目 录 上一节 下一节 
全场只有舞台口的灯亮着。那里只有一盏小灯,是安装在脚灯分叉处的一个煤气灯头,它的光亮照在一面反射镜上,光亮全部反射到台口。煤气灯头的光焰在昏暗中,犹如一只睁大的黄色眼睛,无精打采地闪烁着。科萨尔把剧本手稿捧得高高的,身子贴近细长的灯杆,这样看得更清楚一些,他的背正好在灯光下,显得更加驼了。博尔德纳夫和福什利已经隐没在黑暗中。舞台犹如一艘硕大无朋的船只,那盏灯酷似挂在泊船站上的一根柱子上的风灯,微弱的灯光只照亮船中间方圆几米的一块地方。演员们在灯光下,像一个个怪模怪样的幻影,他们的身影在不停晃动着。舞台的其余部分是一片茫茫烟雾,颇像一片拆除建筑物的工地,也像一座倒塌了的教堂。梯子、架子、布景塞满地面,布景全都褪了色,就像一堆堆废弃物;挂在空中的布景,看上去像大估衣店里挂在屋梁上的破布。在空中布景的高处,一束阳光从窗户射进来,像一根金棒劈断舞台上空的黑暗。 Meanwhile actors were chatting at the back of the stage while awaiting their cues. Little by little they had raised their voices. 在舞台后边,演员们一边闲聊,一边等待上场。他们讲话的声音渐渐大起来。 "Confound it, will you be silent?" howled Bordenave, raging up and down in his chair. "I can't hear a word. Go outside if you want to talk; WE are at work. Barillot, if there's any more talking I clap on fines all round!"" 喂,瞧你们这个样子,住嘴好吧!"博尔德纳夫从椅子上跳起来,大声吼道,"我一句话也听不见……你们要说话就滚出去说;我们这边正在有事……巴里约,如果还有人讲话,不管什么人,都要罚款!" They were silent for a second or two. They were sitting in a little group on a bench and some rustic chairs in the corner of a scenic garden, which was standing ready to be put in position as it would be used in the opening act the same evening. In the middle of this group Fontan and Prulliere were listening to Rose Mignon, to whom the manager of the Folies-Dramatique Theatre had been making magnificent offers. But a voice was heard shouting: 演员们安静了片刻。他们聚拢到一起,坐在一条长凳和几张简陋椅子上。那些椅凳是晚上演第一幕时的布景,要放在花园布景的一个角落上,现在正准备安放。丰唐和普律利埃尔在听罗丝·米尼翁讲话,她说游乐剧院的经理刚刚表示愿以高额报酬聘请她。这时听见一个人喊道: "The duchess! Saint-Firmin! The duchess and Saint-Firmin are wanted!"" 公爵夫人!……圣菲尔曼!……公爵夫人和圣菲尔曼上场喽!" 
听到叫唤第二遍时,普律利埃尔才想起自己是演圣菲尔曼的,罗丝扮演公爵夫人埃莱娜,她正在等他一道上场。博斯克老头在空荡、发出响声的地板上慢慢地拖着脚步,走回台后。克拉利瑟见他来了,连忙给他让出半条长凳。 "What's he bawling like that for?" she said in allusion to Bordenave. "Things will be getting rosy soon! A piece can't be put on nowadays without its getting on his nerves."" 他为什么那样咆哮?"克拉利瑟问道,她说的是博尔德纳夫,"马上排演秩序就会好的……现在,不管排演哪出戏他都要发火。" Bosc shrugged his shoulders; he was above such storms. Fontan whispered: 博斯克耸耸肩膀,他是不管这些大吵大闹的。丰唐低声说道: "He's afraid of a fiasco. The piece strikes me as idiotic."" 因为他预感到这出戏要失败。我看这出戏差劲。" Then he turned to Clarisse and again referred to what Rose had been telling them: 说完,他又对克拉利瑟说起罗丝的事: 
嗯?游乐剧院愿出大价钱,你相信吗?……每晚三百法郎,连演一百场,为什么不说还要送她一座乡间别墅呢!如果每晚真的付给米尼翁老婆三百法郎,他早就干净利落地把博尔德纳夫一脚踢开喽!" Clarisse was a believer in the three hundred francs. That man Fontan was always picking holes in his friends' successes! Just then Simonne interrupted her. She was shivering with cold. Indeed, they were all buttoned up to the ears and had comforters on, and they looked up at the ray of sunlight which shone brightly above them but did not penetrate the cold gloom of the theater. In the streets outside there was a frost under a November sky. 克拉利瑟相信每晚三百法郎是真的。这个丰唐总是喜欢在背后诽谤自己的同事!这时,西蒙娜打断了他俩的谈话。她冷得全身直打哆嗦。大家都把衣扣扣得紧紧的,脖子上还围着围巾,仰头望着空中闪烁的阳光,可是阳光却照不到阴暗、冷冰冰的舞台上。外边已经结冰了,已经是十一月份了,天空一片晴朗。 "And there's no fire in the greenroom!" said Simonne. "It's disgusting; he IS just becoming a skinflint! I want to be off; I don't want to get seedy."" 休息室里没有生火!"西蒙娜说道,"真讨厌,他成了阿巴贡了!……我真想走,我不愿在这里冻出病来。" "Silence, I say!" Bordenave once more thundered." 安静!"博尔德纳夫又大声吼道,那吼声酷似雷声。 Then for a minute or so a confused murmur alone was audible as the actors went on repeating their parts. There was scarcely any appropriate action, and they spoke in even tones so as not to tire themselves. Nevertheless, when they did emphasize a particular shade of meaning they cast a glance at the house, which lay before them like a yawning gulf. It was suffused with vague, ambient shadow, which resembled the fine dust floating pent in some high, windowless loft. The deserted house, whose sole illumination was the twilight radiance of the stage, seemed to slumber in melancholy and mysterious effacement. Near the ceiling dense night smothered the frescoes, while from the several tiers of stage boxes on either hand huge widths of gray canvas stretched down to protect the neighboring hangings. In fact, there was no end to these coverings; bands of canvas had been thrown over the velvet-covered ledges in front of the various galleries which they shrouded thickly. Their pale hue stained the surrounding shadows, and of the general decorations of the house only the dark recesses of the boxes were distinguishable. These served to outline the framework of the several stories, where the seats were so many stains of red velvet turned black. The chandelier had been let down as far as it would go, and it so filled the region of the stalls with its pendants as to suggest a flitting and to set one thinking that the public had started on a journey from which they would never return. 于是,有好几分钟时间,只听见演员们含糊不清地朗诵台词的声音。他们几乎不做动作,语调平直,尽量省点气力。然而,每当他们演到要引人注意的地方时,便举目向大厅里扫视几下。他们面前的大厅,像一个大洞,里面飘动着一片模糊的影子,也像一间没有窗户的高高的阁楼,里面飘着微尘。大厅里的灯全熄灭了,它仅被舞台上的若明若暗的灯光照亮,仿佛沉睡了,里面的一切看上去模糊不清,一派凄凉景象,令人不安。天花板上的画全都隐没在黑暗中。舞台左右两边的包厢,从上到下挂着大幅灰布,用来保护墙饰。一切东西都套上罩布,连栏杆上的丝绒套上都盖上罩布,整个楼座像裹上了双层裹尸布,罩布的灰白色与大厅里的一片黑暗显得很不协调。整个大厅里都是褪了色的色调,只能隐约看见凹陷进去的、光线暗淡的包厢,包厢构成了每一层楼的骨架,里面的坐椅像一个个黑点,坐椅上的大红丝绒看上去几乎是黑色。大吊灯完全放下来了,它的水晶坠子占据了全部正厅前座,这种景象令人联想到搬家,联想到观众出外旅行,他们再也不会回来了。 
就在这时候,由罗丝扮演的小公爵夫人,误入一个妓女家里,她向脚灯处走去。她举起双手,向着大厅撅起逗人的小嘴,空荡的大厅里一片漆黑,像灵堂里一样阴森。 "Good heavens, what queer people!" she said, emphasizing the phrase and confident that it would have its effect." 我的上帝!这个世界是多么奇怪啊!"她说这句话时,加重了语气,确信能在观众中产生良好的效果。 Far back in the corner box in which she was hiding Nana sat enveloped in a great shawl. She was listening to the play and devouring Rose with her eyes. Turning toward Labordette, she asked him in a low tone: 娜娜裹着一条宽大的披肩,躲在包厢里听着排演,两眼却盯住罗丝。她转过身子,悄声问拉博德特: "You are sure he'll come?"" 你能肯定他会来吗?" "Quite sure. Without doubt he'll come with Mignon, so as to have an excuse for coming. As soon as he makes his appearance you'll go up into Mathilde's dressing room, and I'll bring him to you there."" 完全可以肯定。他可能跟米尼翁一起来,这样好有个借口……他一来时,你就到楼上马蒂尔德的化妆室里去,我把他带到那儿去见见你。" 
他们说的是缪法伯爵。这是由拉博德特安排的在第三者处的一次会面。这事他早已跟博尔德纳夫一本正经地说过了。博尔德纳夫已有两次演出失败,现在处境艰难。因此,他急于把剧院提供给他们,作为他们会面的场所,并让娜娜扮演一个角色,企图讨好伯爵,向他借一笔钱。 "And this part of Geraldine, what d'you thing of it?" continued Labordette.But Nana sat motionless and vouchsafed no reply. After the first act, in which the author showed how the Duc de Beaurivage played his wife false with the blonde Geraldine, a comic-opera celebrity, the second act witnessed the Duchess Helene's arrival at the house of the actress on the occasion of a masked ball being given by the latter. The duchess has come to find out by what magical process ladies of that sort conquer and retain their husbands' affections. A cousin, the handsome Oscar de Saint-Firmin, introduces her and hopes to be able to debauch her. And her first lesson causes her great surprise, for she hears Geraldine swearing like a hodman at the duke, who suffers with most ecstatic submissiveness. The episode causes her to cry out, "Dear me, if that's the way one ought to talk to the men!" Geraldine had scarce any other scene in the act save this one. As to the duchess, she is very soon punished for her curiosity, for an old buck, the Baron de Tardiveau, takes her for a courtesan and becomes very gallant, while on her other side Beaurivage sits on a lounging chair and makes his peace with Geraldine by dint of kisses and caresses. As this last lady's part had not yet been assigned to anyone, Father Cossard had got up to read it, and he was now figuring away in Bosc's arms and emphasizing it despite himself. At this point, while the rehearsal was dragging monotonously on, Fauchery suddenly jumped from his chair. He had restrained himself up to that moment, but now his nerves got the better of him." 热拉尔迪娜这个角色,你认为怎样?"拉博德特又说道。但是,娜娜不动声色,没有回答他的问题。第一幕里,作者描写了德·博里瓦热公爵欺骗他的妻子,与金发女郎、轻歌剧明星热拉尔迪娜通奸;在第二幕里,公爵夫人埃莱娜一天晚上来到女明星家里,想利用化装舞会的机会,了解这些太太究竟用什么妙计征服她们的丈夫,并把他们留在身边。带她来的是她的表兄、美男子奥斯卡·德·圣菲尔曼,他想诱使她堕落。她得到的第一个教训使她大为吃惊,她听到热拉尔迪娜像个泼妇,跟公爵大吵大闹,而公爵呢,却很温顺,以笑脸相待;公爵夫人不禁大声叫起来:"噢!对男人应该是这样讲话!"在第二幕里,热拉尔迪娜只在这场戏中出现。至于公爵夫人,她的好奇心立即受到了惩罚:老风流德·塔迪沃男爵把她当成轻佻女人,狂热地追求她;而在另一边,博里瓦热坐在一张长椅子上,亲吻着热拉尔迪娜,与她言归于好了。因为这个角色排演时还没有人担任,就由科萨尔老头站起来念台词,他念着念着,根据自己的想象,不由自主地加进了自己的意思,他是倒在博斯克的怀里演这场戏的。整个排演拖拖拉拉,令人乏味,演到这里时,福什利霍地从椅子上站起来。他一直耐着性子,现在再也忍不住了。 "That's not it!" he cried." 演得不对!"他叫道。 The actors paused awkwardly enough while Fontan sneered and asked in his most contemptuous voice: 这时演员们停止了排演,个个垂着双手。丰唐皱皱鼻子,脸上露出嘲讽大家的神态,他问道: "Eh? What's not it? Who's not doing it right?"" 什么?怎么不是这样?" 
没有一个人演得对,根本不是这样,根本不是这样!"福什利补充道。他做起手势,大步走来走去,亲自表演起来。"喂,丰唐,你应该知道塔迪沃这时很激动;你应该弯下身子,用这样的动作抓住公爵夫人……而你呢,罗丝,这时应当愣一下,猛然愣一下,像这样,但是不要愣得过早,要在听到接吻的声音时才……" He broke off and in the heat of explanation shouted to Cossard: 福什利解释得正起劲时,霍地停下来,对科萨尔大声说道: "Geraldine, give the kiss! Loudly, so that it may be heard!"" 热拉尔迪娜,接吻吧……吻得响一些,让大家都听见!" Father Cossard turned toward Bosc and smacked his lips vigorously. 科萨尔老头向博斯克转过脸去,在他的嘴唇上猛亲一下。 "Good! That's the kiss," said Fauchery triumphantly. "Once more; let's have it once more. Now you see, Rose, I've had time to move, and then I give a little cry--so: 'Oh, she's given him a kiss.' But before I do that, Tardiveau must go up the stage. D'you hear, Fontan? You go up. Come, let's try it again, all together."" 亲得好,这才是真正的接吻,"福什利得意洋洋地说,"再吻一次……看见没有,罗丝?我刚才走过时看见了,我轻轻地叫一声:'啊!她吻他了。'不过,要练好这个动作,塔迪沃应当再上场一次……来吧!试试看,整个重来一次。" 
演员们重新排演这场戏。但是丰唐内心很不乐意,以致这场戏几乎排不下去。福什利不得不再重新指导两次,而且每次都表现出很大的热情。演员们都没精打采地听他讲,大家你瞧瞧我,我瞧瞧你,好像福什利要求他们低头走路似的;随后,他们刚笨拙地试演,马上又停下来,动作呆板得像断了线的木偶。 "No, it beats me; I can't understand it," said Fontan at length, speaking in the insolent manner peculiar to him." 不行,这对我来说太难了,我真不明白为什么要这样。"丰唐终于用傲慢的口气说道。 Bordenave had never once opened his lips. He had slipped quite down in his armchair, so that only the top of his hat was now visible in the doubtful flicker of the gaslight on the stand. His cane had fallen from his grasp and lay slantwise across his waistcoat. Indeed, he seemed to be asleep. But suddenly he sat bolt upright. 博尔德纳夫没有开口。他把身子紧紧地缩在椅子里,在那盏小灯的昏暗光亮下,大家只看见他的帽顶,帽子卡在他的眼睛上,手杖从手上落了下来,横放在肚子上;大家真以为他睡着了。这时,他突然把身子坐直了,说道: "It's idiotic, my boy," he announced quietly to Fauchery." 小伙计,你真愚蠢。"他心平气和地对福什利说。 "What d'you mean, idiotic?" cried the author, growing very pale. "It's you that are the idiot, my dear boy!"" 怎么!愚蠢!"作者脸色变得煞白,大声嚷道,"你自己才愚蠢呢,亲爱的!" 
博尔德纳夫顿时勃然大怒。他又连说几次"愚蠢",他在脑子里搜索比"愚蠢"两个字更加恶毒的字眼,找到了"低能"和"傻瓜"两个词来谩骂福什利。大家要起哄了,这样下去,这出戏是排演不到底的。他们每次排演一出新戏,这类粗话在他们之间是经常骂来骂去的,福什利并不觉得受到伤害,可是这一次他确实恼火了,他干脆骂博尔德纳夫是畜生。博尔德纳夫气得控制不住自己,把手杖抡得团团转,他像牛一样喘着气,嚷道: "Good God! Why the hell can't you shut up? We've lost a quarter of an hour over this folly. Yes, folly! There's no sense in it. And it's so simple, after all's said and done! You, Fontan, mustn't move. You, Rose, must make your little movement, just that, no more; d'ye see? And then you come down. Now then, let's get it done this journey. Give the kiss, Cossard."" 他妈的!让我安静点……你说了那么多蠢话,让我们白白浪费了一刻钟……你确实说了很多蠢话,你连常识都不懂……事实上,这是再简单不过的事!丰唐,你别动。罗丝,你稍微动一下,别动得厉害,你知道吧,然后你走下来……好了,这次就这样排吧。科萨尔,接吻吧。" Then ensued confusion. The scene went no better than before. Bordenave, in his turn, showed them how to act it about as gracefully as an elephant might have done, while Fauchery sneered and shrugged pityingly. After that Fontan put his word in, and even Bosc made so bold as to give advice. Rose, thoroughly tired out, had ended by sitting down on the chair which indicated the door. No one knew where they had got to, and by way of finish to it all Simonne made a premature entry, under the impression that her cue had been given her, and arrived amid the confusion. This so enraged Bordenave that he whirled his stick round in a terrific manner and caught her a sounding thwack to the rearward. At rehearsal he used frequently to drub his former mistress. Simonne ran away, and this furious outcry followed her: 结果排演得混乱不堪,并不比刚才排得好。这次轮到博尔德纳夫来做示范动作了。他像一头大象,却硬做出一副风度翩翩的样子,福什利耸耸肩膀,嘲笑他那副可怜的样子。接着,丰唐也来干预继续排演了,博斯克斗胆提了一些意见。罗丝精疲力竭,最后一下坐到代替门的椅子上。大家不知道排演到什么地方了,更糟糕的是,西蒙娜以为听见了该她接的尾白,过早地入了场,结果秩序一片混乱;这下可惹怒了博尔德纳夫,他把手杖抡得飞转,在西蒙娜的屁股上猛打一下。他经常与女演员睡过觉后,到排演时又打她们。西蒙娜逃走时,博尔德纳夫还气冲冲地喊道: "Take that, and, by God, if I'm annoyed again I shut the whole shop up at once!"" 这一棍你就受着吧,他妈的!再有人来烦我,我就关闭这个破剧院!" Fauchery pushed his hat down over his forehead and pretended to be going to leave the theater. But he stopped at the top of the stage and came down again when he saw Bordenave perspiringly resuming his seat. Then he, too, took up his old position in the other armchair. For some seconds they sat motionless side by side while oppressive silence reigned in the shadowy house. The actors waited for nearly two minutes. They were all heavy with exhaustion and felt as though hey had performed an overwhelming task. 福什利把帽子往头上一戴,装出马上要离开剧院的样子。他走下舞台,看见博尔德纳夫重新坐下来,浑身是汗。福什利在另一张椅子上坐下来。他们一动未动,并排坐了一会儿,黑暗的大厅里一片寂静。演员们等了约两分钟。每个人都疲惫不堪,仿佛刚刚干了一件繁重的活儿。 
好吧,咱们继续排演吧。"博尔德纳夫终于用正常的语调心平气静地说。 "Yes, let's go on," Fauchery repeated. "We'll arrange the scene tomorrow."" 对,继续排下去。"福什利说,"这场戏明天再作调整。" And with that they dragged on again and rehearsed their parts with as much listlessness and as fine an indifference as ever. During the dispute between manager and author Fontan and the rest had been taking things very comfortably on the rustic bench and seats at the back of the stage, where they had been chuckling, grumbling and saying fiercely cutting things. But when Simonne came back, still smarting from her blow and choking with sobs, they grew melodramatic and declared that had they been in her place they would have strangled the swine. She began wiping her eyes and nodding approval. It was all over between them, she said. She was leaving him, especially as Steiner had offered to give her a grand start in life only the day before. Clarisse was much astonished at this, for the banker was quite ruined, but Prulliere began laughing and reminded them of the neat manner in which that confounded Israelite had puffed himself alongside of Rose in order to get his Landes saltworks afloat on 'change. Just at that time he was airing a new project, namely, a tunnel under the Bosporus. Simonne listened with the greatest interest to this fresh piece of information.As to Clarisse, she had been raging for a week past. Just fancy, that beast La Faloise, whom she had succeeded in chucking into Gaga's venerable embrace, was coming into the fortune of a very rich uncle! It was just her luck; she had always been destined to make things cozy for other people. Then, too, that pig Bordenave had once more given her a mere scrap of a part, a paltry fifty lines, just as if she could not have played Geraldine! She was yearning for that role and hoping that Nana would refuse it. 他们往椅子里一躺,演员们又无精打采、心不在焉地进行排演。刚才经理和剧作者争吵时,丰唐和其他演员快乐地坐在后面一条长凳上和几张简陋的椅子上。他们暗暗笑着,低声埋怨,还说些挖苦话。但是,当西蒙娜屁股上挨了一棍,泣不成声向后面走来时,他们变得严肃起来。他们说,如果他们是西蒙娜,就把那个猪猡掐死。她揩着眼泪,点头表示赞同他们的话。她说她同他的关系就此结束,她要离开他,何况斯泰内昨天还向她表示,他要大力把她捧成明星呢。克拉利瑟听后很诧异,因为这位银行家已经一文不名;但是普律利埃尔却笑起来,提醒大家注意,这个该死的犹太人诡计多端,过去他缠住罗丝不放,目的是把他的朗德盐场弄到交易所做投机。现在,他正在抛出一项新计划,要在博斯普鲁斯海峡开凿一条隧道。西蒙娜兴致勃勃地听着。至于克拉利瑟,一个星期来,一直怏怏不乐,拉法卢瓦兹这个畜生被她抛弃后,一头钻进了老女人加加的怀抱里,不是就要继承一个富翁伯父的财产吗!她没有指望了,倒霉的事全让她碰上了。另外,博尔德纳夫这个下流家伙让她演一个无足轻重的角色,台词一共只有五十行,好像她不能演热拉尔迪娜一样!她渴望演这个角色,她希望娜娜拒绝演这个角色。 "Well, and what about me?" said Prulliere with much bitterness. "I haven't got more than two hundred lines. I wanted to give the part up. It's too bad to make me play that fellow Saint-Firmin; why, it's a regular failure! And then what a style it's written in, my dears! It'll fall dead flat, you may be sure."" 那么,我呢?"普律利埃尔一本正经地说道,"我的台词还不到二百行。我想推掉不演……让我扮演这个圣菲尔曼,真叫我丢脸,这个人物写得太失败了。朋友们,剧本是什么样的风格!你们知道这个戏一定没人看。" But just then Simonne, who had been chatting with Father Barillot, came back breathless and announced: 西蒙娜同巴里约老头谈了一会儿话,现在走过来,气喘吁吁地说道: 
你们不是谈到娜娜吗,她就在大厅里。" "Where, where?" asked Clarisse briskly, getting up to look for her." 她在哪儿?"克拉利瑟立刻问道,一边站起来向四处张望。 The news spread at once, and everyone craned forward. The rehearsal was, as it were, momentarily interrupted. But Bordenave emerged from his quiescent condition, shouting: 这个消息立刻传开了。每个人都俯身张望,排演中断了一会儿。博尔德纳夫从昏昏欲睡的状态中清醒过来,叫喊道: "What's up, eh? Finish the act, I say. And be quiet out there; it's unbearable!"" 怎么?发生什么事啦?把这一幕排演完……那边安静下来,这样叫人受不了!" Nana was still following the piece from the corner box. Twice Labordette showed an inclination to chat, but she grew impatient and nudged him to make him keep silent. The second act was drawing to a close, when two shadows loomed at the back of the theater. They were creeping softly down, avoiding all noise, and Nana recognized Mignon and Count Muffat. They came forward and silently shook hands with Bordenave. 娜娜坐在包厢里,一直在看排演。拉博德特两次想同她谈话,她感到很不耐烦,用胳膊肘推开他,叫他住嘴。第二幕就要结束了,这时在舞台后面出现了两个人影。他们蹑手蹑脚从舞台上下来,生怕发出声音。娜娜认出他们是米尼翁和缪法伯爵。他们默不作声地与博尔德纳夫打招呼。 
啊!他们来了。"娜娜舒了口气,喃喃说道。 Rose Mignon delivered the last sentences of the act. Thereupon Bordenave said that it was necessary to go through the second again before beginning the third. With that he left off attending to the rehearsal and greeted the count with looks of exaggerated politeness, while Fauchery pretended to be entirely engrossed with his actors, who now grouped themselves round him. Mignon stood whistling carelessly, with his hands behind his back and his eyes fixed complacently on his wife, who seemed rather nervous. 罗丝·米尼翁说出了最后一句台词。这时博尔德纳夫说,在排演第三幕之前,第二幕还要重排演一次;这时,他不看排演了,用过分热情的态度去欢迎伯爵,福什利却假装把注意力完全放在围在他周围的演员身上。米尼翁吹着口哨,双手反剪着,目光盯着他的老婆,罗丝神色有些慌张。 "Well, shall we go upstairs?" Labordette asked Nana. "I'll install you in the dressing room and come down again and fetch him."" 怎么样?我们上楼好吗?"拉博德特问娜娜,"我先把你带到化妆室里,然后我再下来叫他。" Nana forthwith left the corner box. She had to grope her way along the passage outside the stalls, but Bordenave guessed where she was as she passed along in the dark and caught her up at the end of the corridor passing behind the scenes, a narrow tunnel where the gas burned day and night. Here, in order to bluff her into a bargain, he plunged into a discussion of the courtesan's part. 娜娜立刻离开了包厢。在黑暗中,她只好沿着正厅前座的过道摸索着往前走。博尔德纳夫猜到在黑暗中走的是娜娜,便赶上去,在过道的一头把她拦住了。这条过道很狭窄,在舞台的后面,煤气灯昼夜不熄。为了赶紧把事情定下来,他开门见山地谈起荡妇这个角色。 "What a part it is, eh? What a wicked little part! It's made for you. Come and rehearse tomorrow."" 嗯?这是多么好的角色!多么富有魅力!这个角色最适合你演……明天就来参加排演吧。" 
娜娜态度冷淡。她想看过第三幕排演再说。 "Oh, it's superb, the third act is! The duchess plays the courtesan in her own house and this disgusts Beaurivage and makes him amend his way. Then there's an awfully funny QUID PRO QUO, when Tardiveau arrives and is under the impression that he's at an opera dancer's house."" 哦!第三幕才精彩呢!……公爵夫人在她自己家里打扮成荡妇的样子,博里瓦热见了很厌恶,从此他便改邪归正了。另外,还有一个滑稽可笑的误会场面,塔迪沃到她家时,还以为到了一位舞女的家里呢……" "And what does Geraldine do in it all?" interrupted Nana." 那么,热拉尔迪娜在这一幕中的分量怎样呢?"娜娜打断他的话,问道。 "Geraldine?" repeated Bordenave in some embarrassment. "She has a scene--not a very long one, but a great success. It's made for you, I assure you! Will you sign?"" 热拉尔迪娜吗?"博尔德纳夫神色尴尬地说道,"有一场戏她要出场,不太长,但很精彩……这个角色简直就是为你而写的,我坦率告诉你,你签字吧?" She looked steadily at him and at length made answer: 她目不转睛地看着他。最后,她回答道: 
等会儿再说吧。"
|