名著·娜娜 - 第27章


目 录 上一节 下一节

  哦!踢得好!"萨丹连声说道,"踢得好!他什么也没敢说,对吗?他真是个胆小鬼!我当时在场看见他那副嘴脸就好了……亲爱的,你做得对。得了,金钱算什么!我呀,如果对一个男人一见钟情,我宁愿为他而死……嗯?你要常来看看我,你答应我吧,左边那个门,敲三下我就知道了,因为经常有许多讨厌鬼来捣乱。"

   After that whenever Nana grew too weary of life she went down and saw Satin. She was always sure of finding her, for the girl never went out before six in the evening. Satin occupied a couple of rooms which a chemist had furnished for her in order to save her from the clutches of the police, but in little more than a twelvemonth she had broken the furniture, knocked in the chairs, dirtied the curtains, and that in a manner so furiously filthy and untidy that the lodgings seemed as though inhabited by a pack of mad cats. On the mornings when she grew disgusted with herself and thought about cleaning up a bit, chair rails and strips of curtain would come off in her hands during her struggle with superincumbent dirt. On such days the place was fouler than ever, and it was impossible to enter it, owing to the things which had fallen down across the doorway. At length she ended by leaving her house severely alone. When the lamp was lit the cupboard with plate-glass doors, the clock and what remained of the curtains still served to impose on the men. Besides, for six months past her landlord had been threatening to evict her. Well then, for whom should she be keeping the furniture nice? For him more than anyone else, perhaps! And so whenever she got up in a merry mood she would shout "Gee up!" and give the sides of the cupboard and the chest of drawers such a tremendous kick that they cracked again.

  打那时起,每当娜娜感到太烦闷时,便来看萨丹。娜娜总有把握见到她,萨丹在十点钟前是从来不出门的。她住两个房间,一个药剂师怕警察来找她的麻烦,为她添置了家具;但是,刚过了一年,她就把家具捣坏了,椅子上弄出了洞眼,窗帘也搞脏了,屋子里垃圾很多,杂乱无章,就像被一群疯猫住过似的。有几天早上,她自己也觉得屋子里脏得实在看不下去了,想打扫一下,可是清除污垢时用力过大,不是拉下椅子的横档,就是撕坏一块窗帘。在那几天里,房间里比平常更脏,别人简直无法进去了,因为有一些东西堵在门口。所以,她最后干脆不收拾了。再说,在灯光下,带穿衣镜的衣柜、挂钟和残剩下来的窗帘,还能留给嫖客们一些幻想。况且六个月以来,房东一直威胁要把她赶走。那么,她为谁维护好这些家具呢?莫非是为了那个药剂师?她决不干!她早上起来脾气好时,就大声喊:"吁!驾!"一边把脚伸得长长的,朝衣柜和五斗柜的侧面猛踢几脚,把它们踢得简直要裂开了。

   Nana nearly always found her in bed. Even on the days when Satin went out to do her marketing she felt so tired on her return upstairs that she flung herself down on the bed and went to sleep again. During the day she dragged herself about and dozed off on chairs. Indeed, she did not emerge from this languid condition till the evening drew on and the gas was lit outside. Nana felt very comfortable at Satin's, sitting doing nothing on the untidy bed, while basins stood about on the floor at her feet and petticoats which had been bemired last night hung over the backs of armchairs and stained them with mud. They had long gossips together and were endlessly confidential, while Satin lay on her stomach in her nightgown, waving her legs above her head and smoking cigarettes as she listened. Sometimes on such afternoons as they had troubles to retail they treated themselves to absinthe in order, as they termed it, "to forget." Satin did not go downstairs or put on a petticoat but simply went and leaned over the banisters and shouted her order to the portress's little girl, a chit of ten, who when she brought up the absinthe in a glass would look furtively at the lady's bare legs. Every conversation led up to one subject--the beot to tell of every slap that he dealt her. Last week he had given her a swollen eye; nay, the night before he had given her such a box on the ear as to throw her across the night table, and all because he could not find his slippers. And the other woman did not evince any astonishment but blew out cigarette smoke and only paused a moment to remark that, for her part, she always ducked under, which sent the gentleman pretty nearly sprawling. Both of them settled down with a will to these anecdotes about blows; they grew supremely happy and excited over these same idiotic doings about which they told one another a hundred times or more, while they gave themselves up to the soft and pleasing sense of weariness which was sure to follow the drubbings they talked of. It was the delight of rediscussing Fontan's blows and of explaining his works and his ways, down to the very manner in which he took off his boots, which brought Nana back daily to Satin's place. The latter, moreover, used to end by growing sympathetic in her turn and would cite even more violent cases, as, for instance, that of a pastry cook who had left her for dead on the floor. Yet she loved him, in spite of it all! Then came the days on which Nana cried and declared that things could not go on as they were doing. Satin would escort her back to her own door and would linger an hour out in the street to see that he did not murder her. And the next day the two women would rejoice over the reconciliation the whole afternoon through. Yet though they did not say so, they preferred the days when threshings were, so to speak, in the air, for then their comfortable indignation was all the stronger.

  娜娜每次来后,几乎都发现她躺在床上。即使下楼出去买点东西回来,她也感到疲乏极了,往床边上一躺就睡着了。白天,她走起路来总是无精打采,经常躺在椅子上打盹,直到黄昏时分,她才摆脱这种委靡不振的状态。娜娜觉得在她家里挺自在的,坐在乱糟糟的床上什么事也不干,眼看着脸盆随便摆在地上,前一天溅上泥浆的裙子把沙发上沾了泥斑。她们推心置腹,聊个没完没了,萨丹身着睡衣,懒洋洋地躺在床上,脚翘得比头还高,一边抽烟,一边听娜娜讲。下午,她们觉得烦闷时,就喝苦艾酒,用她们的话来说,这样可以忘掉一切烦恼;萨丹不下楼,甚至连裙子也不穿,就走过去把身子俯在栏杆上,吩咐女门房去买酒。女门房是个十岁的小女孩,她一边端来一杯苦艾酒,一边瞟着太太赤裸的大腿。她们的谈话最后总是转到男人身上,说男人怎样肮脏。娜娜谈起丰唐,令人厌烦;她说不到十句话,就要噜苏一次,说丰唐是怎样说的,丰唐是怎样做的。萨丹是个好姑娘,她不厌其烦地听娜娜讲述这些没完没了的琐事:她在窗口怎样等他呀,一碗肉烧焦了怎样发生口角呀,一连几个钟头赌气不说话呀,上床后又怎样和好了呀。娜娜感到需要谈这类事情,竟然向她讲到她怎样被他打耳光的事:上个星期,他把她的眼睛都打肿了;昨天晚上,他找不到拖鞋,一巴掌打在她的头上,她一下子栽在床头柜上。萨丹一点不感到惊讶,依然抽她的烟,只是在插话时,才停止抽烟,说要是她的话,总是把头一低,让那位先生和他的巴掌落个空。两个人都沉湎于这些挨打的故事中,她们很快乐,甚至这些重复过一百遍的蠢事都使她们飘飘然,她们还说被辱挨打后,浑身感到软绵绵、热乎乎、疲倦得很。娜娜回味丰唐怎样打他,直到他怎样脱靴子,对她来说,是一种乐趣,因此,她每天来找萨丹,何况,萨丹最后与她也有同感。萨丹还举出自己被打得更厉害的例子:一个糕点师傅把她打得晕倒在地上,可是她仍然爱他。从那以后,娜娜来了就哭,说这样生活不能继续下去了。萨丹每次都要送她回到家门口,在街上待一个钟头,观察丰唐会不会来杀害她。第二天,娜娜和丰唐又言归于好了,两个女人高兴了整整一个下午,不过,她们虽然嘴上不说,心里却喜欢挨揍的日子,因为她们对这种日子更感兴趣。

   They became inseparable. Yet Satin never went to Nana's, Fontan having announced that he would have no trollops in his house. They used to go out together, and thus it was that Satin one day took her friend to see another woman. This woman turned out to be that very Mme Robert who had interested Nana and inspired her with a certain respect ever since she had refused to come to her supper. Mme Robert lived in the Rue Mosnier, a silent, new street in the Quartier de l'Europe, where there were no shops, and the handsome houses with their small, limited flats were peopled by ladies. It was five o'clock, and along the silent pavements in the quiet, aristocratic shelter of the tall white houses were drawn up the broughams of stock-exchange people and merchants, while men walked hastily about, looking up at the windows, where women in dressing jackets seemed to be awaiting them. At first Nana refused to go up, remarking with some constraint that she had not the pleasure of the lady's acquaintance. But Satin would take no refusal. She was only desirous of paying a civil call, for Mme Robert, whom she had met in a restaurant the day before, had made herself extremely agreeable and had got her to promise to come and see her. And at last Nana consented. At the top of the stairs a little drowsy maid informed them that Madame had not come home yet, but she ushered them into the drawing room notwithstanding and left them there.

  她俩成了一对形影不离的朋友。然而,萨丹从来未去过娜娜家里,丰唐说过,他不愿意看到婊子在他家里。她俩总是一道出去,一天,萨丹带她到一个女人家里,她就是罗贝尔太太。自从那次她谢绝来娜娜家里吃夜宵,娜娜一直挂虑着她,并对她产生了某种敬佩之情。罗贝尔夫人住在莫斯尼街,这是一条新街,非常幽静,属于欧罗巴区,街上没有一家店铺,房屋都很漂亮,里面的套间既小又窄,这里住的全是女人。已经是下午五点钟了,她们沿着不见行人的人行道走着,道路旁全是高大的白色房屋,非常宁静,充满贵族气派。街上停放着一辆辆交易所投机家和商贾的双座四轮轿式马车,一些男人来去匆匆,一边举目向窗户里张望,身着晨衣的女人伫立在窗口,仿佛在等待什么人。娜娜起初不肯上楼,她神态矜持,说她不认识这位太太。但是萨丹坚持要她上楼。带一个朋友在身边总是可以的,何况萨丹只想作一次礼节性拜访。罗贝尔夫人是萨丹昨天晚上在一家餐馆才认识的,她的态度和蔼可亲,她还叫她保证一定来看她。娜娜终于同意上楼了。到了楼上,一个睡眼惺忪的矮个子女仆告诉她们,太太还没有回来。不过,她仍然把她们带到客厅里,让她们在那儿等待罗贝尔太太回来。

   "The deuce, it's a smart show!" whispered Satin. It was a stiff, middle-class room, hung with dark-colored fabrics, and suggested the conventional taste of a Parisian shopkeeper who has retired on his fortune. Nana was struck and did her best to make merry about it. But Satin showed annoyance and spoke up for Mme Robert's strict adherence to the proprieties. She was always to be met in the society of elderly, grave-looking men, on whose arms she leaned. At present she had a retired chocolate seller in tow, a serious soul. Whenever he came to see her he was so charmed by the solid, handsome way in which the house was arranged that he had himself announced and addressed its mistress as "dear child.""

  哎哟!这房子真漂亮!"萨丹喃喃说道。这是一个朴实无华的套间,墙上挂着深色布幔,颇具一个发迹后退休的巴黎店主住房的风貌。娜娜感触颇深,想开个玩笑。萨丹却生气了,她保证罗贝尔太太是个道德高尚的人。挽着她膀子同她在一起的男人全是上了年纪、作风正派的人。现在,和她在一起的是个退休的巧克力商人,他很严肃。他每次来时,总是羡慕房子的陈设大方,叫仆人通报姓名,叫她为"我的孩子"。

  瞧,这就是她!"萨丹指着一张放在挂钟前的照片说道。娜娜端详了一阵那张照片。照片上是一个棕色头发的妇女,长长的脸,双唇紧闭,暗暗笑着。看过照片完全可以说她是上流社会的妇女,不过,表情显得有些拘谨。

   "It's strange," murmured Nana at length, "but I've certainly seen that face somewhere. Where, I don't remember. But it can't have been in a pretty place--oh no, I'm sure it wasn't in a pretty place.""

  真有意思,"娜娜终于嘟哝道,"这副面孔我肯定在什么地方看见过。究竟在哪里?我记不起来了。大概不是在一个干净的地方……哦!不,肯定不是在一个干净的地方。"

   And turning toward her friend, she added, "So she's made you promise to come and see her? What does she want with you?"

  她把身子转向她的朋友,又说道:"她叫你保证来看她,她要你来干什么?"

   "What does she want with me? 'Gad! To talk, I expect--to be with me a bit. It's her politeness.""

  她要我来干什么?当然罗!可能是聊聊天,在一块坐坐……这表示礼貌嘛。"

   Nana looked steadily at Satin. "Tut, tut," she said softly. After all, it didn't matter to her! Yet seeing that the lady was keeping them waiting, she declared that she would not stay longer, and accordingly they both took their departure.

  娜娜的目光盯住萨丹;接着,她把舌头轻轻地咂了一声。总之,这对她无关紧要。这位太太还要让她们久等,娜娜说她不想再等下去了,于是两人一起走了。

  第二天,丰唐告诉娜娜他不回来吃晚饭,所以她就很早去找萨丹,请她到饭店去美餐一顿。究竟到哪家饭店倒成了一大问题。萨丹建议几家小饭店,娜娜觉得那些饭店条件太差。最后她说服了娜娜到洛尔饭店。这家饭店专卖客饭,在殉道者街,吃一顿饭只花三个法郎。

   Tired of waiting for the dinner hour and not knowing what to do out in the street, the pair went up to Laure's twenty minutes too early. The three dining rooms there were still empty, and they sat down at a table in the very saloon where Laure Piedefer was enthroned on a high bench behind a bar. This Laure was a lady of some fifty summers, whose swelling contours were tightly laced by belts and corsets. Women kept entering in quick procession, and each, in passing, craned upward so as to overtop the saucers raised on the counter and kissed Laure on the mouth with tender familiarity, while the monstrous creature tried, with tears in her eyes, to divide her attentions among them in such a way as to make no one jealous. On the other hand, the servant who waited on the ladies was a tall, lean woman. She seemed wasted with disease, and her eyes were ringed with dark lines and glowed with somber fire. Very rapidly the three saloons filled up. There were some hundred customers, and they had seated themselves wherever they could find vacant places. The majority were nearing the age of forty: their flesh was puffy and so bloated by vice as almost to hide the outlines of their flaccid mouths. But amid all these gross bosoms and figures some slim, pretty girls were observable. These still wore a modest expression despite their impudent gestures, for they were only beginners in their art, who had started life in the ballrooms of the slums and had been brought to Laure's by some customer or other. Here the tribe of bloated women, excited by the sweet scent of their youth, jostled one another and, while treating them to dainties, formed a perfect court round them, much as old amorous bachelors might have done. As to the men, they were not numerous. There were ten or fifteen of them at the outside, and if we except four tall fellows who had come to see the sight and were cracking jokes and taking things easy, they behaved humbly enough amid this whelming flood of petticoats.

  她们等待吃晚饭的时间,等得不耐烦了,在人行道上又不知干什么是好,便提早二十分钟进了洛尔饭店。三间餐厅里还没有人来。她们进了一间餐厅,在一张桌子旁边坐下来,老板娘洛尔·彼尔德费尔端庄地坐在柜台后面的一张高凳子上。这个洛尔是一个年届半百的人,体态臃肿,皮带和胸衣紧紧地束在身上。女客们鱼贯而入,她们踮起脚尖,从柜台上的茶托上面探过身子,亲切而温存地吻一下洛尔的嘴巴。而洛尔这个怪物,眼睛里湿润润的,对待每个人都很热情,尽量不让有人产生嫉妒心。而那个侍候这些女客的女招待则相反,她既高又瘦,满脸麻子,眼皮发黑,眸子里发出暗淡的光芒。三间饭厅里很快坐满了客人。顾客有一百来人,她们随便找张桌子坐下,她们当中大部分人约摸四十来岁,她们都是大块头,肌肉臃肿,因为过分纵欲,浮肿的脸把松软的嘴巴都淹没了。然而,在这些胸脯滚圆、大腹便便的女人中间,也有几个身材苗条的姑娘,她们虽然举止轻浮,但神态还很天真。她们是从低级舞场里挑选出来的新手,是被一个女顾客带到洛尔饭店来的,而那一群肥胖的女人,一闻到她们身上散发出来的青春气息,便围住她们,你推我搡,像惴惴不安的老光棍向她们大献殷勤,竞相给她们买甜食。饭店里的男客,为数不多,至多十到十五人,在这潮水般的裙子中间,他们的态度十分谦恭,只有四个汉子是专门来看看这一场面的,他们说说笑笑,无拘无束。

   "I say, their stew's very good, ain't it?" said Satin."

  你说对吗?"萨丹说道,"这个店里的烩肉味道很好。"

   Nana nodded with much satisfaction. It was the old substantial dinner you get in a country hotel and consisted of vol-au-vent a la financiere, fowl boiled in rice, beans with a sauce and vanilla creams, iced and flavored with burnt sugar. The ladies made an especial onslaught on the boiled fowl and rice: their stays seemed about to burst; they wiped their lips with slow, luxurious movements. At first Nana had been afraid of meeting old friends who might have asked her silly questions, but she grew calm at last, for she recognized no one she knew among that extremely motley throng, where faded dresses and lamentable hats contrasted strangely with handsome costumes, the wearers of which fraternized in vice with their shabbier neighbors. She was momentarily interested, however, at the sight of a young man with short curly hair and insolent face who kept a whole tableful of vastly fat women breathlessly attentive to his slightest caprice. But when the young man began to laugh his bosom swelled.

  娜娜点点头,样子很满意。晚餐像过去外省旅店的晚餐一样充实:有金融家式鱼肉香菇馅酥饼,鸡肉米饭,果汁云豆,焦糖香草冰奶油。女客们对鸡肉米饭特别感兴趣,简直吃得上衣都要撑破了,她们用手慢慢地揩嘴唇。起初,娜娜担心遇见过去的朋友,向她提出一些愚蠢的问题,但是后来安静下来了,因为在这非常混杂的人群中,她未见到一个熟悉的面孔,褪了色的裙子、蹩脚的帽子和华丽的服装混杂在一起,她们在同样的变态性欲中,结成姐妹情谊。一会儿,娜娜对一个男青年发生了兴趣,他长着一头鬈曲的短发,神态傲慢,和他同桌的女子都胖得要命,个个屏住呼吸,全神贯注着他的一举一动。过了一会,他把胸脯一鼓,大笑起来。

   "Good lack, it's a woman!""

  瞧,这是个女人!"

  娜娜轻轻叫了一声。萨丹嘴里塞满鸡肉,一边抬起头来,一边嘀咕道:"啊!对了,我认识她……她真漂亮!大家都抢着要她呢。"

   Nana pouted disgustingly. She could not understand the thing as yet. Nevertheless, she remarked in her sensible tone that there was no disputing about tastes or colors, for you never could tell what you yourself might one day have a liking for. So she ate her cream with an air of philosophy, though she was perfectly well aware that Satin with her great blue virginal eyes was throwing the neighboring tables into a state of great excitement. There was one woman in particular, a powerful, fair-haired person who sat close to her and made herself extremely agreeable. She seemed all aglow with affection and pushed toward the girl so eagerly that Nana was on the point of interfering.

  娜娜很反感,撅了撅嘴。她对这事感到莫名其妙。不过,她用通情达理的口气说道,人各有所好,因为谁也不知道自己有一天会喜欢上什么。所以她仍然神态达观地吃她的冰淇淋,这时,她完全注意到萨丹那双处女般的大蓝眼睛使邻桌的人大为震惊。尤其是她旁边的一位女客,身体壮实,一头金发,态度和蔼可亲;她对萨丹满怀热情,拼命往她身边挤靠,娜娜气得差点出来干涉。

   But at that very moment a woman who was entering the room gave her a shock of surprise. Indeed, she had recognized Mme Robert. The latter, looking, as was her wont, like a pretty brown mouse, nodded familiarly to the tall, lean serving maid and came and leaned upon Laure's counter. Then both women exchanged a long kiss. Nana thought such an attention on the part of a woman so distinguished looking very amusing, the more so because Mme Robert had quite altered her usual modest expression. On the contrary, her eye roved about the saloon as she kept up a whispered conversation. Laure had resumed her seat and once more settled herself down with all the majesty of an old image of Vice, whose face has been worn and polished by the kisses of the faithful. Above the range of loaded plates she sat enthroned in all the opulence which a hotelkeeper enjoys after forty years of activity, and as she sat there she swayed her bloated following of large women, in comparison with the biggest of whom she seemed monstrous.

  就在这时候,进来一个女人,娜娜见了大吃一惊。她认出她就是罗贝尔太太,她是一位棕色头发的少妇,容貌俏丽。她向那个金发、又高又瘦的女招待点点头,她们似乎很熟悉,然后走过来倚在洛尔的柜台上,接着与老板娘接了个长吻。身份这样高贵的妇女,竟与一个饭店老板娘如此亲热,娜娜觉得挺滑稽可笑的。何况罗贝尔太太的神态丝毫不庄重,显得很随便。她用目光扫视了一下客厅,与老板娘低声交谈起来。洛尔又坐下来,再次拱起背,摆出一副老荡妇偶像式的尊严,苍老的面颊已经被信徒们吻得油光发亮。她高高地坐在柜台后边,下面是一盆盆满满的菜肴,她俯视着一群肥胖的女顾客,她比那些最胖的女人还要肥胖,她坐在女掌柜的宝座上,这个宝座是她四十年苦心经营的结晶。

   But Mme Robert had caught sight of Satin, and leaving Laure, she ran up and behaved charmingly, telling her how much she regretted not having been at home the day before. When Satin, however, who was ravished at this treatment, insisted on finding room for her at the table, she vowed she had already dined. She had simply come up to look about her. As she stood talking behind her new friend's chair she leaned lightly on her shoulders and in a smiling, coaxing manner remarked:

  这时罗贝尔太太发现了萨丹。她撇下洛尔,跑到萨丹这边,露出一副亲热的样子,说萨丹昨天来访时她不在家,是多么遗憾。萨丹被她感动了,执意要挤出一点位子来让她坐,可是她坚持说吃过晚饭了,她来这里只想看一看。她站在这位新朋友的后面,手扶在她的肩上,笑眯眯的,亲切地和她谈话,问道:

   "Now when shall I see you? If you were free--""

  喂,我什么时候再来看你?如果你有空的话……"

  可惜,这样的谈话娜娜不想再听下去了,听了使她恼火,她真想对这位正经女人斥责一番。可是,这时她看见来了一群女人,她顿时愣住了。新来的女人个个穿戴时髦,浓妆艳抹,手上戴着钻石戒指,她们成群结队来到洛尔饭店,对洛尔太太全用亲昵称呼与她讲话。她们受一种反常心态的驱使,想炫耀一下身上戴着的价值数十万法郎的珠宝首饰,才来这里吃每人三法郎的晚饭,好让那些身上脏兮兮的可怜的女孩子见了既惊讶又眼馋。她们一进门就大声嚷嚷,发出银铃般的笑声,仿佛把外边的阳光带了进来。娜娜赶紧掉头一看,认出她们当中有吕西·斯图华和玛丽亚·布隆两人,顿时心里很不高兴。这些女人在走进隔壁餐厅之前,与洛尔太太聊了近五分钟,其间,娜娜一直低着头,在台布上搓面包屑。后来,当她回过头来时,不禁呆若木鸡,她身边的椅子上没有人了,萨丹走了。

   "Gracious, where can she be?" she loudly ejaculated."

  哎哟,她到哪里去了?"她不由自主地大声叫道。

   The sturdy, fair woman who had been overwhelming Satin with civil attentions laughed ill-temperedly, and when Nana, whom the laugh irritated, looked threatening she remarked in a soft, drawling way:

  刚才目光盯着萨丹的那个大块头金发女人,心里有气,冷笑了一声,这一笑可惹怒了娜娜,她用咄咄逼人的目光盯着她,那个女人有气无力地拖长嗓音说道:

   "It's certainly not me that's done you this turn; it's the other one!""

  不是我叫她走的,而是另一个人把她从你身边带走了。"

   Thereupon Nana understood that they would most likely make game of her and so said nothing more. She even kept her seat for some moments, as she did not wish to show how angry she felt. She could hear Lucy Stewart laughing at the end of the next saloon, where she was treating a whole table of little women who had come from the public balls at Montmartre and La Chapelle. It was very hot; the servant was carrying away piles of dirty plates with a strong scent of boiled fowl and rice, while the four gentlemen had ended by regaling quite half a dozen couples with capital wine in the hope of making them tipsy and hearing some pretty stiffish things. What at present most exasperated Nana was the thought of paying for Satin's dinner. There was a wench for you, who allowed herself to be amused and then made off with never a thank-you in company with the first petticoat that came by! Without doubt it was only a matter of three francs, but she felt it was hard lines all the same--her way of doing it was too disgusting. Nevertheless, she paid up, throwing the six francs at Laure, whom at the moment she despised more than the mud in the street. In the Rue des Martyrs Nana felt her bitterness increasing. She was certainly not going to run after Satin! It was a nice filthy business for one to be poking one's nose into! But her evening was spoiled, and she walked slowly up again toward Montmartre, raging against Mme Robert in particular. Gracious goodness, that woman had a fine cheek to go playing the lady--yes, the lady in the dustbin! She now felt sure she had met her at the Papillon, a wretched public-house ball in the Rue des Poissonniers, where men conquered her scruples for thirty sous. And to think a thing like that got hold of important functionaries with her modest looks! And to think she refused suppers to which one did her the honor of inviting her because, forsooth, she was playing the virtuous game! Oh yes, she'd get virtued! It was always those conceited prudes who went the most fearful lengths in low corners nobody knew anything about.

  娜娜知道有人捉弄她,便不再吭声了。她索性继续坐了一会儿,免得让人看出她在怄气。从隔壁餐厅里传来了吕西·斯图华的爽朗笑声,她请了整整一桌年轻姑娘来吃饭,她们都来自蒙马特和圣堂舞会。餐厅里很热,散发着一股浓烈的鸡肉米饭气味,女招待把一摞摞盘子端走,那四个无拘无束的汉子已经给六对女人灌了美酒,他们一心想把她们灌醉,好听听她们酒后讲些不堪入耳的脏话。现在令娜娜气愤的是,她还要付萨丹的饭钱。这个小婊子,酒足饭饱后,就随便跟什么人跑了,连谢谢都不说!虽然只是三个法郎,但是这种做法未免不礼貌,太叫人恶心了。然而,她还是付了钱,向洛尔扔去六个法郎,现在她把这个老板娘看得连阴沟里的污泥都不如。出了门,娜娜走在殉道者街上,心里越想越怄气。当然罗,她不会再去找萨丹了,这个下流货,根本不要去理睬她!可是那天晚上的时间是白白浪费了,她漫不经心地向蒙马特走去,她尤其憎恨的是罗贝尔夫人,这个厚颜无耻的婆娘,假装出上流社会女人的样子,她只是废物堆里的上流!现在,她断定她在蝴蝶舞厅里见到过她,那是鱼市街的一家低级舞厅,在那儿,男人们只要花上三十个苏就可以叫她伴舞。这样的女人还装出一本正经的样子,把一些办公室的头头骗得团团转,人家请她吃夜宵,她居然假装正经,不肯赏光!真的,应该戳穿她的假面目!总是这些假正经的女人,躲在人不知鬼不晓的洞穴里,在那里尽情寻欢作乐。

  娜娜边走边想着这类事情,不知不觉到了韦龙街家里。她看见家里有灯光,顿时大为震惊。丰唐憋着一肚子气回来了,原来他也是被一个请他吃晚饭的朋友甩掉的。她怕他打她,便对他作解释,他板着面孔听她讲。本来她以为他在午夜一点钟之前是不会回来的,现在看见他在家里,真有点胆战心惊;她编了一段谎言,说她花了六个法郎,请马卢瓦太太吃了一顿晚饭。丰唐听后,还保持那副严肃的样子,他递给她一封信,信上写的是娜娜的地址,他已大胆把信拆开了。这是乔治写来的信,他一直被关在丰岱特庄园,每个星期写几封热情似火的情书来,以解解心中的郁闷。娜娜喜欢人家给她写情书,尤其喜欢那些表达山盟海誓、情深似海的句子。她还把情书读给大家听。丰唐熟悉乔治的文笔,而且对它评价很好。但是那天晚上,她担心闹出一场风波,便装出一副无所谓的样子,神态忧郁地把信草草看了一遍,随即扔到一旁。丰唐不喜欢这么早就睡觉,又不知道该怎么打发晚上时间,就在玻璃窗上敲起归营号。突然间,他转过身来。说道:

   "Suppose we answer that young vagabond at once," he said."

  我们立即给这个孩子写封回信好吗?"

   It was the custom for him to write the letters in reply. He was wont to vie with the other in point of style. Then, too, he used to be delighted when Nana, grown enthusiastic after the letter had been read over aloud, would kiss him with the announcement that nobody but he could "say things like that." Thus their latent affections would be stirred, and they would end with mutual adoration.

  回信通常总是由丰唐替娜娜代写。他很讲究文笔。每当信写好后,他就大声读给她听。娜娜听后,总是兴奋地搂住他亲吻,大声说,只有他才能写出这样漂亮的句子,他听了也很高兴。这事使他们都兴奋不已,他们爱得更深了。

   "As you will," she replied. "I'll make tea, and we'll go to bed after.""

  随你的便,"娜娜回答道,"我去沏茶,喝完茶,我们就睡觉吧。"

   Thereupon Fontan installed himself at the table on which pen, ink and paper were at the same time grandly displayed. He curved his arm; he drew a long face.

  于是丰唐坐到桌子前面,把笔、墨、纸都摆开,弯着胳膀,趴在桌子上,伸长下巴。

  我的心肝,"他大声念出头一句。

   And for more than an hour he applied himself to his task, polishing here, weighing a phrase there, while he sat with his head between his hands and laughed inwardly whenever he hit upon a peculiarly tender expression. Nana had already consumed two cups of tea in silence, when at last he read out the letter in the level voice and with the two or three emphatic gestures peculiar to such performances on the stage. It was five pages long, and he spoke therein of "the delicious hours passed at La Mignotte, those hours of which the memory lingered like subtle perfume." He vowed "eternal fidelity to that springtide of love" and ended by declaring that his sole wish was to "recommence that happy time if, indeed, happiness can recommence."

  他集中精力写了一个多钟头,有时,为了一个句子,埋头思索很久,不断推敲、润饰,当他想出一个表达温情的词语,就暗暗笑起来。娜娜一声不吭,已经喝了两杯茶。信写完后,他用舞台上那种语调平直的声音朗读这封回信,朗读时还做了几下手势。信共写了五页,信中提到在"藏娇楼"别墅里度过的甜蜜时光,"这段时光犹如沁人肺腑的芳香,将永远留在回忆中,"他发誓说"永远忠于这个爱情的春天",信尾写道,她的唯一愿望,就是"重新开始那段幸福的生活,如果它能够重新开始的话。"

   "I say that out of politeness, y'know," he explained. "The moment it becomes laughable--eh, what! I think she's felt it, she has!""

  你知道,"他解释说,"我这样写是出于礼貌,既然这是为了取笑他……嗯!我认为这封信写得很感动人。"

   He glowed with triumph. But Nana was unskillful; she still suspected an outbreak and now was mistaken enough not to fling her arms round his neck in a burst of admiration. She thought the letter a respectable performance, nothing more. Thereupon he was much annoyed. If his letter did not please her she might write another! And so instead of bursting out in loverlike speeches and exchanging kisses, as their wont was, they sat coldly facing one another at the table. Nevertheless, she poured him out a cup of tea.

  他得意洋洋。但是,娜娜不够机灵,总怀疑这怀疑那,这次她犯了一个错误,没有马上跑过去搂住他的脖子,大声叫好。她觉得信写得很好,却未多说几句赞美的话。于是,他恼怒了。如果这封信她不喜欢,她自己可以另写一封;这一次他们没有像往常那样,把一些倾吐衷肠的句子反复念几遍后,就接吻起来,两个人态度冷冰冰的,各人坐在桌子的一端。不过,她还是给他倒了一杯茶。

   "Here's a filthy mess," he cried after dipping his lips in the mixture. "You've put salt in it, you have!""

  这茶真糟糕!"他用嘴唇沾了一点茶,大声叫道,"你在茶里放盐啦!"

  娜娜耸耸肩,这可惹了祸。他顿时怒不可遏。

   "Aha! Things are taking a wrong turn tonight!""

  啊!今天晚上什么事都不称心!"

   And with that the quarrel began. It was only ten by the clock, and this was a way of killing time. So he lashed himself into a rage and threw in Nana's teeth a whole string of insults and all kinds of accusations which followed one another so closely that she had no time to defend herself. She was dirty; she was stupid; she had knocked about in all sorts of low places! After that he waxed frantic over the money question. Did he spend six francs when he dined out? No, somebody was treating him to a dinner; otherwise he would have eaten his ordinary meal at home. And to think of spending them on that old procuress of a Maloir, a jade he would chuck out of the house tomorrow! Yes, by jingo, they would get into a nice mess if he and she were to go throwing six francs out of the window every day!"Now to begin with, I want your accounts," he shouted. "Let's see; hand over the money! Now where do we stand?"

  接着,他们争吵起来。挂钟上的时针才到十点,吵架也是打发时间的一种方式。他气急败坏,对着娜娜的脸,破口大骂,给她加了种种罪名,一个接一个,不容娜娜开口为自己辩护。她下流,她愚蠢,她到哪里都过着荒淫无耻的生活。然后,他又起劲地谈到钱的问题。他是不是也花六个法郎在外面吃饭?总是人家请他吃饭,没有人请,他宁愿回家吃他的蔬菜牛肉汤。何况她请的人又是马卢瓦这个拉皮条的老女人,她明天再来,他一定要把她赶出门!好吧!如果每天不管是他还是她,把六个法郎扔到马路上,那么,他们以后的日子就难过了!"首先,我要看看帐!"他大声说道,"喂,把钱拿出来,看看我们究竟花了多少?"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第27章