名著·娜娜 - 第39章


目 录 上一节 下一节

  他们见娜娜竖着耳朵好奇地听他们讲话,便不再说下去了。旺德夫尔有些烦躁不安,明澈的眼睛闪闪发亮,那天夜里,他说要放火同他的马匹同归于尽时,眼睛里也闪烁着这种光亮,当时她被吓得胆战心惊。他们横穿跑道时,她压低了声音,用亲昵的称呼对他说:

   "I say, do explain this to me. Why are the odds on your filly changing?""

  喂,你说说吧……为什么你的那匹小母马的牌价一直在上涨?大家都议论纷纷!"

   He trembled, and this sentence escaped him:

  他战栗了一下,脱口说道:

   "Ah, they're talking, are they? What a set those betting men are! When I've got the favorite they all throw themselves upon him, and there's no chance for me. After that, when an outsider's asked for, they give tongue and yell as though they were being skinned.""

  啊!他们在议论……这些赌客,真是无耻之极!当我有一匹有希望获胜的马时,他们就一拥而上,把我搞得赢不了。等到我的一匹获胜希望很小的小母马被人们竞相押赌注时,他们又大肆喧嚷,像被人剥皮似的大喊大叫。"

   "You ought to tell me what's going to happen--I've made my bets," she reioined. "Has Nana a chance?""

  你应该预先告诉我,我已下赌注了,"她又说,"娜娜有希望获胜吗?"

  他莫名其妙地突然发起火来。

   "Won't you deuced well let me be, eh? Every horse has a chance. The odds are shortening because, by Jove, people have taken the horse. Who, I don't know. I should prefer leaving you if you must needs badger me with your idiotic questions.""

  哎!别烦了……每匹马都有希望。牌价上涨,当然是因为有人下赌注。谁下赌注?我不知道……如果你再提这些愚蠢的问题来烦我,我宁愿离开你。"

   Such a tone was not germane either to his temperament or his habits, and Nana was rather surprised than wounded. Besides, he was ashamed of himself directly afterward, and when she begged him in a dry voice to behave politely he apologized. For some time past he had suffered from such sudden changes of temper. No one in the Paris of pleasure or of society was ignorant of the fact that he was playing his last trump card today. If his horses did not win, if, moreover, they lost him the considerable sums wagered upon them, it would mean utter disaster and collapse for him, and the bulwark of his credit and the lofty appearance which, though undermined, he still kept up, would come ruining noisily down. Moreover, no one was ignorant of the fact that Nana was the devouring siren who had finished him off, who had been the last to attack his crumbling fortunes and to sweep up what remained of them. Stories were told of wild whims and fancies, of gold scattered to the four winds, of a visit to Baden-Baden, where she had not left him enough to pay the hotel bill, of a handful of diamonds cast on the fire during an evening of drunkenness in order to see whether they would burn like coal. Little by little her great limbs and her coarse, plebeian way of laughing had gained complete mastery over this elegant, degenerate son of an ancient race. At that time he was risking his all, for he had been so utterly overpowered by his taste for ordure and stupidity as to have even lost the vigor of his skepticism. A week before Nana had made him promise her a chateau on the Norman coast between Havre and Trouville, and now he was staking the very foundations of his honor on the fulfillment of his word. Only she was getting on his nerves, and he could have beaten her, so stupid did he feel her to be.

  这样说话的口气不像他的性格,也不像他的习惯,与其说她感到不快,还不如说她感到惊讶。而旺德夫尔呢,他觉得有些羞愧,当她态度冷漠地要求他说话礼貌一些时,他便向她道歉。一段时间以来,他经常这样突然发脾气。在巴黎的风流男女中和上流社会中,没有人不知道他是在孤注一掷。如果他的赛马都跑不赢,把押在它们身上的巨款全部输光,对他来说,将是一场大灾难,他就彻底完蛋;他那长年累月建立起来的信誉,他那已受损坏、被债务和放荡掏空了的生命所维持的华丽外表,就要在毁灭性的巨响中崩溃。没有一个人不知道,娜娜是吞噬男人的娼妇,是她葬送了他;她是在他濒于破产时,最后来到他生活中的女人,她把他的财产洗劫一空。据说他们疯狂地挥霍钱财,一次去巴黎旅游,她把他的钱花得精光,最后连付旅馆的钱也不剩;一天晚上,他们醉酒后,居然抓起一把钻石扔进炭火里,想观察一下钻石是否也像煤炭一样燃烧。娜娜以她粗壮的四肢、巴黎郊区妇女的下流笑声征服了这个精明、没落的古老家族的子弟。现在,他已好色成性,连戒心也丧失殆尽,只好铤而走险了。一个星期以前,她还要他答应她在勒阿弗尔和特鲁维尔之间的诺曼底海滨买一座别墅,他只能用他的最后荣誉来保证他信守自己的诺言。不过,这一次她惹怒了他,他觉得她很愚蠢,真想揍她一顿。

   The man at the gate, not daring to stop the woman hanging on the count's arm, had allowed them to enter the enclosure. Nana, greatly puffed up at the thought that at last she was setting foot on the forbidden ground, put on her best behavior and walked slowly by the ladies seated at the foot of the stands. On ten rows of chairs the toilets were densely massed, and in the blithe open air their bright colors mingled harmoniously. Chairs were scattered about, and as people met one another friendly circles were formed, just as though the company had been sitting under the trees in a public garden. Children had been allowed to go free and were running from group to group, while over head the stands rose tier above crowded tier and the light-colored dresses therein faded into the delicate shadows of the timberwork. Nana stared at all these ladies. She stared steadily and markedly at the Countess Sabine. After which, as she was passing in front of the imperial stand, the sight of Muffat, looming in all his official stiffness by the side of the empress, made her very merry.

  守门人放他们进入骑师体重测量处内,因为他不敢阻拦挽住伯爵胳膊的这个女人。娜娜洋洋得意,终于踏上了这块禁地,她在那些坐在台下的妇女面前,装模作样,慢悠悠地走过去。那里十排椅子上坐着密密麻麻一大群妇女,她们的浓艳的服饰与露天下的欢乐气氛显得和谐而协调。有些椅子移动了位置,一些人遇见了熟人,便随便地坐到一起,像在公园里树荫下纳凉一样;孩子们无人管了,从这一群里跑到那一群里。往高处看去,看台的梯级上都挤满了人,浅色的衣服和看台架子的淡淡的影子浑然一体。娜娜打量着那些妇女。她还牢牢地瞅着萨比娜伯爵夫人。随后,她走到皇后的看台前面,看见缪法直挺挺地站在皇后的身旁,显出一本正经的样子,她觉得挺可笑的。

   "Oh, how silly he looks!" she said at the top of her voice to Vandeuvres. She was anxious to pay everything a visit. This small parklike region, with its green lawns and groups of trees, rather charmed her than otherwise. A vendor of ices had set up a large buffet near the entrance gates, and beneath a rustic thatched roof a dense throng of people were shouting and gesticulating. This was the ring. Close by were some empty stalls, and Nana was disappointed at discovering only a gendarme's horse there. Then there was the paddock, a small course some hundred meters in circumference, where a stable help was walking about Valerio II in his horsecloths. And, oh, what a lot of men on the graveled sidewalks, all of them with their tickets forming an orange-colored patch in their bottonholes! And what a continual parade of people in the open galleries of the grandstands! The scene interested her for a moment or two, but truly, it was not worth while getting the spleen because they didn't admit you inside here."

  哎哟,瞧他那副傻样子!"她大声对旺德夫尔说。她什么都想看一看。公园的这个角落里有草坪,有浓密的树木,似乎还值得一看。一个冷饮商在栅栏边摆了一只大冷饮柜。在一间茅草顶蘑菇状的简陋的亭子下面,一大群人挤在里面指手画脚,大声喧哗,这是赛马场里的赌客席。旁边有些马栏是空的,她在那里只看见一匹警察的马,觉得有点扫兴。再过去是遛马场,周长有一百米,一个马夫牵着身披马衣的瓦勒里奥二世遛跑。啊,不过就是这样!在那条细沙小路上有许多男人,他们的衣服扣眼上别着桔黄色的入场券,露天看台的走廊上不断有人在走动,这倒吸引了她一会儿;可是,说真的,这个地方不准进来也好,不值得为这事生气。

  达盖内和福什利走过那里,娜娜同他俩打招呼。她招了招手,他们只好走过来。她开口就猛然攻击骑师体重测量处。接着,她停止了攻击,说道:

   "Dear me, there's the Marquis de Chouard! How old he's growing! That old man's killing himself! Is he still as mad about it as ever?""

  瞧!德·舒阿尔侯爵变得苍老多了!这个老头子在折腾自己!他还是那样好色吗?"

   Thereupon Daguenet described the old man's last brilliant stroke. The story dated from the day before yesterday, and no one knew it as yet. After dangling about for months he had bought her daughter Amelie from Gaga for thirty thousand francs, they said.

  于是,达盖内讲了老头子最近的行动,这件事发在在前天,现在谁也不知道。他跟着加加转了几个月,不久前把加加的女儿阿梅莉买到手,据说他花了整整三万法郎。

   "Good gracious! That's a nice business!" cried Nana in disgust. "Go in for the regular thing, please! But now that I come to think of it, that must be Lili down there on the grass with a lady in a brougham. I recognized the face. The old boy will have brought her out.""

  哎,真龌龊!"娜娜愤愤地嚷道,"你们以后尽生女儿吧!……哟,我想起来了,在那边草坪上,与一位太太坐在一辆轿式马车里的大概是莉莉。所以我觉得她面熟……老头子把她带出来了。"

   Vandeuvres was not listening; he was impatient and longed to get rid of her. But Fauchery having remarked at parting that if she had not seen the bookmakers she had seen nothing, the count was obliged to take her to them in spite of his obvious repugnance. And she was perfectly happy at once; that truly was a curious sight, she said!

  旺德夫尔不听她讲,心里很不耐烦,恨不得摆脱她。但是,福什利临走时对她说,如果她没有看过赌注登记人,那就等于什么也没有看。尽管伯爵露出不愿意去的样子,还是不得不带她去看。这下子娜娜可高兴了;那里确实很吸引人。

  一个四周敞开的圆亭,周围有草坪环绕,草坪边上长着幼小栗树;在嫩绿色的树叶遮盖下,一群赌注登记人紧紧地排成一个大圆圈,等待赌客的到来,就像在集市里一样。赌注登记人都站到木凳子上,以便俯视着人群;他们身旁的树上挂着赛马的牌价;他们仔细观察人群中的一举一动,只要赌客做做手势,眨眨眼睛,他们就把赌注登记下来,其速度之快,令好奇的观众吃惊,他们的目光盯着他们,简直不知道是怎么回事。这里一片混乱,只听见喊叫一个个数字,若赛马的牌价出乎意料地一变化,就引起一阵骚乱。不时消息报告人跑来,停在圆亭入口处,猛叫一声,报告赛马起跑和到达终点的消息,顿时喧闹声越发高涨,于是在阳光下进行的这场狂热赌博引起人们长时间的议论。

   "They ARE funny!" murmured Nana, greatly entertained."Their features look as if they had been put on the wrong way. Just you see that big fellow there; I shouldn't care to meet him all alone in the middle of a wood.""

  他们真有趣!"娜娜兴致勃勃,喃喃说道,"他们的神态异常……瞧,那个大个子,我真不愿意一个人在树林里碰见他。"

   But Vandeuvres pointed her out a bookmaker, once a shopman in a fancy repository, who had made three million francs in two years. He was slight of build, delicate and fair, and people all round him treated him with great respect. They smiled when they addressed him, while others took up positions close by in order to catch a glimpse of him.

  旺德夫尔用手指着一个人叫她看,那个人是时新服饰推销员,他在两年中赚了三百万法郎。他的身材细长,体质纤弱,头发金黄,站在他周围的人都带着敬佩的目光注意着他,同他说话时都面带微笑,一些人还特意滞留下来看看他。

   They were at length leaving the ring when Vandeuvres nodded slightly to another bookmaker, who thereupon ventured to call him. It was one of his former coachmen, an enormous fellow with the shoulders of an ox and a high color. Now that he was trying his fortunes at race meetings on the strength of some mysteriously obtained capital, the count was doing his utmost to push him, confiding to him his secret bets and treating him on all occasions as a servant to whom one shows one's true character. Yet despite this protection, the man had in rapid succession lost very heavy sums, and today he, too, was playing his last card. There was blood in his eyes; he looked fit to drop with apoplexy.

  最后,他们要离开圆亭了,这时一个赌注登记人冒昧呼唤旺德夫尔,伯爵向他微微点头。这个人是他过去的马车夫,身材高大,宽肩厚背,高额头,满面红光。现在他带着来路不明的钱,到赛马场来碰碰运气。伯爵竭力怂恿他,并叫他为自己下秘密赌注,他总是把他当作仆人,这一点伯爵没有瞒着别人。尽管得到伯爵的庇护,他还是连连输掉巨款,今天他也来孤注一掷,两眼充满血丝,随时都可能中风送命。

   "Well, Marechal," queried the count in the lowest of voices, "to what amount have you laid odds?""

  喂,马雷夏尔!"旺德夫尔低声说道,"你自己押了多少钱?"

  我押了五千金路易,伯爵先生,"赌注登记人也压低嗓门说道,"怎么样?数额可观吧……我对你说实话,我把牌价压到了三。"

   Vandeuvres looked very much put out.

  旺德夫尔马上露出不高兴的样子。

   "No, no, I don't want you to do that. Put it at two to one again directly. I shan't tell you any more, Marechal.""

  不行,不行,我不愿意,你给我马上改押到二……其它没有什么关照你了,马雷夏尔!"

   "Oh, how can it hurt, Monsieur le Comte, at this time o' day?" rejoined the other with the humble smile befitting an accomplice. "I had to attract the people so as to lay your two thousand louis.""

  哦!现在这对伯爵先生又有什么关系呢?"马雷夏尔谦恭地微微一笑,以同谋者的口气说道,"我必须吸引更多的赌客,才能押满你的两千金路易。"

   At this Vandeuvres silenced him. But as he was going off Marechal remembered something and was sorry he had not questioned him about the shortening of the odds on the filly. It would be a nice business for him if the filly stood a chance, seeing that he had just laid fifty to one about her in two hundreds.

  接着,旺德夫尔叫他住嘴。但是,等到伯爵走远时,马雷夏尔突然又想起一件事,他懊悔没有问伯爵那匹小母马的牌价为什么上涨。如果那匹小母马真有赢的希望,他就糟透了,因为他刚才以五十的牌价押了二百金路易。

  伯爵与马雷夏尔咕咕哝哝说了一阵话,娜娜一点也听不懂,然而她又不敢再问他。伯爵神色更紧张了,他们在过磅厅前遇见了拉博德特,他便突然把娜娜托付给他照顾一下。

   "You'll take her back," he said. "I've got something on hand. Au revoir!""

  你带她回去吧,"他说道,"我还有事情呢……再见。"

   And he entered the room, which was narrow and low-pitched and half filled with a great pair of scales. It was like a waiting room in a suburban station, and Nana was again hugely disillusioned, for she had been picturing to herself something on a very vast scale, a monumental machine, in fact, for weighing horses. Dear me, they only weighed the jockeys! Then it wasn't worth while making such a fuss with their weighing! In the scale a jockey with an idiotic expression was waiting, harness on knee, till a stout man in a frock coat should have done verifying his weight. At the door a stable help was holding a horse, Cosinus, round which a silent and deeply interested throng was clustering.

  随后他走进过磅厅,那间屋子狭小,天花板很低,里面放了一个大磅秤,显得很拥挤,颇像郊区车站的行李房。娜娜很扫兴,她本来想象中的过磅厅是一个很大的房间,里面放一台巨大的机器来称马的体重。怎么!这里只称骑师的体重!那么用过磅处这样的名字,值得这样小题大做吗!磅秤上站着一个骑师,一副傻相,膝盖上放着马具,等待一个穿礼服的胖子来称他的体重;一个马夫牵着一匹名叫科西尼的马,站在门口,周围挤了一群人,全都一声不吭,出神地观看。

   The course was about to be cleared. Labordette hurried Nana but retraced his steps in order to show her a little man talking with Vandeuvres at some distance from the rest.

  就要关闭跑道了。拉博德特催促娜娜赶快走,而他自己却又走回来,指着一个正在与旺德夫尔谈话的矮个子男人,对她说道:

   "Dear me, there's Price!" he said."

  瞧,这就是普里斯。"

  啊!我知道,就是骑我的那个人。"娜娜微笑着低声说道。

   And she declared him to be exquisitely ugly. All jockeys struck her as looking idiotic, doubtless, she said, because they were prevented from growing bigger. This particular jockey was a man of forty, and with his long, thin, deeply furrowed, hard, dead countenance, he looked like an old shriveled-up child. His body was knotty and so reduced in size that his blue jacket with its white sleeves looked as if it had been thrown over a lay figure.

  她觉得他相貌很丑。在她看来,骑师的样子都像克汀病患者;她还说,这大概是因为人家不让他们长高。就说这个人吧,已经四十岁了,样子像一个干瘪的老小孩,脸又长又瘦,皱纹很深,呆板而无生气。他的身体骨瘦如柴,身上的一件白袖子蓝绸赛马上衣像披在一根木头上。

   "No," she resumed as she walked away, "he would never make me very happy, you know.""

  不,你知道,"她离开时说道,"他要是我的男人,我是不会感到幸福的。"

   A mob of people were still crowding the course, the turf of which had been wet and trampled on till it had grown black. In front of the two telegraphs, which hung very high up on their cast-iron pillars, the crowd were jostling together with upturned faces, uproariously greeting the numbers of the different horses as an electric wire in connection with the weighing room made them appear. Gentlemen were pointing at programs: Pichenette had been scratched by his owner, and this caused some noise. However, Nana did not do more than cross over the course on Labordette's arm. The bell hanging on the flagstaff was ringing persistently to warn people to leave the course.

  跑道上仍然挤满了乱哄哄的人群,潮湿的草地被人践踏成了黑色。两块赛马一览表的牌子高高悬挂在一根铁柱子上,牌子前面挤成一团,个个抬头观看,每次一览表上出现一匹赛马的号码,人群中就发出一阵喧闹声,号码是通过一根连结到过磅厅的电线在一览表上显示出来的。一些先生对着节目单指指点点;那匹名叫皮什内特的马被它的主人撤回去了,引起人们一阵议论。不过,娜娜仍然挽着拉博德特的胳膊,穿过跑道。挂在旗杆上的钟敲个不停,催促人们离开跑道。

   "Ah, my little dears," she said as she got up into her landau again, "their enclosure's all humbug!""

  啊!孩子们,"娜娜回到马车上说道,"他们的过磅处,是他们胡吹出来的东西!"

  她周围的人为她欢呼,鼓掌:

   "Bravo, Nana! Nana's ours again!"What idiots they were, to be sure! Did they think she was the sort to cut old friends? She had come back just at the auspicious moment. Now then, 'tenshun! The race was beginning! And the champagne was accordingly forgotten, and everyone left off drinking."

  好极了!娜娜!……娜娜又回到我们这儿来了!……"他们是多么愚蠢!难道他们把她当成一个无情无义的人吗?她回来得正是时候。注意!大奖赛马上开始了,人们高兴得忘记喝香槟酒了。

   But Nana was astonished to find Gaga in her carriage, sitting with Bijou and Louiset on her knees. Gaga had indeed decided on this course of action in order to be near La Faloise, but she told Nana that she had been anxious to kiss Baby. She adored children.

  娜娜吃了一惊,发现加加坐在她的马车里,膝盖上放着小狗和小路易;加加打定主意再接近拉法卢瓦兹,但却对娜娜说,她想亲亲小路易。她很喜欢孩子。

   "By the by, what about Lili?" asked Nana. "That's certainly she over there in that old fellow's brougham. They've just told me something very nice!""

  噢,对了,莉莉现在怎样?"娜娜问道,"坐在那边老头子的马车里的那个孩子是她吗?……有人刚才跟我讲了一件不堪入耳的事情。"

   Gaga had adopted a lachrymose expression.

  加加脸上露出沮丧的样子。

  亲爱的,我为这件事气病了,"她难过地说道,"昨天,我只好在床上躺了一天,我哭得厉害,我本来以为今天来不成了……嗯?你知道我的意见吗?我是不同意的,我把她送到修道院里去受教育,就是为了将来找一个好丈夫。我常常严肃地对她提出忠告,对她管教没有中断过……哎,亲爱的,是她自己愿意的。哎!我同她吵了一架,说了一些难听的话,我还掴了她一记耳光呢。她太烦恼了,她要摆脱这种生活……于是,她对我说:'不管怎样,你没有权利阻止我这样做。'我对她说,'你是一个贱货,你给我们丢脸,你滚蛋吧!'事情就这样成了定局,我同意给她安排一下婚事……啊!我的最后希望成了泡影,哎,我曾经在她身上做过好多美梦!"

   The noise of a quarrel caused them to rise. It was Georges in the act of defending Vandeuvres against certain vague rumors which were circulating among the various groups.

  她们听见一阵吵架的声音,便站起来看看。原来是乔治隐隐约约听见人群中有人诽谤旺德夫尔,他在为他辩护。

   "Why should you say that he's laying off his own horse?" the young man was exclaiming. "Yesterday in the Salon des Courses he took the odds on Lusignan for a thousand louis.""

  为什么说他放弃了他的马呢,"乔治嚷道,"昨天在赛马总会里,他还为吕西尼昂押上一千金路易呢。"

   "Yes, I was there," said Philippe in affirmation of this. "And he didn't put a single louis on Nana. If the betting's ten to one against Nana he's got nothing to win there. It's absurd to imagine people are so calculating. Where would his interest come in?""

  确有其事,当时我也在场,"菲利普作证说,"他在娜娜身上一个金路易也没有押……如果娜娜的牌价升到一比十,这与他毫无关系。说人家有那么多的计谋,是非常可笑的。这样说有什么好处呢?"

   Labordette was listening with a quiet expression. Shrugging his shoulders, he said:

  拉博德特静静地听着,耸耸肩膀,说道:

  算了吧,让人家去说吧……伯爵刚才还押了五百金路易在吕西尼昂身上,他在娜娜的身上押上百来个金路易,这是因为马的主人总是要显示出相信自己的马会取胜的样子嘛。"

   "Oh, bosh! What the deuce does that matter to us?" shouted La Faloise with a wave of his arms. "Spirit's going to win! Down with France--bravo, England!""

  真见鬼!这跟我们有什么关系!"拉法卢瓦兹摆动着胳膊嚷道,"获胜的马将是精灵……法国将吃败仗!英国一定获胜!"

   A long shiver ran through the crowd, while a fresh peal from the bell announced the arrival of the horses upon the racecourse. At this Nana got up and stood on one of the seats of her carriage so as to obtain a better view, and in so doing she trampled the bouquets of roses and myosotis underfoot. With a sweeping glance she took in the wide, vast horizon. At this last feverish moment the course was empty and closed by gray barriers, between the posts of which stood a line of policemen. The strip of grass which lay muddy in front of her grew brighter as it stretched away and turned into a tender green carpet in the distance. In the middle landscape, as she lowered her eyes, she saw the field swarming with vast numbers of people, some on tiptoe, others perched on carriages, and all heaving and jostling in sudden passionate excitement.Horses were neighing; tent canvases flapped, while equestrians urged their hacks forward amid a crowd of pedestrians rushing to get places along the barriers. When Nana turned in the direction of the stands on the other side the faces seemed diminished, and the dense masses of heads were only a confused and motley array, filling gangways, steps and terraces and looming in deep, dark, serried lines against the sky. And beyond these again she over looked the plain surrounding the course. Behind the ivy-clad mill to the right, meadows, dotted over with great patches of umbrageous wood, stretched away into the distance, while opposite to her, as far as the Seine flowing at the foot of a hill, the avenues of the park intersected one another, filled at that moment with long, motionless files of waiting carriages; and in the direction of Boulogne, on the left, the landscape widened anew and opened out toward the blue distances of Meudon through an avenue of paulownias, whose rosy, leafless tops were one stain of brilliant lake color. People were still arriving, and a long procession of human ants kept coming along the narrow ribbon of road which crossed the distance, while very far away, on the Paris side, the nonpaying public, herding like sheep among the wood, loomed in a moving line of little dark spots under the trees on the skirts of the Bois.

  赛马场上又响起一阵钟声,宣布赛马已进入跑道,人群中又出现长时间的骚动。为了看得更清楚些,娜娜站到马车的座位上,把勿忘我花和玫瑰花都踩坏了。她向四周远眺,广阔的地平线尽收眼底。在观众急切盼望比赛开始的最后时刻,跑道上依然空荡荡的,未见到一匹赛马,跑道被灰色的栅栏关闭着,每隔两根柱子,站着两名警察。在她面前的一块长条状草地上,靠近她的地方满是污泥,越往远看草地越绿,最后看上去很像一片嫩绿色的地毯。然后她低下头来,把目光转到场地中央,只见草坪上人满为患,个个踮起脚尖,有人爬到马车上,人人兴奋不已,互相推推搡搡,挺直身子观望。他们的马匹发出嘶鸣,帐篷噼噼啪啪作响,骑马者驱马在步行者中间奔跑,步行者奔向栅栏,趴在栅栏上面观望。她又把目光转向另一边,朝看台望去,只见一张张面孔都变小了,密密麻麻的人头五颜六色,布满了过道、阶梯和平台,在蓝天下,呈现出一层层黑色的轮廓。再往前看,跑马场的周围是一片平川。右边,在爬满长春藤的磨坊后面,是一片低洼的草地,上面有一片片大的树荫;正面,公园里的林荫道纵横交错,一直延伸到塞纳河边,塞纳河在一座山丘下流过,林荫道上停放着一排排马车;然后向左边布洛涅森林方向望去,视野又开阔了,一条大路延伸到默车那边的蔚蓝天际,中间被一条两旁植满泡桐树的小径隔断,泡桐树还未长出叶子来,树梢上呈现粉红色,看上去一片鲜艳光泽。这时人们还不断拥来,人流像一群蚂蚁,沿着一条带状的狭长道路,穿过田野,从那边过来,而在巴黎方向那边很远的地方,那些没有买入场券的观众,像羊群一样集中在大树下,在布洛涅森林的边缘,看过去像一条由无数黑点组成的流动线。

   Suddenly a cheering influence warmed the hundred thousand souls who covered this part of the plain like insects swarming madly under the vast expanse of heaven. The sun, which had been hidden for about a quarter of an hour, made his appearance again and shone out amid a perfect sea of light. And everything flamed afresh: the women's sunshades turned into countless golden targets above the heads of the crowd. The sun was applauded, saluted with bursts of laughter. And people stretched their arms out as though to brush apart the clouds.

  在广阔的天空下,十万如痴如醉的观众聚集在这块土地上,像昆虫一样动个不停。倏然一阵欢乐的气氛使他们振奋起来。太阳在云层里隐没了一刻钟,现在又出来了,太阳洒下一大片光线,宛如一泓粼粼湖水。一切都重放光明,妇女们的阳伞像无数金光灿烂的盾牌。人们为太阳出来而鼓掌叫好,用笑声来向它致意,伸出胳膊,好像要用手臂来拨开乌云似的。

   Meanwhile a solitary police officer advanced down the middle of the deserted racecourse, while higher up, on the left, a man appeared with a red flag in his hand.

  这时候,一位治安官员独自走在阒无一人的跑道中间。左边更远处,出现了一个人,手举一面红旗。

  那是起跑发令员德·莫里亚克男爵。"拉博德特回答提的问题。娜娜的身边挤满了男人,有的男人站在她的马车的踏脚板上,他们发出欢呼声,不停地讲话,凭着各人自己的印象,想到什么说什么。菲利普、乔治、博尔德纳夫和拉法卢瓦兹一分一秒也不住口。

   "Don't shove! Let me see! Ah, the judge is getting into his box. D'you say it's Monsieur de Souvigny? You must have good eyesight--eh?--to be able to tell what half a head is out of a fakement like that! Do hold your tongue--the banner's going up. Here they are--'tenshun! Cosinus is the first!""

  别推推搡搡了!……让我看看……啊!裁判员走进他的岗亭了……你说他是德·苏维尼先生?……嗯?在这样的比赛中,要有好眼力才能看清抢先半个马头的距离!……住嘴吧,举旗子了……赛马出来了,注意!……头一匹出来的是科西尼。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第39章