名著·娜娜 - 第29章


目 录 上一节 下一节

  就在快到九月底的一个晚上,她与萨丹在鱼市大街上闲逛,萨丹突然撒腿就跑,娜娜问她为什么跑。

   "It's the plain-clothes men!" whispered Satin. "Off with you! Off with you!" A wild stampede took place amid the surging crowd. Skirts streamed out behind and were torn. There were blows and shrieks. A woman fell down. The crowd of bystanders stood hilariously watching this rough police raid while the plain-clothes men rapidly narrowed their circle. Meanwhile Nana had lost Satin. Her legs were failing her, and she would have been taken up for a certainty had not a man caught her by the arm and led her away in front of the angry police. It was Prulliere, and he had just recognized her. Without saying a word he turned down the Rue Rougemont with her. It was just then quite deserted, and she was able to regain breath there, but at first her faintness and exhaustion were such that he had to support her. She did not even thank him."

  警察来了!"萨丹气喘吁吁地说,"快跑,快跑!"于是,在乱哄哄的人群中,妓女们拼命地奔跑起来。裙子飘拂着,有些已被撕破。只听见打人声和尖叫声。一个女人跌倒在地。一群观众笑着观看警察对妓女进行的突然大搜捕,看着他们很快把包围圈缩小。这时候,娜娜发现萨丹不见了。顿时,她的两条腿发软了,她就要被抓住了,这时一个男子上来抓住了她的胳膊,把她从怒气冲冲的警察面前带走了。这个男人就是普律利埃尔,刚才他认出了娜娜。他一句话也没说,带她转过弯子,到了卢日蒙街。这时候,那条街上空荡荡的,她在那里喘了口气;她浑身无力,普律利埃尔只好搀扶着她。但她连谢都没谢他一声。

   "Look here," he said, "you must recover a bit. Come up to my rooms.""

  怎么样,"普律利埃尔终于说道,"这回你该听我的话了……上楼到我家里去吧。"

   He lodged in the Rue Bergere close by. But she straightened herself up at once.

  他就住在附近的牧羊女街。这时,她立即挺起腰来,说道:

   "No, I don't want to.""

  不,我不想去。"

  于是,他的声音变得大起来,说道:

   "Why don't you want to, eh? Why, everybody visits my rooms.""

  既然大家都能到我家里去……嗯?为什么你不想去?"

   "Because I don't.""

  因为。"

   In her opinion that explained everything. She was too fond of Fontan to betray him with one of his friends. The other people ceased to count the moment there was no pleasure in the business, and necessity compelled her to it. In view of her idiotic obstinacy Prulliere, as became a pretty fellow whose vanity had been wounded, did a cowardly thing.

  她认为只要说出"因为"两个字,她的全部想法就全部表达出来了。她太爱丰唐了,不能同他的朋友干背叛他的事。其他男人不算数,因为那不是为了寻欢作乐,而是为了生活所迫。普律利埃尔看她迂腐透顶,觉得美男子的自尊心大受伤害,便做出了卑劣的举动。

   "Very well, do as you like!" he cried. "Only I don't side with you, my dear. You must get out of the scrape by yourself.""

  那么,就随你的便吧,"他声称道,"那么,我就不能帮你的忙了,你自己想法脱身吧。"

  接着,他丢下了她。她又惊慌起来了,她绕了一大圈才回到蒙马特。她沿着一家家店铺,挺着身子飞速往前走,见到一个男人向她走来时,就吓得脸色苍白。

   On the morrow, while still suffering from the shock of last night's terrors, Nana went to her aunt's and at the foot of a small empty street in the Batignolles found herself face to face with Labordette. At first they both appeared embarrassed, for with his usual complaisance he was busy on a secret errand. Nevertheless, he was the first to regain his self-possession and to announce himself fortunate in meeting her. Yes, certainly, everybody was still wondering at Nana's total eclipse. People were asking for her, and old friends were pining. And with that he grew quite paternal and ended by sermonizing.

  第二天,娜娜对前一天晚上的事还心有余悸,于是她就到她姑妈家去。在巴蒂尼奥勒的一条幽静小街的尽头,她遇上迎面而来的拉博德特。起初,两个人都显得有些拘谨。拉博德特一向讲话很随便,但是这一次却似乎心里有什么事不便说出来。不过,还是他首先恢复了常态,他对这次巧遇感到惊喜交集。真的,娜娜失踪后,一直杳无音信,大家都感到迷惑不解。大家都想再见到她,老朋友们因挂念她而变得憔悴了。最后他用慈父般的口吻教训她道:

   "Frankly speaking, between you and me, my dear, the thing's getting stupid. One can understand a mash, but to go to that extent, to be trampled on like that and to get nothing but knocks! Are you playing up for the 'Virtue Prizes' then?""

  我只同你一个人说说,亲爱的,坦率地讲,你的做法也太蠢了……你凭一时的热情,迷恋上一个男人,大家是理解的。不过,你竟然爱他爱到这种地步,钱财全被骗光,得到的仅仅是耳光!……你这样做是不是为了将来获得贞节奖。"

   She listened to him with an embarrassed expression. But when he told her about Rose, who was triumphantly enjoying her conquest of Count Muffat, a flame came into her eyes.

  娜娜神色尴尬地听他讲。不过,他又谈到罗丝,说她使缪法伯爵俯首贴耳,这时娜娜的眼里射出一股爱情的火焰,她嘟囔道:

   "Oh, if I wanted to--" she muttered."

  哦!如果我要……"

  他想做个助人为乐的朋友,马上在他们之间进行斡旋。但是娜娜拒绝了。于是,他又从另一件事上来劝说她。他告诉她博尔德纳夫正准备上演福什利写的一个剧本,剧中有一个绝妙的角色很适合她来演。

   "What, a play with a part!" she cried in amazement. "But he's in it and he's told me nothing about it!""

  怎么!剧本里有一个角色!"她惊叫道,"他在这个戏里不是也担任角色嘛,他居然对我一个字也不说!"

   She did not mention Fontan by name. However, she grew calm again directly and declared that she would never go on the stage again. Labordette doubtless remained unconvinced, for he continued with smiling insistence.

  她说的是丰唐,但她没有说出他的名字。再说,提到演戏的事,她马上平静下来了。难道她永远不会重返舞台!拉博德特似乎不相信,他嫣然一笑,劝她重操旧业。

   "You know, you need fear nothing with me. I get your Muffat ready for you, and you go on the stage again, and I bring him to you like a little dog!""

  你知道,我做事你不必担心。我去说服你的缪法,你回到舞台上,然后我把他揪到你面前。"

   "No!" she cried decisively."

  不!"她斩钉截铁地说。

  说完,她就走了。她的英雄气概使自己也深为感动。倘若一个混蛋男人作出这样的自我牺牲,就要大肆宣扬了。不过,她感到蹊跷的是,拉博德特刚才对她的劝告与弗朗西斯的劝告完全一样。晚上,丰唐回家后,她就问他福什利的剧本的事。丰唐回到游艺剧院演戏已有两个月了,为什么没有告诉她戏里缺一个角色的事呢?

   "What part?" he said in his ill-humored tone. "The grand lady's part, maybe? The deuce, you believe you've got talent then! Why, such a part would utterly do for you, my girl! You're meant for comic business--there's no denying it!""

  什么角色?"他用冲犯的口气说道,"你说的大概是那个贵妇人的角色吧?……啊,这个角色,你以为自己有能力演吗!这个角色,我的姑娘,你是不能胜任的……你的想法真可笑!"

   She was dreadfully wounded. All that evening he kept chaffing her, calling her Mlle Mars. But the harder he hit the more bravely she suffered, for she derived a certain bitter satisfaction from this heroic devotion of hers, which rendered her very great and very loving in her own eyes. Ever since she had gone with other men in order to supply his wants her love for him had increased, and the fatigues and disgusts encountered outside only added to the flame. He was fast becoming a sort of pet vice for which she paid, a necessity of existence it was impossible to do without, seeing that blows only stimulated her desires. He, on his part, seeing what a good tame thing she had become, ended by abusing his privileges. She was getting on his nerves, and he began to conceive so fierce a loathing for her that he forgot to keep count of his real interests. When Bosc made his customary remarks to him he cried out in exasperation, for which there was no apparent cause, that he had had enough of her and of her good dinners and that he would shortly chuck her out of doors if only for the sake of making another woman a present of his seven thousand francs. Indeed, that was how their liaison ended.

  她的自尊心受到了严重伤害。整个晚上,他总是跟她开玩笑,称她为马尔斯小姐①。他越奚落她,她越能忍受,她从热恋的英勇行为中尝到了一种苦甜的乐趣,在她看来,这种乐趣使她变得伟大而又钟情。自从她靠出去卖身来养活他的时候起,她从外面带回来的是疲倦和厌恶,这时她更加爱他了。他成了殴打她的坏蛋,她还要养活他,他成了她的需要,在耳光的刺激下,她还少不了他。他见她很傻,就滥施威风。她使他心烦,他对她恨得要命,竟然连自己得到的好处也忘记了。有时博斯克指出他的过错,他就勃然大怒,大叫大嚷,令人感到莫名其妙。他说他对娜娜这个女人和她所提供的丰盛膳食全不在乎,只要有朝一日他把自己的七千法郎作为礼物送给另外一个女人,他就把她赶走。他们的关系就是这样破裂的。 ①马尔斯(一七七九~一八四七),法国著名女演员。

   One evening Nana came in toward eleven o'clock and found the door bolted. She tapped once--there was no answer; twice--still no answer. Meanwhile she saw light under the door, and Fontan inside did not trouble to move. She rapped again unwearyingly; she called him and began to get annoyed. At length Fontan's voice became audible; he spoke slowly and rather unctuously and uttered but this one word.

  一天晚上,快到十一点钟时,娜娜回到家里,发现门上了插销。她敲了第一遍,没有人答应;敲了第二遍,还没有人答应。不过,她看见门下有灯光,而丰唐在里面,他就是不走两步来开门。她又拼命地敲门,叫丰唐的名字,她发怒了。终于听见丰唐的声音了,那声音缓慢而又沉浊不清,他脱口只说了一句:

   "MERDE!""

  他妈的!"

  她用拳头擂门。

   "MERDE!""

  他妈的!"

   She banged hard enough to smash in the woodwork.

  她擂得更厉害了,简直要把门都擂破了。

   "MERDE!""

  他妈的!"

   And for upward of a quarter of an hour the same foul expression buffeted her, answering like a jeering echo to every blow wherewith she shook the door. At length, seeing that she was not growing tired, he opened sharply, planted himself on the threshold, folded his arms and said in the same cold, brutal voice:

  娜娜敲门敲了一刻钟,里面传出来的总是这句脏话,她猛擂一下,就听到这样一句话,像嘲讽人的回声一样。后来他知道她不把门敲开,决不会罢休,就猛然把门开了,抱着双臂,傲慢地站在门口,用冷酷、粗暴的声音说道:

  他妈的!你还有没有个完……你究竟要干什么?……嗯!你还让不让我们睡觉?你不知道今晚我有客人。"

   He was certainly not alone, for Nana perceived the little woman from the Bouffes with the untidy tow hair and the gimlet-hole eyes, standing enjoying herself in her shift among the furniture she had paid for. But Fontan stepped out on the landing. He looked terrible, and he spread out and crooked his great fingers as if they were pincers.

  确实,房间里不是他一个人。娜娜发现意大利剧院的那个矮个子女人在里面。她穿着睡衣,亚麻色的头发蓬蓬松松,眼睛像用钻孔器钻出来的窟窿,笑吟吟地站在娜娜买的家具中间。丰唐在楼梯上走了一步,他神色可怕,伸出他那钳子般的大手,大声吼道:

   "Hook it or I'll strangle you!""

  滚开吧,不然我就掐死你!"

   rhereupon Nana burst into a nervous fit of sobbing. She was frightened and she made off. This time it was she that was being kicked out of doors. And in her fury the thought of Muffat suddenly occurred to her. Ah, to be sure, Fontan, of all men, ought never to have done her such a turn!

  娜娜听后,嚎啕大哭起来。她顿时怕得要命,撒腿就跑。这次倒轮到她被赶出门了。狂怒之中,她突然想起缪法;说真的,不管怎样,也轮不到丰唐把她赶出门。

   When she was out in the street her first thought was to go and sleep with Satin, provided the girl had no one with her. She met her in front of her house, for she, too, had been turned out of doors by her landlord. He had just had a padlock affixed to her door--quite illegally, of course, seeing that she had her own furniture. She swore and talked of having him up before the commissary of police. In the meantime, as midnight was striking, they had to begin thinking of finding a bed. And Satin, deeming it unwise to let the plain-clothes men into her secrets, ended by taking Nana a woman who kept a little hotel in the Rue de Laval. Here they were assigned a narrow room on the first floor, the window of which opened on the courtyard. Satin remarked:

  她走在人行道上,首先想到的是到萨丹那里去睡觉,如果她没有客人的话。她在萨丹的门前遇见她,她也被她的房东赶了出来。房东在她的门上加了一把挂锁,他这样做是违法的,因为房间里的家具是萨丹自己买的。萨丹边走边骂,说要拖他到警察局去。这时,已过了午夜十二点,得想办法找个睡觉的地方。萨丹觉得还是要谨慎一点,先别去惊动警察,她最后把娜娜带到拉瓦尔街,到了一个女人开办的带出租家具的一家小旅馆。老板娘让她们住在二楼一间临院子的小房间里。萨丹连声说道:

  我要住到罗贝尔夫人家里就好了,她那里总有我睡觉的地方……但是同你一道去,这就不可能了……她现在吃醋可厉害啦,一天晚上,她还打了我。"

   When they had shut themselves in, Nana, who had not yet relieved her feelings, burst into tears and again and again recounted Fontan's dirty behavior. Satin listened complaisantly, comforted her, grew even more angry than she in denunciation of the male sex.

  她们关上了门,娜娜怒气还未消,便泪流满面,三番五次诉说丰唐的卑鄙行为。萨丹同情地听她叙说,还安慰她,她比娜娜还要气愤,她还狠狠咒骂男人。

   "Oh, the pigs, the pigs! Look here, we'll have nothing more to do with them!""

  哦!他们是猪猡!哦!他们是猪猡!……你知道了吧,从今以后,再也不要跟他们打交道了!"

   Then she helped Nana to undress with all the small, busy attentions, becoming a humble little friend. She kept saying coaxingly:

  说完,她帮娜娜脱衣服,她在娜娜身边露出一副殷勤、驯服的小娘儿们的神态。她再三温存地对她说:

   "Let's go to bed as fast as we can, pet. We shall be better off there! Oh, how silly you are to get crusty about things! I tell you, they're dirty brutes. Don't think any more about 'em. I--I love you very much. Don't cry, and oblige your own little darling girl.""

  咱们快睡觉吧,我的小猫咪。过一会儿,我们就平静下来了……啊!你跟这种人怄气,真犯不着!我跟你说,他们都是卑鄙龌龊的家伙!别再想他们了……我很爱你。别哭了,看在你的小亲亲的面子上,别哭了。"

  她们上了床,萨丹立即就把娜娜搂到怀里,想让她平静下来。她不愿再听到娜娜说丰唐的名字了;每次这个名字到了她朋友的嘴边,她就给她送上一个吻,并撅起美丽的小嘴,做出生气的样子,不让她说出来。她的头发蓬乱,模样像个漂亮的小姑娘,对娜娜满怀温情,于是,慢慢地,在她的温情搂抱下,娜娜揩干了眼泪。她很感动,也用抚摩来回报萨丹。两点钟敲响了,蜡烛还燃着;两个人情语不绝,低声笑着。

   But suddenly a loud noise came up from the lower floors of the hotel, and Satin, with next to nothing on, got

  忽然间,一阵喧闹声传到旅馆里,萨丹立刻半裸着身子坐起来,侧着耳朵仔细听着。up and listened intently.

   "The police!" she said, growing very pale."Oh, blast our bad luck! We're bloody well done for!""

  警察!"她脸色煞白,说道,"啊!他妈的!真倒霉!……我们完蛋啦!"

   Often had she told stories about the raids on hotel made by the plainclothes men. But that particular night neither of them had suspected anything when they took shelter in the Rue de Laval. At the sound of the word "police" Nana lost her head. She jumped out of bed and ran across the room with the scared look of a madwoman about to jump out of the window. Luckily, however, the little courtyard was roofed with glass, which was covered with an iron-wire grating at the level of the girls' bedroom. At sight of this she ceased to hesitate; she stepped over the window prop, and with her chemise flying and her legs bared to the night air she vanished in the gloom.

  从前,她曾多次向娜娜说过警察搜查旅馆的事,而恰巧在这天晚上,她们两人逃到拉瓦尔街时,谁也没有提防警察。听到警察两个字,娜娜吓得魂不附体。她猛然从床上跳下来,穿过房间,跑到窗户边,打开窗户,像一个疯女人似的丧魂落魄,准备往楼下跳。幸亏院子有玻璃顶棚,上面装着一层铁丝网,与房间的地面平齐。于是,她丝毫没有迟疑,跨过栏墙,消失在黑暗中,睡衣飘拂着,两条大腿露在夜空中。

   "Stop! Stop!" said Satin in a great fright. "You'll kill yourself.""

  别动,"萨丹惊恐万状地说,"你会摔死的。"

  接着,警察砰砰敲门了。萨丹是一个好心肠的姑娘,她把窗户关上,把朋友的衣服塞到衣柜下面,她已听天由命了。她思量着,不管怎样,如果警察把她的名字写到登记卡上,她就是明娼了,不必这样心惊肉跳地逃避警察了。她装成困乏不堪的样子,一边打呵欠,一边同门外的警察谈了一会儿,然后开了门,进来一个彪形大汉,胡子很脏,他对她说道:"把手伸出来……你的手上没有针眼,你是不劳动的。喂,穿上衣服吧。"

   "But I'm not a dressmaker; I'm a burnisher," Satin brazenly declared."

  我不是裁缝,我是磨光工。"萨丹厚颜无耻地说。

   Nevertheless, she dressed with much docility, knowing that argument was out of the question. Cries were ringing through the hotel; a girl was clinging to doorposts and refusing to budge an inch. Another girl, in bed with a lover, who was answering for her legality, was acting the honest woman who had been grossly insulted and spoke of bringing an action against the prefect of police. For close on an hour there was a noise of heavy shoes on the stairs, of fists hammering on doors, of shrill disputes terminating in sobs, of petticoats rustling along the walls, of all the sounds, in fact, attendant on the sudden awakening and scared departure of a flock of women as they were roughly packed off by three plain-clothes men, headed by a little oily-mannered, fair-haired commissary of police. After they had gone the hotel relapsed into deep silence.

  不过,她还是乖乖地穿上了衣服,因为她知道与警察是无法争辩的。这时候,旅馆里叫喊声四起,一个女人拼命地抱住房门,坚决不走;另一个女人正在同他的情夫睡觉,情夫保证说她不是妓女,于是她就装成一副被人侮辱的正经女人的样子,说要控告警察局长。旅馆里的人都被唤醒了,将近一个钟头,大皮鞋踩在楼梯上,发出咚咚声,门被拳头擂得摇摇晃晃,嚎啕大哭声淹没了尖锐的争吵声和裙子拂在墙壁上发出的声音。后来一群惊恐万状的妓女被三个警察带走了,领队的是一个很有礼貌的小个子金发警官。一切都结束了,旅馆里又恢复了寂静。

   Nobody had betrayed her; Nana was saved. Shivering and half dead with fear, she came groping back into the room. Her bare feet were cut and bleeding, for they had been torn by the grating. For a long while she remained sitting on the edge of the bed, listening and listening. Toward morning, however, she went to sleep again, and at eight o'clock, when she woke up, she escaped from the hotel and ran to her aunt's. When Mme Lerat, who happened just then to be drinking her morning coffee with Zoe, beheld her bedraggled plight and haggard face, she took note of the hour and at once understood the state of the case.

  没有人出卖娜娜,她逃过了这次逮捕。她摸索着回到卧室,浑身哆嗦着,她被吓得魂不附体。她的脚被铁丝网划得流血了。她在床边上坐了一会儿,侧着耳朵听四面的动静。然而快到早晨时,她还是睡着了。但是,到了早上八点钟,她醒来后,离开了旅馆,跑到她姑妈家。这时勒拉太太和佐爱正在喝牛奶咖啡,在这样的时刻,看见她浑身脏兮兮的,面色如土,勒拉太太立刻就明白是怎么回事。

   "It's come to it, eh?" she cried. "I certainly told you that he would take the skin off your back one of these days. Well, well, come in; you'll always find a kind welcome here.""

  嗯!吃苦头了吧!"她大声说,"我早对你说过,他会剥掉你的皮的……好了,进来吧,我这里总是欢迎你来的。"

  佐爱站起来,用尊敬而又亲切的口气低声说道:

   "Madame is restored to us at last. I was waiting for Madame.""

  太太终于回到我们身边了……我一直在等太太回来。"

   But Mme Lerat insisted on Nana's going and kissing Louiset at once, because, she said, the child took delight in his mother's nice ways. Louiset, a sickly child with poor blood, was still asleep, and when Nana bent over his white, scrofulous face, the memory of all she had undergone during the last few months brought a choking lump into her throat.

  勒拉太太要娜娜马上亲亲小路易,因为据她说,母亲的明智悔悟就是孩子的幸福。小路易还在睡觉,一副病态,他患了贫血症。娜娜俯身去吻他那患瘰疠病的苍白小脸时,这几个月来的烦恼一齐涌上了心头,她说话时喉咙都哽住了。

   "Oh, my poor little one, my poor little one!" she gasped, bursting into a final fit of sobbing."

  哦!我可怜的小宝贝,我可怜的小宝贝!"她抽抽噎噎地说道。

   The Petite Duchesse was being rehearsed at the Varietes. The first act had just been carefully gone through, and the second was about to begin. Seated in old armchairs in front of the stage, Fauchery and Bordenave were discussing various points while the prompter, Father Cossard, a little humpbacked man perched on a straw-bottomed chair, was turning over the pages of the manuscript, a pencil between his lips.

  游艺剧院里正在排演《小公爵夫人》,第一幕刚刚排演完毕,第二幕即将开始。福什利和博尔德纳夫坐在舞台口的旧扶手椅上,正在谈论剧中的问题。提台词的矮个子驼背老头科萨尔坐在一张草垫椅子上,嘴上咬住一支铅笔,在翻阅剧本手稿。

  喂,还等什么?"博尔德纳夫忽然嚷道,一边用他那粗大的手杖愤怒地敲着地板,"巴里约,为什么还不开始?"

   "It's Monsieur Bosc that has disappeared," replied Barillot, who was acting as second stage manager.'"

  博斯克先生不知到哪里去了,"巴里约回答道,"他是舞台副监督。"

   Then there arose a tempest, and everybody shouted for Bosc while Bordenave swore.

  这下可引起一场风波。大家都叫唤博斯克,博尔德纳夫破口骂道:

   "Always the same thing, by God! It's all very well ringing for 'em: they're always where they've no business to be. And then they grumble when they're kept till after four o'clock.""

  他妈的!还是老样子。摇铃也没有用,他们老是到不该去的地方……可是,如果排演过了四点钟,他们就嘀嘀咕咕。"

   But Bosc just then came in with supreme tranquillity.

  这时博斯克大摇大摆回来了。

  嗯?什么?要我干什么?啊!轮到我出场啦!早该告诉我一声嘛……好吧,西蒙娜说到末尾那句台词'客人们来了。'我就上场……我该从哪儿上场呢?"

   "Through the door, of course," cried Fauchery in great exasperation."

  当然是从门口上场喽。"福什利恼怒地说。

   "Yes, but where is the door?""

  对,但是门在哪儿呢?"

   At this Bordenave fell upon Barillot and once more set to work swearing and hammering the boards with his cane.

  这次,博尔德纳夫把火发泄到巴里约身上,他又骂起来,并用手杖猛敲地板,简直要把地板敲穿了。

   "By God! I said a chair was to be put there to stand for the door, and every day we have to get it done again. Barillot! Where's Barillot? Another of 'em! Why, they're all going!""

  他妈的!我说过要放一张椅子表示门在那儿。每天都应该重新安排好……巴里约呢?巴里约在哪儿?又一个人不见了!他们全都溜啦!"

  巴里约亲自搬一张椅子来,放到地板上,听到博尔德纳夫那暴风雨般的咒骂声,他驼着背,一声不吭。排演开始了。西蒙娜戴着帽子,身穿一件裘皮大衣,她摆出一副女仆的样子,正在收拾家具。她停下来说道:

   "I'm not warm, you know, so I keep my hands in my muff.""

  你们知道,我并不感觉暖和,我要把手放在手笼里。"

   Then changing her voice, she greeted Bosc with a little cry:"La, it's Monsieur le Comte. You're the first to come, Monsieur le Comte, and Madame will be delighted."

  说完,她换了演戏的语气,轻轻叫了一声,欢迎博斯克:"瞧!原来是伯爵先生。你是第一个到的,伯爵先生,太太一定会很高兴的。"

   Bosc had muddy trousers and a huge yellow overcoat, round the collar of which a tremendous comforter was wound. On his head he wore an old hat, and he kept his hands in his pockets. He did not act but dragged himself along, remarking in a hollow voice:

  博斯克穿着一条泥迹斑斑的裤子和一件宽大的黄色大衣,头戴一顶旧帽子,脖子上围着一条大围巾。他两只手插在口袋里,用拖得长长的低沉的声音一本正经地说道:

   "Don't disturb your mistress, Isabelle; I want to take her by surprise.""

  别惊动你的主人,伊莎贝尔;我想去吓吓她。"

  排演还在继续进行。博尔德纳夫面有愠色,把身子缩在椅子里,面带倦容地听着。福什利则烦躁不安,在椅子里不停地动着,心里时刻发痒,想打断排演,但还是忍耐住了。在他身后,大厅里黑魆魆、空荡荡的,他听见一阵窃窃私语声。

   "Is she there?" he asked, leaning over toward Bordenave."

  她来了吗?"他侧着身子,问博尔德纳夫。

   The latter nodded affirmatively. Before accepting the part of Geraldine, which he was offering her, Nana had been anxious to see the piece, for she hesitated to play a courtesan's part a second time. She, in fact, aspired to an honest woman's part. Accordingly she was hiding in the shadows of a corner box in company with Labordette, who was managing matters for her with Bordenave. Fauchery glanced in her direction and then once more set himself to follow the rehearsal.

  博尔德纳夫只点头作答。他让娜娜演热拉尔迪娜这个角色,但是娜娜想先看看戏再说,因为她对是否还演荡妇,心里有点迟疑不决。她盼望扮演正经女人。她和拉博德特坐在楼下一个黑魆魆的包厢里;拉博德特尽量为她帮忙,在博尔德纳夫面前替她说情。福什利用目光寻找了她一下,马上又继续看排演。

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第29章