嘴唇,吻他的眼睛,吻他的鼻子和耳朵;如果有客人责备她,她就用巧妙的策略,装出猫挨打后的一副谦恭而又温顺的样子,坐直身子,暗暗抓起他的手,紧紧捏住不放,还要亲一亲。她一定要触到他身上的某个部分。丰唐拱着背,得意地任凭她抚爱。由于享受到性爱的快乐,他的大鼻子一张一合。他的山羊脸,又难看,又滑稽,像个丑八怪,由于受到这位白白胖胖女子的诚挚的爱慕,神态显得洋洋自得。他不时回报她一个吻,就像一个男人享受着各种乐趣时,想表现一下自己可爱的样子。"总之,你们两人真讨厌!"普律利埃尔嚷道,"你从这里滚开吧!"

   And he dismissed Fontan and changed covers, in order to take his place at Nana's side. The company shouted and applauded at this and gave vent to some stiffish epigrammatic witticisms. Fontan counterfeited despair and assumed the quaint expression of Vulcan crying for Venus. Straightway Prulliere became very gallant, but Nana, whose foot he was groping for under the table, caught him a slap to make him keep quiet. No, no, she was certainly not going to become his mistress. A month ago she had begun to take a fancy to him because of his good looks, but now she detested him. If he pinched her again under pretense of picking up her napkin, she would throw her glass in his face!

  这时,他把丰唐打发走了,换了一套餐具,坐到娜娜旁边的丰唐位置上。这一行动赢得了大伙的喝彩、鼓掌,他们还说了一些不堪入耳的话。丰唐装出一副失望的样子,露出火神哀哭爱神的神态。普律利埃尔马上对娜娜大献殷勤,用脚在桌子底下寻找娜娜的脚,娜娜对他猛踢一脚,叫他放老实一些。不,她肯定不会同他睡觉。上个月,因为他长相好,开始娜娜对他钟情过。而现在呢,娜娜恨他了,如果他装着捡餐巾去捏她的脚,她就把酒杯扔到他的脸上。

   Nevertheless, the evening passed off well. The company had naturally begun talking about the Varietes. Wasn't that cad of a Bordenave going to go off the hooks after all? His nasty diseases kept reappearing and causing him such suffering that you couldn't come within six yards of him nowadays. The day before during rehearsal he had been incessantly yelling at Simonne. There was a fellow whom the theatrical people wouldn't shed many tears over. Nana announced that if he were to ask her to take another part she would jolly well send him to the rightabout. Moreover, she began talking of leaving the stage; the theater was not to compare with her home. Fontan, who was not in the present piece or in that which was then being rehearsed, also talked big about the joy of being entirely at liberty and of passing his evenings with his feet on the fender in the society of his little pet. And at this the rest exclaimed delightedly, treating their entertainers as lucky people and pretending to envy their felicity.

  不过,那天晚上总算过得愉快。大家很自然地谈起了游艺剧院。博尔德纳夫这个恶棍难道还没有死吗?他的下流病又复发了,使他痛苦不堪,他的脾气坏透了,别人都不敢碰他。昨天晚上,排演时,他不停地骂西蒙娜。这个人死了,全体演员不会为他流一滴眼泪!娜娜说如果他要她扮演一个角色,她会一口拒绝的;另外,她还说她不再演戏了,因为剧团生活总是比不上小家庭生活。丰唐在新上演的戏中,没有扮演角色,他在正在排演的戏中也没有担任任何角色,他还夸大其词地谈到他的幸福,他说自己完全自由了,晚上可以陪着他的小猫咪,坐在炉火前烤脚。在场的人都赞叹不已,说他们是幸运儿,装出一副羡慕他们的样子。

   The Twelfth-Night cake had been cut and handed round. The bean had fallen to the lot of Mme Lerat, who popped it into Bosc's glass. Whereupon there were shouts of "The king drinks! The king drinks!" Nana took advantage of this outburst of merriment and went and put her arms round Fontan's neck again, kissing him and whispering in his ear. But Prulliere, laughing angrily, as became a pretty man, declared that they were not playing the game. Louiset, meanwhile, slept soundly on two chairs. It was nearing one o'clock when the company separated, shouting au revoir as they went downstairs.

  大家分吃了三王来朝节饼。勒拉太太分得了蚕豆,她把蚕豆放到博斯克的杯子里。这时候,大家齐声叫道:"国王喝酒!国王喝酒!"娜娜趁大家笑声不绝之际,又搂住丰唐的脖子,一边吻他,一边贴着他的耳朵说话。但是普律利埃尔露出漂亮小伙子恼火时的笑容,大声说他俩这样做不符合游戏的规则。小路易躺在两张椅子上睡觉了。快到十一点钟时,大伙终于分手了。大家走在楼梯上时,互相说声再见。

  在三个星期里,这对恋人的生活过得着实甜蜜。娜娜仿佛感受到当初她第一次穿上丝绸裙子时的那种快乐,她深居简出,体味到清静而简朴的家庭生活。一天早上,她很早亲自下楼去拉罗什福科菜市场去买鱼,不料迎面撞见了她昔日的理发师弗朗西斯,她吃了一惊。他像往常一样,全身穿得笔挺,上好料子的内衣,无可挑剔的礼服;娜娜身穿晨衣,头发蓬乱,趿着一双旧鞋。这副样子被他在街上撞见,娜娜很尴尬。但是理发师很懂分寸,反而对她更加谦恭礼貌。他对她什么也没有问,装作以为太太在外出旅行。啊!太太这次决定出来旅行,肯定使不少人伤心!这是大家的一大损失。不过,少妇出于一种好奇心,竟忘记了一见面时的尴尬相,终于对他问这问那了。因为在人群中他们很受挤,她便把他拉到一扇门下,她手里拎着小篮子,站在理发师的对面。人们对她这次出走有什么议论呢?我的上帝!请他理发的太太们,有的说这,有的说那;总而言之,风声很大,影响不小。那么斯泰内呢?斯泰内先生的景况很不佳,如果他找不到一笔新交易,其后果就糟了。而达盖内呢?哦!这个人生活得很好;达盖内先生善于安排生活。往事的回忆使娜娜兴奋起来,她张口还想问他问题,但她感到说出缪法的名字,难于启齿。于是,弗朗西斯微笑着首先开口。说到伯爵先生,他真可怜,自从太太走后,他痛苦万状,像是一个受苦受难的人,凡是太太可能到的地方,他都去过了。最后米尼翁先生遇见了他,把他带到家里去了。这则消息引得娜娜大笑,但她笑得很勉强。

   "Ah, he's with Rose now," she said. "Well then, you must know, Francis, I've done with him! Oh, the canting thing! It's learned some pretty habits--can't even go fasting for a week now! And to think that he used to swear he wouldn't have any woman after me!""

  啊!他现在与罗丝在一起,"娜娜说道,"好吧,弗朗西斯,我不在乎!……你知道吧,他是个伪君子!他已经养成习惯了,连一个礼拜也熬不住了!而他还向我发誓,说在我之后,他不去找任何女人了!"

   She was raging inwardly.

  其实,她的肺都要气炸了。

   "My leavings, if you please!" she continued. "A pretty Johnnie for Rose to go and treat herself to! Oh, I understand it all now: she wanted to have her revenge because I got that brute of a Steiner away from her. Ain't it sly to get a man to come to her when I've chucked him out of doors?""

  他是我吃剩下的东西,"她说道,"他是一个坏蛋,被罗丝捡去了!哦!我明白了,我从她身边抢走了斯泰内这头野兽,她要对我进行报复……把一个被我赶出门的男人勾引到家里,她是多么恶毒啊!"

   "M. Mignon doesn't tell that tale," said the hairdresser. "According to his account, it was Monsieur le Comte who chucked you out. Yes, and in a pretty disgusting way too--with a kick on the bottom!"

  米尼翁先生说事情不是这样,"理发师说道,"据他所说,是伯爵先生赶走了你……是这样,而且驱赶的方式粗俗下流,一脚踢在你的屁股上。"

  娜娜的脸顿时变得刷白。

   "Eh, what?" she cried. "With a kick on my bottom? He's going too far, he is! Look here, my little friend, it was I who threw him downstairs, the cuckold, for he is a cuckold, I must inform you. His countess is making him one with every man she meets--yes, even with that good-for-nothing of a Fauchery. And that Mignon, who goes loafing about the pavement in behalf of his harridan of a wife, whom nobody wants because she's so lean! What a foul lot! What a foul lot!""

  嗯?什么?"她嚷道,"是他一脚踢在我的屁股上?……这个女人太过分了!但事实上,亲爱的,是我把他推到楼梯下的,这个王八!因为他是王八,你应当知道这件事;他的伯爵夫人同什么人都睡觉,让他戴了绿帽子,甚至还同福什利这个无赖睡觉……这个米尼翁在马路上荡来荡去,给他的奇丑无比的老婆拉客,他的老婆太瘦了,没有人要她!……这些人真肮脏!这些人真肮脏!"

   She was choking, and she paused for breath "Oh, that's what they say, is it? Very well, my little Francis, I'll go and look 'em up, I will. Shall you and I go to them at once? Yes, I'll go, and we'll see whether they will have the cheek to go telling about kicks on the bottom. Kick's! I never took one from anybody! And nobody's ever going to strike me--d'ye see?--for I'd smash the man who laid a finger on me!"

  她气得哽住了。她喘了喘气,又说道:"啊!他们这样说……好吧!亲爱的弗朗西斯,我要去找他们问清楚……你愿意马上同我一道去吗?……是的,我要去,看看他们是不是还有胆量说在我的屁股上踢了几脚……踢了几脚!我从来没有容忍过这样的行为。永远不会有人敢打我,你明白吗?因为谁敢动我一下,我就把他吞掉。"

   Nevertheless, the storm subsided at last. After all, they might jolly well what they liked! She looked upon them as so much filth underfoot! It would have soiled her to bother about people like that. She had a conscience of her own, she had! And Francis, seeing her thus giving herself away, what with her housewife's costume and all, became familiar and, at parting, made so bold as to give her some good advice. It was wrong of her to be sacrificing everything for the sake of an infatuation; such infatuations ruined existence. She listened to him with bowed head while he spoke to her with a pained expression, as became a connoisseur who could not bear to see so fine a girl making such a hash of things.

  然而,她还是平静下来了。总之,他们爱怎么说就怎么说吧,她把他们看得跟她的鞋子上的泥土一样。与这些人斤斤计较,简直玷污了自己,她问心无愧就行了。这时,弗朗西斯同她谈得随便了,看见她这样穿着家庭主妇的晨衣出来买菜,与她分手时,冒昧地对她提出一些忠告。她错了,为了一时的热恋而牺牲了一切,一时的热恋会毁掉自己的一生的。她低着头听他说下去。弗朗西斯说话时,脸上露出难过的神色,他像个过来人,看见这样漂亮的姑娘如此糟蹋了自己,心里很难受。

   "Well, that's my affair," she said at last "Thanks all the same, dear boy." She shook his hand, which despite his perfect dress was always a little greasy, and then went off to buy her fish. During the day that story about the kick on the bottom occupied her thoughts. She even spoke about it to Fontan and again posed as a sturdy woman who was not going to stand the slightest flick from anybody. Fontan, as became a philosophic spirit, declared that all men of fashion were beasts whom it was one's duty to despise. And from that moment forth Nana was full of very real disdain."

  这是我自己的事情,"她终于开了口,"不过,我还是要谢谢你,亲爱的。"她与弗朗西斯握握手,虽然他衣冠楚楚,但手还是有点黏糊糊的;随后,她去买鱼了。整整一天里,她脑子里总是想到她被踢屁股的事。她甚至把这件事告诉了丰唐,她又装出一副泼妇的样子,说她决不允许别人手指弹她一下。丰唐摆出一副智力超人的样子,说一切大人先生都是一些衣冠禽兽,人们应该鄙视他们。从那时起,娜娜心里对他们充满了蔑视。

  就在这天晚上,他们去意大利剧院观看丰唐认识的一个小娘儿们初次登台演出,这个角色的台词仅有十行。他们步行到蒙马特高地时,已快到深夜一点钟了。他们在当丹河堤街买了一块咖啡奶油蛋糕,回到家里在床上吃,因为天气不暖和,在床上吃,这样可以免得生火。他们并肩坐着,被子盖在肚子上,枕头垫在背后,他们一边吃夜点心,一边议论那个小娘儿们。娜娜觉得她长相丑陋,没有风度。丰唐趴卧着,切成块的蛋糕放在床头柜边沿上的蜡烛和火柴之间,丰唐把蛋糕递给娜娜。他们最后争吵起来。

   "Oh, just to think of it!" cried Nana. "She's got eyes like gimlet holes, and her hair's the color of tow.""

  哦!如果要说的话!"娜娜大声说道,"她的眼睛就像钻子钻出来的两个洞,她的头发的颜色就像亚麻的颜色。"

   "Hold your tongue, do!" said Fontan. "She has a superb head of hair and such fire in her looks! It's lovely the way you women always tear each other to pieces!""

  住嘴!"丰唐连声说道,"她的眼睛漂亮极了,目光炯炯有神……你们女人之间总是互相诽谤!"

   He looked annoyed.

  他看上去很气愤。

   "Come now, we've had enough of it!" he said at last in savage tones. "You know I don't like being bored. Let's go to sleep, or things'll take a nasty turn.""

  得啦,你说得不少啦!"他终于用粗暴的声音说道,"你知道,我不喜欢人家来烦我……睡觉吧,再争论下去就没有好结果了。"

  丰唐吹熄了蜡烛。娜娜怒气未消,她继续说话,说她不愿意别人用这样的口气跟她说话,她习惯于受人尊敬。因为丰唐不理睬她,她也只好住口了。但是她不能入睡,在床上辗转反侧。

   "Great God, have you done moving about?" cried he suddenly, giving a brisk jump upward."

  他妈的!你动来动去,还有没有完的时候?"他猛然跳起来,大声喊道。

   "It isn't my fault if there are crumbs in the bed," she said curtly."

  床上有蛋糕屑,这可不是我搞的。"她冷冰冰地说道。

   In fact, there were crumbs in the bed. She felt them down to her middle; she was everywhere devoured by them. One single crumb was scorching her and making her scratch herself till she bled. Besides, when one eats a cake isn't it usual to shake out the bedclothes afterward? Fontan, white with rage, had relit the candle, and they both got up and, barefooted and in their night dresses, they turned down the clothes and swept up the crumbs on the sheet with their hands. Fontan went to bed again, shivering, and told her to go to the devil when she advised him to wipe the soles of his feet carefully. And in the end she came back to her old position, but scarce had she stretched herself out than she danced again. There were fresh crumbs in the bed!

  床上确实有蛋糕屑,她连大腿底下都感觉得到,她浑身发痒。就连一粒蛋糕屑也使她感到身上发痒,她搔痒,把皮都搔破了。在床上吃糕点,吃完以后,难道不该把被子抖一抖吗?丰唐憋了一肚子气,点燃了一枝烛蜡。两人都起来,穿着睡衣,光着脚,把被子掀开,用手把床单上的蛋糕屑掸掉。丰唐冷得浑身直打哆嗦,连忙又睡到床上,娜娜叫他擦擦脚,他叫她见鬼去吧。最后,她睡回原处,但是刚刚躺下,她又乱动起来,床上还有蛋糕屑。

   "By Jove, it was sure to happen!" she cried. "You've brought them back again under your feet. I can't go on like this! No, I tell you, I can't go on like this!""

  当然啦!肯定还有,"她反复说道,"你的脚底把碎屑又带到床上了……这我可受不了!我对你说,这我可受不了!"

  说完,她想从丰唐的身体上面跨过去,跳到地上。而丰唐很想睡觉,被她闹得忍无可忍,狠狠地掴了她一记耳光。耳光打得那样重,娜娜一下子把头枕到枕头上,乖乖地睡觉了。

   She lay half stunned.

  她被打得晕头转向。

   "Oh!" she ejaculated simply, sighing a child's big sigh."

  哎哟!"她只喊了一声,像孩子一样长长叹了一口气。

   For a second or two he threatened her with a second slap, asking her at the same time if she meant to move again. Then he put out the light, settled himself squarely on his back and in a trice was snoring. But she buried her face in the pillow and began sobbing quietly to herself. It was cowardly of him to take advantage of his superior strength! She had experienced very real terror all the same, so terrible had that quaint mask of Fontan's become. And her anger began dwindling down as though the blow had calmed her. She began to feel respect toward him and accordingly squeezed herself against the wall in order to leave him as much room as possible. She even ended by going to sleep, her cheek tingling, her eyes full of tears and feeling so deliciously depressed and wearied and submissive that she no longer noticed the crumbs. When she woke up in the morning she was holding Fontain in her naked arms and pressing him tightly against her breast. He would never begin it again, eh? Never again? She loved him too dearly. Why, it was even nice to be beaten if he struck the blow!

  过了一会,他问她还敢不敢再动弹,若再动弹一下,就再掴她一记耳光。接着,他吹熄了蜡烛,仰面躺下,马上打起鼾来。娜娜呢,她把脸贴在枕头上,低声呜咽起来。滥用武力的人是孬种。但是,她心里确实害怕起来,刚才丰唐的那副滑稽面孔一下子变得多么可怕。她的火气慢慢消了,似乎是那记耳光让她平静下来。现在她对他反而尊敬起来,她把身子贴在紧靠巷子边的墙壁上,尽量多让一些地方给他。她脸上火辣辣的,眼泪汪汪,虽然疲惫不堪,却感到有味道。她被制服了,疲倦得连蛋糕屑也感觉不到了,终于睡着了。第二天早上,当她醒来时,她用赤裸的双臂搂住丰唐,把他紧紧地搂在怀里。他再也不会打她了,是吗?再不打她了。她太爱他了,挨他的耳光,也觉得有意思。

   After that night a new life began. For a mere trifle--a yes, a no--Fontan would deal her a blow. She grew accustomed to it and pocketed everything. Sometimes she shed tears and threatened him, but he would pin her up against the wall and talk of strangling her, which had the effect of rendering her extremely obedient. As often as not, she sank down on a chair and sobbed for five minutes on end. But afterward she would forget all about it, grow very merry, fill the little lodgings with the sound of song and laughter and the rapid rustle of skirts. The worst of it was that Fontan was now in the habit of disappearing for the whole day and never returning home before midnight, for he was going to cafes and meeting his old friends again. Nana bore with everything. She was tremulous and caressing, her only fear being that she might never see him again if she reproached him. But on certain days, when she had neither Mme Maloir nor her aunt and Louiset with her, she grew mortally dull. Thus one Sunday, when she was bargaining for some pigeons at La Rochefoucauld Market, she was delighted to meet Satin, who, in her turn, was busy purchasing a bunch of radishes. Since the evening when the prince had drunk Fontan's champagne they had lost sight of one another.

  于是,他们又开始了一种新的生活。一句话不投机,丰唐就掴她几记耳光。她也习惯了,挨打就忍受着,有时,她也大声叫喊,威胁他;但是,当他把她硬逼到墙边,说要掐死她时,她就软下来。通常,她挨打后,倒在椅子上,呜咽五分钟。事后便把一切都忘了,又快乐起来,唱呀,笑呀,在屋子里跑来跑去,满屋里都听到她的裙子飘拂的声音。现在最糟糕的却是整天不见丰唐的踪影,他晚上要到深更半夜才回来;他经常逛咖啡馆,会见他的哥儿们。娜娜平时战战兢兢,对他温柔体贴,唯一担心的事是,她责备他几句,他就出去不回来。有些日子,马卢瓦太太没有来,姑妈和小路易也没有来,她一个人寂寞得要命。因此,一个星期天,她去拉罗什福科菜场买鸽子,正在讨价还价时,遇见了萨丹,她高兴极了。萨丹买了一把萝卜。自从那天晚上,丰唐请王子喝香槟酒以后,她们就再也没有见过面。

  怎么?原来是你,你也住在这个区吗?"萨丹说道,在这种时刻,她见娜娜穿着拖鞋走在马路上,一下子愣住了,"啊!我可怜的姑娘,看来你也混得不好!"

   Nana knitted her brows as a sign that she was to hold her tongue, for they were surrounded by other women who wore dressing gowns and were without linen, while their disheveled tresses were white with fluff. In the morning, when the man picked up overnight had been newly dismissed, all the courtesans of the quarter were wont to come marketing here, their eyes heavy with sleep, their feet in old down-at-heel shoes and themselves full of the weariness and ill humor entailed by a night of boredom. From the four converging streets they came down into the market, looking still rather young in some cases and very pale and charming in their utter unconstraint; in others, hideous and old with bloated faces and peeling skin. The latter did not the least mind being seen thus outside working hours, and not one of them deigned to smile when the passers-by on the sidewalk turned round to look at them. Indeed, they were all very full of business and wore a disdainful expression, as became good housewives for whom men had ceased to exist. Just as Satin, for instance, was paying for her bunch of radishes a young man, who might have been a shop-boy going late to his work, threw her a passing greeting:She straightened herself up at once and with the dignified manner becoming an offended queen remarked:

  娜娜皱皱眉头,示意她住口,因为那儿还有别的妇女,她们都穿着室内便袍,内衣也不穿,披头散发,头发上沾满了白绒毛。每天早晨,这个地区的烟花女,刚把过夜的嫖客送走之后,就来这里买菜。她们睡眼惺忪,拖着旧鞋走路,一夜的烦恼把她们弄得疲惫不堪,个个心情沉重,她们从十字路口的各条街走向菜市场,有的还很年轻,脸色十分苍白,神态从容迷人;有的又老又丑,腹部鼓起,皮肤松弛,在接客以外的时间内,这副样子被人看见,也觉得无所谓。在人行道上,行人都回过头来看看她们,但她们当中谁也不露出一丝笑容,每个人都行色匆匆,神态像高傲的家庭主妇,在她们眼里,男人似乎不存在似的。就在萨丹付钱买一把萝卜时,有一个年轻男子,样子颇像一个上班迟到的职员,走过她的身边,对她说道:"晚安,亲爱的。"她猛然直起身子,像王后的尊严受到了冒犯,说道:

   "What's up with that swine there?""Good morning, duckie.""

  这个猪猡着了魔了吧?"

   Then she fancied she recognized him. Three days ago toward midnight, as the was coming back alone from the boulevards, she had talked to him at the corner of the Rue Labruyere for nearly half an hour, with a view to persuading him to come home with her. But this recollection only angered her the more.

  后来她想起来似乎认识此人。三天前,将近午夜时分,她独自一人从大街上往回走时,在拉布吕耶尔街的拐角处同他交谈了近半个钟头,她想拉他到家里过夜。想到这件事,她心里更加气愤。

   "Fancy they're brutes enough to shout things to you in broad daylight!" she continued. "When one's out on business one ought to be respecifully treated, eh?""

  这些人真没有教养,大白天对你说些不伦不类的话,"她又说道,"人家在干正经事时,就该尊敬人家,难道不是吗?"

  娜娜虽然怀疑鸽子不新鲜,最后还是买下来了。这时,萨丹想带她到家里看看,她住在拉罗什福科街,就在附近。等到只有她们两人时,娜娜告诉她自己对丰唐怎样钟情。到了自家门口时,矮个子萨丹停下脚步,伫立着,手臂下夹着那把萝卜,饶有兴趣地听娜娜详细讲最后一件事。她也撒谎了,赌咒说是她把缪法赶出门的,还朝他的屁股上狠狠连踢几脚。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第26章