名著·娜娜 - 第38章


目 录 上一节 下一节

  在娜娜的马车上掀起的这场争论,现在似乎扩大到整个草坪上。一些人发出尖叫声,赌博的热情高涨了,每人的脸上火辣辣的,大家挥舞着拳头。赌注登记人高高地站在他们的马车上,声嘶力竭地喊着中彩牌价,记录着数字。呆在这里的都是一些下小赌注的赌客,押大赌注的都在体重测量处的围墙内进行;在这里进行激烈较量的,只是一些囊中没有几个钱的人,拿一百个苏来冒冒险,觊觎的也不过是几个金路易。总而言之,一场大战将在精灵和吕西尼昂之间展开。一些英国人一看就认得出来,他们在人群中来回走动,像在自己家里一样,个个满脸通红,露出胜利者的神态。里丁勋爵的那匹名叫布拉玛的马,在去年的大奖赛中赢得了胜利,法国人还在为法国马的惨败而心痛不已,今年如果法国再次败北,将是法国人的一次灾难。所以,出于民族自豪感,太太们都兴奋万分。旺德夫尔的马变成她们的荣誉的堡垒,大家都推吕西尼昂,为它辩护,为它欢呼。加加、布朗瑟、卡罗利娜和其他人都押吕西尼昂。吕西·斯图华因为儿子在场,没有下赌注;有消息传说罗丝·米尼翁委托拉博德特为她押了两百金路易。只有拉特里贡一人坐在车夫旁边,要等到最后再押赌注;她不管别人的争论,保持着冷静,越来越响的嘈杂声对她的情绪毫无影响。嘈杂声中有人叫马的名字,在巴黎人的轻快的谈话声中,夹杂着英国人的带喉音的叫嚷声,她神色庄重,一边听着,一边把数字记下来。

   "And Nana?" said Georges. "Does no one want her?""

  娜娜呢?"乔治问道,"没有人押它吗?"

   Indeed, nobody was asking for the filly; she was not even being mentioned. The outsider of the Vandeuvres's stud was swamped by Lusignan's popularity. But La Faloise flung his arms up, crying:

  确实如此,谁也不愿押娜娜;人们甚至连提都不提它。在旺德夫尔的马中,这匹获胜希望甚微的马,随着吕西尼昂越来越有名,而变得销声匿迹了。拉法卢瓦兹向空中举了一下胳膊,说道:

   "I've an inspiration. I'll bet a louis on Nana.""

  我忽然想起来了……我来押一个金路易在娜娜身上。"

   "Bravo! I bet a couple," said Georges."

  好极了,我押两个金路易。"乔治说道。

  我押三个金路易。"菲利普接着他们的话说道。

   And they mounted up and up, bidding against one another good-humoredly and naming prices as though they had been haggling over Nana at an auction. La Faloise said he would cover her with gold. Besides, everybody was to be made to back her; they would go and pick up backers. But as the three young men were darting off to propagandize, Nana shouted after them:

  他们提高了赌注的数目,对娜娜大献殷勤,他们不断喊出一个个数字,仿佛在拍卖行里竞相购买娜娜似的。拉法卢瓦兹还说要用钱把这匹马盖住。而且大家都该来在它身上押赌注,他们还要去再拉一些赌客来下它的赌注。可是三个年轻人正要离开去宣传时,娜娜叫住他们,说道:

   "You know I don't want to have anything to do with her; I don't for the world! Georges, ten louis on Lusignan and five on Valerio II.""

  你们知道,我可不愿在这匹马上下赌注!不管怎样我也不下赌注!……乔治,替我押十个金路易在吕西尼昂身上,押五个金路易在瓦勒里奥二世身上。"

   Meanwhile they had started fairly off, and she watched them gaily as they slipped between wheels, ducked under horses' heads and scoured the whole field. The moment they recognized anyone in a carriage they rushed up and urged Nana's claims. And there were great bursts of laughter among the crowd when sometimes they turned back, triumphantly signaling amounts with their fingers, while the young woman stood and waved her sunshade. Nevertheless, they made poor enough work of it. Some men let themselves be persuaded; Steiner, for instance, ventured three louis, for the sight of Nana stirred him. But the women refused point-blank. "Thanks," they said; "to lose for a certainty!" Besides, they were in no hurry to work for the benefit of a dirty wench who was overwhelming them all with her four white horses, her postilions and her outrageous assumption of side. Gaga and Clarisse looked exceedingly prim and asked La Faloise whether he was jolly well making fun of them. When Georges boldly presented himself before the Mignons' carriage Rose turned her head away in the most marked manner and did not answer him. One must be a pretty foul sort to let one's name be given to a horse! Mignon, on the contrary, followed the young man's movements with a look of amusement and declared that the women always brought luck.

  可是,他们飞快地走了。娜娜高兴极了,她望着他们在马车中间穿行,弯着腰从马头下面走来走去,跑遍了整个草坪。他们一看见哪辆马车里有熟人,便赶紧跑过去,竭力推荐娜娜。当他们推荐成功了,就转过头来,笑容满面,伸出手指,表示数字多少,娜娜站在车上,摇动着阳伞,人群中发出一阵哄堂大笑。不过,他们的成绩相当可怜。只有几个男人被他们说服了,例如斯泰内,只要他一看见娜娜,心里就发痒,他押了三个金路易冒冒险。但是女人们都干脆拒绝下赌注。谢谢吧,下了肯定要输掉!干吗急于去为一个娼妇扬名而卖力呢?这个婊子以她的四匹白马,她的跟班和她那副趾高气扬的神态,把她们都压垮了。加加和克拉利瑟很不高兴,责问拉法卢瓦兹是不是根本不把她们放在眼里。乔治鼓着勇气走到米尼翁夫妇的马车前面,罗丝怒不可遏,转过头去,不理睬他。把自己的名字给了一匹马,真是一个十足的下流货!米尼翁则不然,他兴致勃勃地听乔治的宣传,说女人总是会给人带来好运的。

   "Well?" queried Nana when the young men returned after a prolonged visit to the bookmakers.

  几个年轻人跑了很长时间,去找赌注登记人了解情况,当他们回来时,娜娜问道:情况怎么样?"

  你是一比四十!"拉法卢瓦兹说道。

   "What's that? Forty to one!" she cried, astounded. "They were fifty to one against me. What's happened?""

  怎么啦?我是一比四十!"娜娜惊愕地嚷道,"刚才我还是一比五十……发生什么事啦?"

   Labordette had just then reappeared. The course was being cleared, and the pealing of a bell announced the first race. Amid the expectant murmur of the bystanders she questioned him about this sudden rise in her value. But he replied evasively; doubtless a demand for her had arisen. She had to content herself with this explanation. Moreover, Labordette announced with a preoccupied expression that Vandeuvres was coming if he could get away.

  恰巧这时候拉博德特又来了。跑道已被封闭了,一阵钟声宣告初赛开始。大家全神贯注地观看,发出问这问那的喧哗声。娜娜问拉博德特,她的牌价为什么骤然提高了。但他只支支吾吾地回答,说可能是有人下她的赌注了。她只能得到这样的解释。另外,拉博德特似乎忧心忡忡,他对她说,旺德夫尔若能脱身,马上就会来。

   The race was ending unnoticed; people were all waiting for the Grand Prix to be run--when a storm burst over the Hippodrome. For some minutes past the sun had disappeared, and a wan twilight had darkened over the multitude. Then the wind rose, and there ensued a sudden deluge. Huge drops, perfect sheets of water, fell. There was a momentary confusion, and people shouted and joked and swore, while those on foot scampered madly off to find refuge under the canvas of the drinking booths. In the carriages the women did their best to shelter themselves, grasping their sunshades with both hands, while the bewildered footmen ran to the hoods. But the shower was already nearly over, and the sun began shining brilliantly through escaping clouds of fine rain. A blue cleft opened in the stormy mass, which was blown off over the Bois, and the skies seemed to smile again and to set the women laughing in a reassured manner, while amid the snorting of horses and the disarray and agitation of the drenched multitude that was shaking itself dry a broad flush of golden light lit up the field, still dripping and glittering with crystal drops.

  初赛结束了,大家观看的兴趣似乎不大,因为每人都在等待着观看大奖赛。这时跑马场上下起雨来了。太阳已被云遮盖了一阵子,天空灰蒙蒙的,阴沉沉的光线照在人群中。顿时刮起风来了,接着又下起滂沱大雨,豆粒大的雨点瓢泼而下。人群中一阵混乱,有人喊叫,有人开玩笑,也有人咒骂,徒步来的人四处奔跑,躲到饮料摊点的帐篷下避雨。在马车上,妇女们用手撑着阳伞避雨,跟班们匆匆忙忙跑过去撑车篷。暴雨停止了,灿烂的阳光照着还在飘飘洒洒的毛毛细雨,云层里露出一道蓝天,乌云被吹到布洛涅森林上空去了。天空仿佛笑逐颜开,妇女们放心了,她们都笑起来;马匹在喷鼻息,人群散乱了,人们抖动着淋湿的衣服,金色阳光照射着雨滴莹亮的草地。

   "Oh, that poor, dear Louiset!" said Nana. "Are you very drenched, my darling?""

  啊!可怜的小路易!"娜娜说道,"你给淋得很厉害吧,我的宝贝?"

  小家伙不吭一声,让妈妈给他揩手。娜娜拿出手帕,揩了小路易后,又去揩哆嗦得更厉害的狗珍宝。她的白缎衣服上有几滴雨点,这算不了什么,她根本不在乎;车上的鲜花被雨一淋,像雪花一样闪闪发亮,她拿了一朵,兴致勃勃地闻一闻,她的嘴唇沾湿了,就像沾上了露水。

   Meanwhile the burst of rain had suddenly filled the stands. Nana looked at them through her field glasses. At that distance you could only distinguish a compact, confused mass of people, heaped up, as it were, on the ascending ranges of steps, a dark background relieved by light dots which were human faces. The sunlight filtered in through openings near the roof at each end of the stand and detached and illumined portions of the seated multitude, where the ladies' dresses seemed to lose their distinguishing colors. But Nana was especially amused by the ladies whom the shower had driven from the rows of chairs ranged on the sand at the base of the stands. As courtesans were absolutely forbidden to enter the enclosure, she began making exceedingly bitter remarks about all the fashionable women therein assembled. She thought them fearfully dressed up, and such guys!

  这阵骤雨使看台上挤满了避雨的人。娜娜用望远镜向台上看去。这么远的距离,只能看见台上密密麻麻的观众,看上去模模糊糊,他们乱糟糟的挤在一排排台阶上,在这昏暗的背景上,只有人的面孔发亮,像是一个个苍白的点子。阳光从看台顶上的角上射下来,只照亮了一部分坐着的观众,妇女们的衣服这时似乎暗淡下来,娜娜感到特别有趣的是骤雨把坐在看台下面的沙土上一排排椅子上的妇女淋得四下逃散。因为骑师体重测量处的围墙内是禁止妓女入内的,娜娜对这些得体的妇女说了一些刻薄话,她觉得她们衣着打扮怪模怪样,长相很滑稽。

   There was a rumor that the empress was entering the little central stand, a pavilion built like a chalet, with a wide balcony furnished with red armchairs.

  人群中发出一阵喧闹声,皇后走进正中间的小看台上,看台是瑞士山区的木屋式样,宽大的阳台上摆着一些红扶手椅。

   "Why, there he is!" said Georges. "I didn't think he was on duty this week.""

  瞧,是他!"乔治嚷道,"我还以为他这个星期不值班呢。"

   "Gracious, it's Charles!" she cried."

  啊,是夏尔!"娜娜叫起来。

  缪法伯爵出现在皇后的身后,他的表情呆板而又严肃。于是几个年轻人开起玩笑来,遗憾的是萨丹没有来,不然她就会去拍拍伯爵的肚皮。娜娜在望远镜里看见的是苏格兰王子,他也在皇后的看台上。

   She thought him stouter than formerly. In eighteen months he had broadened, and with that she entered into particulars. Oh yes, he was a big, solidly built fellow!

  她觉得王子发福了。十八个月不见,他长胖了。接着她就详细讲起王子的情况:哦!他真是个壮实的汉子。

   All round her in the ladies' carriages they were whispering that the count had given her up. It was quite a long story. Since he had been making himself noticeable, the Tuileries had grown scandalized at the chamberlain's conduct. Whereupon, in order ro retain his position, he had recently broken it off with Nana. La Faloise bluntly reported this account of matters to the young woman and, addressing her as his Juliet, again offered himself. But she laughed merrily and remarked:

  在娜娜周围的车子里,妇女们议论纷纷,说伯爵抛弃了她。她们编了一段故事,说什么自从伯爵因为同娜娜的关系而惹人注目后,杜伊勒里宫对这位王室侍从的行为非常愤慨。于是,伯爵为了保住自己的位置,便断绝了与娜娜的关系。拉法卢瓦兹坦诚地把这些话告诉了娜娜,并且毛遂自荐,称她为自己的朱丽叶。而娜娜只莞尔一笑,说道:

   "It's idiotic! You won't know him; I've only to say, 'Come here,' for him to chuck up everything.""

  这个笨蛋……你还不了解他,我只要对他叫一声'喂',他就会丢下一切跑过来。"

   For some seconds past she had been examining the Countess Sabine and Estelle. Daguenet was still at their side. Fauchery had just arrived and was disturbing the people round him in his desire to make his bow to them. He, too, stayed smilingly beside them. After that Nana pointed with disdainful action at the stands and continued:

  她把萨比娜伯爵夫人和爱丝泰勒端详了一阵子。达盖内还在她们身边。福什利来了,穿过人群去向她们打招呼,接着他也留在她们身边,满脸堆着微笑。这时,娜娜轻蔑地指着看台,继续说道:

  再说,你们知道,我再也不把这伙人放在眼里了……我太了解他们了。应当剥开他们的画皮来看!……这样,他们就没有尊严了!他们的尊严就完蛋了!他们从上到下都肮脏,他们总是肮脏不堪,无一例外……我所以不愿意让他们来缠住我,原因就在这里。"

   And with a comprehensive gesture she took in everybody, from the grooms leading the horses on to the course to the sovereign lady busy chatting with with Charles, a prince and a dirty fellow to boot.

  她用手指的人的范围扩大到把马牵到跑道上的马夫,直至同夏尔王子谈话的皇后,连王子也是个混蛋。

   "Bravo, Nana! Awfully smart, Nana!" cried La Faloise enthusiastically."

  说得好,娜娜!……说得妙,娜娜!……"拉法卢瓦兹兴奋而又激动地叫道。

   The tolling of a bell was lost in the wind; the races continued. The Prix d'Ispahan had just been run for and Berlingot, a horse belonging to the Mechain stable, had won. Nana recalled Labordette in order to obtain news of the hundred louis, but he burst out laughing and refused to let her know the horses he had chosen for her, so as not to disturb the luck, as he phrased it. Her money was well placed; she would see that all in good time. And when she confessed her bets to him and told him how she had put ten louis on Lusignan and five on Valerio II, he shrugged his shoulders, as who should say that women did stupid things whatever happened. His action surprised her; she was quite at sea.

  又敲响了一阵钟声,钟声消失在风中,赛马又开始了。伊斯帕汗奖赛刚赛完,梅尚家的一匹名叫贝兰戈的马获胜。娜娜把拉博德特叫到跟前,问他关于她那一百金路易的消息;他笑了笑,不肯把他的马的名字告诉她,据他说,那样会失掉运气。她的钱押得稳当当的,过一会儿就见分晓了。娜娜告诉他,她自己也下了赌注,押了十个金路易在吕西尼昂身上,押了五个金路易在瓦勒里奥二世身上,他听后耸耸肩膀,那表情的意思似乎是说女人总免不了做傻事。娜娜愣住了,她被懵住了。

   Just then the field grew more animated than before. Open-air lunches were arranged in the interval before the Grand Prix. There was much eating and more drinking in all directions, on the grass, on the high seats of the four-in-hands and mail coaches, in the victorias, the broughams, the landaus. There was a universal spread of cold viands and a fine disorderly display of champagne baskets which footmen kept handing down out of the coach boots. Corks came out with feeble pops, which the wind drowned. There was an interchange of jests, and the sound of breaking glasses imparted a note of discord to the high-strung gaiety of the scene. Gaga and Clarisse, together with Blanche, were making a serious repast, for they were eating sandwiches on the carriage rug with which they had been covering their knees. Louise Violaine had got down from her basket carriage and had joined Caroline Hequet. On the turf at their feet some gentlemen had instituted a drinking bar, whither Tatan, Maria, Simonne and the rest came to refresh themselves, while high in air and close at hand bottles were being emptied on Lea de Horn's mail coach, and, with infinite bravado and gesticulation, a whole band were making themselves tipsy in the sunshine, above the heads of the crowd. Soon, however, there was an especially large crowd by Nana's landau. She had risen to her feet and had set herself to pour out glasses of champagne for the men who came to pay her their respects. Francois, one of the footmen, was passing up the bottles while La Faloise, trying hard to imitate a coster's accents, kept pattering away:

  这时,草坪上人声鼎沸。人们在露天里一边吃午饭,一边等待大奖赛开始。大家都在吃饭饮酒,到处都一样,在草地上,在一人驾驶的四匹马车的高高座位上,在四匹马拉的邮车上,在四轮敞篷马车上,在双座轿式马车上,在双篷四轮马车上,到处都一样。冷肉随处可见,跟班们从车箱里拿出来一篮篮香槟酒,然后随处一放。开瓶时轻轻砰的一声响,瓶塞就随风飘走了;开玩笑的声音随处可闻,酒杯的破碎声给这狂欢的气氛增添了不和谐的色调。加加和克拉利瑟与布朗瑟在一起吃饭,她们一本正经地把盖布铺在膝盖上,上面放着三明治。路易丝·维奥莱纳从她的篮式马车上下来,同卡罗利娜·埃凯聚在一起;在他们旁边,几位先生在草坪上撑起帐篷,当作一个酒吧间,塔唐、玛丽亚、西蒙娜和其他人都走过来饮酒;离他们不远的地方,在莱娅·德·霍恩的邮车上,一伙年轻人在高处喝了一瓶又一瓶,在阳光下,他们醉醺醺的,在人群上空装腔作势,大吹牛皮。不一会儿,人们便涌到娜娜的双篷四轮马车前边。娜娜站着,给来向她致意的男人们倒香槟酒,她的听差弗朗索瓦把酒一瓶瓶递给他们,拉法卢瓦兹竭力模仿江湖艺人的腔调,大声吆喝:

  过来吧,先生们……分文不取,大家都有。"

   "Do be still, dear boy," Nana ended by saying. "We look like a set of tumblers.""

  住嘴吧,亲爱的,"娜娜终于说道,"你这样大声嚷嚷,人家把我们当成走江湖的人了。"

   She thought him very droll and was greatly entertained. At one moment she conceived the idea of sending Georges with a glass of champagne to Rose Mignon, who was affecting temperance. Henri and Charles were bored to distraction; they would have been glad of some champagne, the poor little fellows. But Georges drank the glassful, for he feared an argument. Then Nana remembered Louiset, who was sitting forgotten behind her. Maybe he was thirsty, and she forced him to take a drop or two of wine, which made him cough dreadfully.

  她觉得他挺有趣的,心里很高兴。她突然想起叫乔治送一杯香槟酒给罗丝·米尼翁,因为罗丝假装不会喝酒。亨利和夏尔烦闷得发慌,很想喝杯香槟酒。最后,乔治自己把酒喝了,因为他怕娜娜和罗丝为这事吵起来。这时娜娜想起了小路易,她忘记他就在她的身后。他也许渴了,她硬要他喝了几滴酒,他喝了直咳嗽。

   "'Ere y'are, 'ere y'are, gemmen!" La Faloise reiterated. "It don't cost two sous; it don't cost one. We give it away.""

  过来呀,过来呀,先生们,二个苏也不要,一个苏也不要……我们免费请大家喝……"

   But Nana broke in with an exclamation:

  娜娜突然大叫一声,打断了拉法卢瓦兹的吆喝:

  哎哟!博尔德纳夫在那边……叫他过来呀,啊!我请你去叫他,快跑过去叫他!"

   It was indeed Bordenave. He was strolling about with his hands behind his back, wearing a hat that looked rusty in the sunlight and a greasy frock coat that was glossy at the seams. It was Bordenave shattered by bankruptcy, yet furious despite all reverses, a Bordenave who flaunted his misery among all the fine folks with the hardihood becoming a man ever ready to take Dame Fortune by storm.

  果然是博尔德纳夫,他反剪着双手在溜达。头上的帽子被太阳照得泛红,身上的礼服油垢斑斑,缝线处已经发白,他被破产弄得年老色衰,但他内心仍愤愤不平,让上流社会看看自己的贫困潦倒的样子,准备以他虎背熊腰的身体去向命运挑战。

   "The deuce, how smart we are!" he said when Nana extended her hand to him like the good-natured wench she was.Presently, after emptying a glass of champagne, he gave vent to the followmg profoundly regretful phrase:"

  天哪!真气派!"娜娜像一个好心的姑娘,向他伸过手去时,他说道。随后,他喝干了一杯香槟酒,不无遗憾地说道:

   "Ah, if only I were a woman! But, by God, that's nothing! Would you like to go on the stage again? I've a notion: I'll hire the Gaite, and we'll gobble up Paris between us. You certainly owe it me, eh?""

  啊!如果我是女人就好了!……但是,他妈的!不是也没关系!你愿意回到舞台上来吗?我有一个想法,我把快乐剧院租下来,我们两个人就可以轰动巴黎……嗯?你应该帮我这个忙。"

   And he lingered, grumbling, beside her, though glad to see her again; for, he said, that confounded Nana was balm to his feelings. Yes, it was balm to them merely to exist in her presence! She was his daughter; she was blood of his blood!

  他怨天尤人,不过他见到娜娜还是挺高兴的,他说,因为只要这个美人儿娜娜在他面前,他心里就有了安慰。她是他的女儿,她身上有他的血液。

  娜娜周围的人越来越多了。现在拉法卢瓦兹在忙着斟酒,菲利普和乔治则拉朋友到这里来。整个草坪上的人都拥过来了。娜娜对每个人莞尔一笑,说一句逗趣的话。一群群酒鬼都向她这边走来,分散在各处的香槟酒都集中到她这里。不一会儿,草坪上只见一群挤在她周围的人,只听到一片喧闹声;她俯视着那些向她伸过来的酒杯,她的金发在空中飘荡,她的雪白的脸蛋沐浴着阳光。为了气气那些对她的胜利感到气愤的女人,她站在高处,举起斟得满满的酒杯,摆出过去扮演的胜利者爱神的姿势。

   But somebody touched her shoulder, and she was surprised, on turning round, to see Mignon on the seat. She vanished from view an instant and sat herself down beside him, for he had come to communicate a matter of importance. Mignon had everywhere declared that it was ridiculous of his wife to bear Nana a grudge; he thought her attitude stupid and useless.

  这时,有人在她的背后拍了一下,她吃了一惊,转过头来一看,是米尼翁坐在车座上。于是她离开大家一会儿,坐到米尼翁旁边,他是来告诉娜娜一件严重的事的。米尼翁到处跟人说,他的老婆怀恨娜娜是可笑的,他认为她这样做是愚蠢的,也是徒劳的。

   "Look here, my dear," he whispered. "Be careful: don't madden Rose too much. You understand, I think it best to warn you. Yes, she's got a weapon in store, and as she's never forgiven you the Petite Duchesse business--""

  是这样的,亲爱的,"他悄声说道,"你要当心,不要过分惹罗丝生气……你知道,这事我还是事先告诉你为好……是的,她抓住了你一个把柄,而且她对《小公爵夫人》这件事还耿耿于怀……"

   "A weapon," said Nana; "what's that blooming well got to do with me?""

  一个把柄,"娜娜说道,"这与我有什么关系!"

   "Just listen: it's a letter she must have found in Fauchery's pocket, a letter written to that screw Fauchery by the Countess Muffat. And, by Jove, it's clear the whole story's in it. Well then, Rose wants to send the letter to the count so as to be revenged on him and on you.""

  你听我说,她大概在福什利的口袋里发现了一封信,是缪法伯爵夫人写给坏蛋福什利的。当然罗,那封信里的内容是可想而知的,里面尽是一些丑事……罗丝想把那封信寄给伯爵,对他和你进行报复。"

  这与我有什么关系!"娜娜又重复了一遍,"这真滑稽,这件事……啊!行了,她与福什利相好,这样很好,她让我讨厌。这下子我们可有好戏看喽。"

   "No, I don't wish it," Mignon briskly rejoined. "There'll be a pretty scandal! Besides, we've got nothing to gain.""

  不,我可不愿意这样。这可是一件大丑闻!另外,这样闹对我们都没有好处……"

   He paused, fearing lest he should say too much, while she loudly averred that she was most certainly not going to get a chaste woman into trouble.But when he still insisted on his refusal she looked steadily at him. Doubtless he was afraid of seeing Fauchery again introduced into his family in case he broke with the countess. While avenging her own wrongs, Rose was anxious for that to happen, since she still felt a kindness toward the journalist. And Nana waxed meditative and thought of M. Venot's call, and a plan began to take shape in her brain, while Mignon was doing his best to talk her over.

  他说到这里停下来,生怕言多必失。娜娜大声嚷嚷,她绝不会去搭救一个正经女人的。因为米尼翁坚持自己的意见,娜娜的目光一直盯住他。米尼翁之所以如此,大概他怕福什利同伯爵夫人断绝关系后,再插足他们的家庭。如果能这样,倒正中罗丝下怀,又为她报了仇,因为她对这位新闻记者还怀有一片深情。娜娜沉思起来,她想到韦诺先生的来访,头脑里产生了一个计划,而米尼翁仍在竭力说服她。

   "Let's suppose that Rose sends the letter, eh? There's food for scandal: you're mixed up in the business, and people say you're the cause of it all. Then to begin with, the count separates from his wife.""

  假如罗丝寄出那封信,对吧?那就会引起一场轩然大波。你就受到牵连,人家就会说你是罪魁祸首……首先,伯爵就要同他的妻子分居……"

   "Why should he?" she said. "On the contrary--""

  为什么要分居?"她说,"正好相反……"

  这次是她收住话头。她没有必要把头脑里想的事情都大声说出来。最后,她为了摆脱米尼翁,表面上装出赞同他的意见。米尼翁劝她对罗丝作点让步,比如到跑马场上,当着大家的面,去看看她。她回答说,等等再说,她再考虑一下。

   A commotion caused her to stand up again. On the course the horses were coming in amid a sudden blast of wind. The prize given by the city of Paris had just been run for, and Cornemuse had gained it. Now the Grand Prix was about to be run, and the fever of the crowd increased, and they were tortured by anxiety and stamped and swayed as though they wanted to make the minutes fly faster. At this ultimate moment the betting world was surprised and startled by the continued shortening of the odds against Nana, the outsider of the Vandeuvres stables. Gentlemen kept returning every few moments with a new quotation: the betting was thirty to one against Nana; it was twenty-five to one against Nana, then twenty to one, then fifteen to one. No one could understand it. A filly beaten on all the racecourses! A filly which that same morning no single sportsman would take at fifty to one against! What did this sudden madness betoken? Some laughed at it and spoke of the pretty doing awaiting the duffers who were being taken in by the joke. Others looked serious and uneasy and sniffed out something ugly under it all. Perhaps there was a "deal" in the offing. Allusion was made to well-known stories about the robberies which are winked at on racecourses, but on this occasion the great name of Vandeuvres put a stop to all such accusations, and the skeptics in the end prevailed when they prophesied that Nana would come in last of all.

  人群中响起一阵喧嚣声,娜娜站起身来。一些赛马一阵风似地到了跑道上。刚刚举行的是巴黎市奖赛,一匹叫风笛的马获胜了。现在大奖赛就要开始了,观众的热情高涨,他们焦急地等待着,巴不得时间过得快一些,观众急得跺脚,人群像波浪一样动荡着。到了最后的时刻,出现了意外的情况,这使赌客们大为震惊。旺德夫尔的那匹获奖希望甚微的娜娜的牌价在不断上涨,不时有几位先生回来报告娜娜的新牌价:娜娜是一比三十,娜娜是一比二十五,娜娜是一比二十,娜娜是一比十五。谁都不明白是怎么回事。一匹在任何马场上都惨败的小母马,早上标价一比五十,都没有一个人愿押!现在标价突然风涨究竟意味着什么?一些人嘲讽说,凡是上了这个闹剧当的傻瓜都要输得精光。另一些人则态度严肃,心中不安,预感到内中有鬼,也许这是一个圈套。有人含沙射影,提起一些赛马场上默许的舞弊行为;但是这一次,旺德夫尔的鼎鼎大名使人不敢提出指责,总之,怀疑派占了上风,他们预言娜娜一定会最后一个到达终点。

   "Who's riding Nana?" queried La Faloise."

  娜娜的骑师是谁?"拉法卢瓦兹问道。

   Just then the real Nana reappeared, whereat the gentlemen lent his question an indecent meaning and burst into an uproarious fit of laughter. Nana bowed.

  恰巧这时候,真的娜娜出现了。于是,这些先生们大笑不止,理解了其中也含有淫秽的意思。娜娜向大家挥手致意。

   "Price is up," she replied."

  是普里斯。"

  于是大家又议论纷纷。普里斯在英国颇有名气,在法国却鲜为人知。平时总是格雷沙姆骑娜娜,为什么旺德夫尔这次请来这位骑师呢?另外,人们惊讶的是他把吕西尼昂也交给格雷沙姆,据拉法卢瓦兹说,格雷沙姆从来没有跑赢过。不过,所有这些意见,都被开玩笑的话、反对的意见和各种不寻常的意见的嘈杂声淹没了。人们为了消磨时间,又喝起香槟酒。接着,听见一阵窃窃私语声,人群中让出一条路来。旺德夫尔来了。娜娜佯作生气。

   "Dear me, you're a nice fellow to come at this time of day! Why, I'm burning to see the enclosure.""

  嘿,你真讨人喜欢,这时候才来!……我急死了,我想赶快去看看体重测量处那里的情况。"

   "Well, come along then," he said; "there's still time. You'll take a stroll round with me. I just happen to have a permit for a lady about me.""

  那么,你就去吧,"旺德夫尔说,"现在看还不迟。你进去转一转。我身上正好还有一张妇女入场券。"

   And he led her off on his arm while she enjoyed the jealous glances with which Lucy, Caroline and the others followed her. The young Hugons and La Faloise remained in the landau behind her retreating figure and continued to do the honors of her champagne. She shouted to them that she would return immediately.

  接着他便挽起娜娜的胳膊走了,吕西、卡罗利娜和其他女人都用嫉妒的目光注视着她,对此她倒感到得意。于贡兄弟和拉法卢瓦兹仍然留在她身后的马车上,他们在继续畅饮她的香槟酒。她向他们大声喊道,说她马上就回来。

   But Vandeuvres caught sight of Labordette and called him, and there was an interchange of brief sentences.

  旺德夫尔一瞥见拉博德特,便跟他打招呼,他们交谈了三言两语。

  你都收齐了吗?"

   "Yes.""

  是的。"

   "To what amount?""

  一共多少?"

   "Fifteen hundred louis--pretty well all over the place.""

  一千五百金路易,全场各处都有一点。"

目 录 上一节 下一节

分享本课给同学:

   

扫扫二维码

手机学英语


名著·娜娜 - 第38章